Основні правила класифікації
За Гармонізованою системою опису
І кодування товарів
Основні правила інтерпретації визначають послідовність дій під час визначення коду товару і є невід'ємною частиною ТН ЗЕД. Існує шість основних правил інтерпретації. Правила 1—5 регламентують порядок визначення чотиризначного коду товару, тобто визначають правила співвіднесення товару до тієї чи іншої товарної позиції. Правило 6 використовується після того, як визначе-
но чотиризначний код товару і необхідно визначити відповідну субпозицію та підпозицію. Слід пам'ятати, що правила інтерпретації треба використовувати послідовно один за іншим. Розглянемо детальніше всі шість правил.
1. Найменування розділів, груп і підгруп присвоюються тільки для зручності користування під час роботи. Для юридичних цілей класифікація визначається відповідно до найменування товарних позицій і приміток до розділів та груп і, якщо такі найменування і примітки не вимагають іншого тлумачення, відповідно до таких положень.
2. а) Будь-яке посилання в найменуванні товарної позиції на який-небудь товар треба розуміти як виключне посилання на цей товар, некомплектний або незавершений у виробництві, якщо цей товар має основні риси комплектного або закінченого виробництвом товару (або такий, що підлягає класифікації як готовий або завершений) відповідно до наведених правил.
б) Будь-яке посилання в найменуванні товарної позиції на який-небудь матеріал або речовину треба розуміти як виключне посилання на матеріал або речовину, на суміш або сполуку цього матеріалу або речовини з іншими матеріалами або речовинами. Будь-яке посилання на товари з визначеного матеріалу або речовини слід розуміти як виключне посилання на товари, які повністю або частково складаються з такого матеріалу або речовини. Класифікація товарів, до складу яких входять більш ніж один матеріал або речовина, повинна здійснюватися відповідно до положень, вказаних у Правилі 3.
3. Якщо під час застосування Правила 2(6) або з яких-небудь інших причин товари можна включити (prima facie) до двох або більше товарних позицій, класифікація повинна проводитись так:
а) перевага надається тій товарній позиції, яка має більш конкретний опис товару, ніж товарні позиції з більш точним описом. З іншого боку, коли кожна з двох або більше товарних позицій має посилання лише на частину матеріалу чи сировини, які містяться в змішаних або складних товарах, або тільки на частину виробів у наборі, який упакований для роздрібного продажу, то такі товарні позиції слід розглядати як специфічні відносно таких товарів, навіть якщо одна з них дає більш точний і повний опис товару;
б) суміші, композитні товари, які складаються з різних матеріалів або вироблені з різних компонентів, або товари, які упаковані в набори для роздрібного продажу і не можуть бути класифіковані відповідно до Правила 3(а), треба класифікувати на основі тих матеріалів або складових частин, які визначають істотні ознаки товарів, якщо цей принцип підходить;
в) товари, які не можуть бути класифіковані відповідно до Правил 3(а) і 3(6), треба класифікувати за останньою з товарних позицій, що розглядаються.
4. Товари, класифікація яких не може бути визначена відповідно до положення Правил, слід класифікувати за товарною позицією, яка відповідає найбільш близьким (відносно до тих, що визначаються) товарам.
5. У додаток до згаданих вище положень відносно названих товарів слід застосовувати такі правила:
а) чохли та футляри для фотоапаратів, музичних інструментів, гвинтівок, знаряддя для креслення, а також тара (упаковка), що має особливу форму та призначена для зберігання відповідних виробів чи наборів виробів, прийнятна для тривалого використання та подана разом з виробами, до яких вона призначена, повинна класифікуватися разом з упакованими в неї виробами. Однак це правило не застосовується до тари (упаковки), яка, утворюючи з упакованими виробами єдине ціле, надає останнім суттєво інший характер;
б) відповідно до положень наведеного вище Правила 5(а), пакувальні матеріали та пакувальні контейнери, що постачаються разом з товарами, повинні класифікуватися разом, якщо вони такого виду, який звичайно використовується для пакування даних товарів. Однак це положення не є обов'язковим, якщо матеріали чи контейнери можуть використовуватися повторно.
6. Для юридичних цілей класифікація товарів у субпозиціях будь-якої товарної позиції повинна визначитись відповідно до найменувань таких субпозицій і будь-яких зв'язаних з ними приміток, а також, mutatis mutandia, згаданих вище правил за умови, що лише субпозиції на одному рівні є порівнянними. Можуть також застосовуватись відповідні пояснення і примітки до розділів і груп, якщо в контексті не обумовлене інше.
5.2. Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів (Правила Інкотермс)
Практика світової торгівлі свідчить, що єдине розуміння і тлумачення термінів — це необхідні умови безконфліктних відносин сторін у рамках торговельних угод. Виходячи з цього, Міжнародна торговельна палата (МТП) прийняла в 1936 р. перший звід факультативних правил інтерпретації комерційних термінів Інкотермс — 1936. Доповнення 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 та 2000 років сприяли досягненню більшої впорядкованості відносин експортерів і імпор-
терів у зв'язку з навантаженням, переміщенням, розвантаженням і страхуванням товарів у широкому діапазоні відповідальності, яка послідовно переходить від продавця до покупця.
Однією з головних причин переробки Інкотермс у 1990 р. стало загальне прагнення пристосувати термінологію до електронного обміну інформацією (ЕОІ), який набув в останні роки значного розповсюдження.
Відзначаючи ці та інші особливості і зміни в розвитку умов Інкотермс, важливо також підкреслити незмінність їх основного завдання визначення «критичної точки», тобто ситуації, за якої вважається, що продавець виконав свої умови, тому товар може вважатись поставленим. Але не треба недооцінювати їх вплив на оформлення товаросупроводжувальної і комерційної документації, експортно-імпортного ліцензування і платежів за поставку товару, організацію перевірних операцій, зміст і тип договірних документів, визначення обов'язків продавця з пакування і маркування вантажів, строків страхування та ін.
Тлумачення умов Інкотермс має рекомендаційний характер. Учасники торговельних операцій, погоджуючись дотримуватися цих умов, повинні зробити в контракті відповідні застереження. При цьому контрагенти можуть розглядати Інкотермс як загальний базис контракту і доповнювати його спеціальними дефініціями, щоб узгодити термін з особливостями угоди або іншими вимогами. Для більш точного формулювання умови, яка б відповідала характеру і особливостям конкретної угоди, доцільно не тільки обговорити всі нюанси між сторонами, а й звернутися за порадою до компетентної і незалежної організації.
Умови Інкотермс стають складовою договору тільки за наявності взаємного рішення сторін, тобто якщо у разі визначення взаємних зобов'язань вони прямо або опосередковано посилаються на ці умови. Щоб уникнути непорозумінь і суперечок під час укладання письмового договору, звичайно включають у текст таку фразу: «При тлумаченні цього контракту мають силу умови Інкотермс у чинній редакції».
У зв'язку з підготовкою Інкотермс — 1990 МТП висловилась за прийняття нової методики оформлення комерційних термінів, які були поділені на чотири ірупи:
• група Е включає умови ЕХW, згідно з якими покупець одержує готовий до відправлення товар поблизу заводу-продавця;
• група F включає умови, згідно з якими продавець зобов'язаний доставити товар до транспортних засобів, які вказані покупцем (умови FCA, FAS, FOB);
• група С включає умови, які передбачають, що продавець повинен укласти договір перевезення, однак не несе ризику втрати і пошкодження вантажу і додаткових витрат після його завершення (умовиCER, CIF, CPT, CIP);
• група D включає умови, згідно з якими продавець несе всі ризики і витрати, що пов'язані з доставкою вантажу в порт призначення (DAF, DES, DEQ, DDU, DDP).
Нижче наведені класифікація умов Інкотермс з точки зору обов'язків продавця (табл. 5.2) і класифікація за застосовуваними видами транспорту (табл. 5.3).
Далі до кожного з термінів йде десять пунктів, які відповідно описують зобов'язання сторін. Наприклад, ЕХW Франко-завод (місце зазначене).
«Франко-завод» означає, що зобов'язання продавця щодо поставки вважається виконаним після того, як він надав покупцеві товар на своєму підприємстві (тобто на заводі, фабриці, складі і т. д.). Зокрема, продавець не відповідає за вантаження товарів на надані покупцем транспортні засоби або за очистку товарів від мита на експорт (якщо не домовлено про інше). Покупець несе всі витрати і ризики у зв'язку з перевезенням товарів з підприємств продавця до місця призначення. Таким чином^ це правило передбачає мінімальні зобов'язання для продавця. Його не слід використовувати, якщо покупець не може прямо або опосередковано виконати експортні формальності. За таких обставин слід використовувати термін FСА.
В Указі Президента України від 4 жовтня 1994 р. «Про застосування міжнародних правил інтерпретації комерційних термінів» зазначається:
«З метою однакового тлумачення комерційних термінів суб'єктами підприємницької діяльності України при укладанні договорів, а також учасниками відносин, що виникають у зв'язку з такими договорами, постановляю:
1. Установити, що при укладанні суб'єктами підприємницької діяльності України всіх форм власності договорів, у тому числі зовнішньоекономічних договорів (контрактів), предметом яких є товари (роботи, послуги), застосовуються Міжнародні правила інтерпретації комерційних термінів, підготовлені Міжнародною торговельною палатою у 1953 році (далі Правила ІНКОТЕРМС у редакції 1990 року).
Суб'єкти підприємницької діяльності України при укладанні договорів, у тому числі зовнішньоекономічних договорів (контрактів), повинні дотримуватися Правил ІНКОТЕРМС».