Transport Documents, Bills of Lading
The main transport documents are: the Railway Bill1 (for the transportation by the railroad), the Airfreight Bill2 (for air transportation), the Autoway Bill3 (for auto transport) and the Bill of Lading4 (B/L) (for sea transportation).
All these documents have much in common5 so there is no point6 in discussing all of them. It would be more useful to discuss in detail the main sea transportation document, i.e. the Bill of Lading, since the most voluminous7 international trade is still carried out by sea – be it in terms of the sheer bulk of the goods, or their cost8.
The transport of goods between two countries is organized by forwarding agents (shipping agents)9 who send the goods to the place of destination either after warehousing10 or directly.
The forwarding agent undertakes the collection of smaller consignment collective consignment (consolidated cargo)11, he sees to reforwarding or redirection of goods12, their transhipment13, insurance and customs-clearance14. He gives request information as to the freight rates, port dues (dock dues), insurance rates15, etc.
For the announcement of goods to be shipped a shipping note16 must be sent by the forwarder (on behalf of the shipper17) to a dock company18 or to the captain of the ship. The shipping note contains the request to transport the goods to a certain port of destination. Then, the goods are loaded on board the vessel19, after which the forwarder is given the mate’s receipt20 certifying that the goods have been taken on board the ship. It may be a “clean receipt”21 if the packing is in good order or a “foul receipt”22 if the packing of the goods leaves anything to be desired.
Then the Bill of Lading is made out. It is the contract by which the shipowner agrees to convey the shipper’s cargo to the place of destination and to hand it over to the addressee23 in the port of discharge.
The Bill of Lading is made out in several stamped originals24 (usually three) and a number of unstamped copies (up to twenty five). In the port of destination only the holder of the Bill of Lading (which is sent either by air-mail or by ship’s mail) is entitled25 to receive the goods.
In any Bill of Lading the following details should be stated: B/L Number, reference Number (Shippers’ Reference)26, the names of the shipper and the consignee, the name, flag and shipowners of the vessel, the port of loading and discharge, the description of goods, the marks and numbers, the place and date of issue27, freight particulars28 and the terms of delivery29.
The terms of delivery most commonly employed in international trade are the following:
C.I.F. (Cost, Insurance, Freight)30. When this type of delivery is employed, the Buyer pays not only for the goods themselves, but for their transportation (freight), and also insures the goods. Freight is usually prepaid31.
C.&F., C.A.F. (Cost and freight)32. This is analogous to the previous, with the exception of insurance.
F.O.B. (Free on Board)33. In many respects34 this type of delivery is opposite to C.I.F. and C.A.F. In the case of a F.O.B. delivery the Shipper is usually responsible only for the delivery of the goods on board the vessel. When the goods are loaded, the Shipper’s responsibility is over. So, to look at it the Charter’s way, the loading for him is free35. Under this type of delivery terms freight is usually not prepaid, but collect36.
F.A.S. (Free alongside Ship)37. This is much the same as the previous, only the Shipper does not even have to load the goods on board the vessel, he must only deliver the goods to the pier, leaving them alongside ship.
F.O. (Free out)38. Everything until the ship is out of the port is the responsibility of one party (usually the Shipper), while afterwards it is the responsibility of another party (usually, the Charterer).
F.I.O.S. (Free in and out Stowed)39. Stowing the vessel in the port of loading, and unstowing it in the port of discharge is not included in freight (is free).
Quite often Bills of Lading have a more detailed description of responsibilities concerning delivery, stowing, unstowing, etc. For instance, one may find in B/Ls such remarks as: “Discharging at the Port of Destination for the Buyers’ (Sellers’) Account”40, “All Expenses connected with Stowing and Unstowing, Including Works in Holds are for the Consignee’s Account”41, “Shippers’ Load, Stowage, Count and Seal”42, “Cargo Shipped on Deck at Shippers’ Risk”43, etc.
NOTES
1. | Railway Bill | – | железнодорожная накладная |
2. | Airfreight Bill | – | авиационная накладная |
3. | Autoway Bill | – | автомобильная накладная |
4. | Bill of Lading | – | коносамент |
5. | to have much in common | – | иметь много общего |
6. | there is no point in discussing | – | нет смысла обсуждать |
7. | voluminous adj | – | объёмный |
volume n | – | объём | |
8. | be it in terms of the sheer bulk of the goods or their cost | – | будь то в смысле простого объёма грузоперевозок или их стоимости |
9. | forwarding agents = shipping agents | – | экспедирующая организация |
10. | to warehouse v | – | складировать |
warehouse n | – | склад | |
11. | consolidated cargo | – | сборный груз |
12. | reforwarding = redirection of goods | – | переадресовка, переотправка грузов |
13. | transshipment n | – | перевалка, транзит груза |
14. | customs-clearance n | – | таможенная очистка (груза) |
15. | freight rates, port dues (dock dues), insurance rates | – | ставки фрахта, портовые (доковые) сборы, страховые ставки |
16. | shipping note | – | поручение на отгрузку, отгрузочное поручение |
17. | on behalf of the shipper | – | от имени отправителя |
18. | dock company | – | портовая компания |
19. | vessel n | – | судно |
20. | mate’s receipt | – | штурманская расписка (расписка администрации судна в получении груза) |
21. | clean receipt | – | чистая (без оговорок) штурманская расписка |
22. | foul receipt | – | штурманская расписка с оговорками |
23. | addressee = consignee n | – | получатель |
24. | stamped original | – | отштампованный оригинал коносамента |
25. | to be entitled to | – | быть уполномоченным, иметь право |
26. | Reference Number = Shippers’ Reference | – | номер поручения на погрузку |
27. | place and date of issue | – | место и время выдачи (издания) коносамента |
28. | freight particulars | – | детали, касающиеся фрахта |
29. | terms of delivery | – | условия доставки |
30. | C.I.F., CIF (Cost, Insurance, Freight) | – | СИФ (стоимость, страховка, фрахт) |
31. | freight prepaid | – | фрахт уплачен заранее |
32. | C&F, C.A.F., CAF (Cost and Freight) | – | КАФ (стоимость и фрахт) |
33. | F.O.B., FOB (Free on Board) | – | ФОБ (франко борт) |
34. | in many respects | – | во многих отношениях |
35. | to look at it the Chartere’s way, loading for him is free | – | если смотреть с позиции фрахтователя, то для него погрузка бесплатна |
36. | freight collect | – | фрахт уплачивается после доставки |
37. | F.A.S., FAS (Free alongside Ship) | – | ФАС (франко вдоль борта судна) |
38. | F.O., FO (Free out) | – | ФО (условие доставки, при котором изменения ответственности за груз происходят при выходе судна из порта) |
39. | F.I.O.S., FIOS (Free in and out Stowed) | – | ФИОС (условие доставки, при котором в сумму фрахта не входит обработка судна в портах погрузки и выгрузки) |
40. | Discharging at the Port of Destination For the Buyers’ (Sellers’) Account. | – | Выгрузка в порту назначения за счёт покупателя (продавца). |
41. | All Expenses Connected with Stowing and Unstowing, Including Works in Holds are for the Consignee’s Account. | – | Все затраты, связанные с погрузкой и выгрузкой, включая трюмные работы, – за счёт получателя. |
42. | Shippers’ load, stowage, count and seal. | – | Погрузка, затарка, счёт и пломбы отправителя. |
43. | Cargo Shipped on Deck at Shippers’ Risk. | – | Груз перевозится на палубе на страх и риск отправителя. |
Study the following English phrases used for successful negotiations on transportation issues. Try to translate them into Russian with the left column closed. Ask your partner to check you. Exchange the roles. Notice some new vocabulary and try to use it while composing your own dialogues based on the given phrases and words as props.
Мы (не) согласны подписать … | We (do not) agree to sign … | |||
аварийный бонд (гарантию) | an average bond | |||
коммерческий акт | a commercial report | |||
К кому можно обратиться по транспортным вопросам? Вам поможет … | Who can we turn to discuss transport problems? A … will help you | |||
генеральный агент по фрахтовым вопросам | general freight agent | |||
транспортный агент | carrier agent | |||
фрахтовый агент | chartering agent | |||
Как будет компенсировано … багажа? | How will the … the luggage be compensated for? | |||
повреждение | damage to | |||
порча | damage to | |||
утрата | loss of | |||
Вам придётся обратиться в страховую компанию. Если море будет неспокойно, мы будем вынуждены прибегнуть к услугам … | You’ll have to apply to the insurance company. If the sea keeps rough we will have to use a … | |||
буксира | tug | |||
морского буксира | seagoing tug | |||
портовой баржи | utility barge | |||
Кто будет отвечать за … ? | Who will be responsible for the … ? | |||
погрузку | loading | |||
разгрузку | unloading | |||
контрольное взвешивание | check weighing | |||
При поставке грузов мы должны учитывать, что это … | While delivering cargoes we must take into account that this is … | |||
генеральный груз (смешанный, сборный) =несколько покупателей, продавцов | a general cargo | |||
киповой груз – состоящий только из упаковок какого-либо вида | a bale cargo | |||
лёгкий груз | a light cargo | |||
легковоспламеняющийся груз | an inflammable cargo | |||
неупакованный груз | an unpacked cargo | |||
тяжеловесный груз | a heavy-weight cargo | |||
Мы хотели бы уточнить … | We would like to clear up … | |||
стоимость бункера | the cost of bunker | |||
допустимый вес | the allowable weight | |||
взнос по общей аварии | a general average contribution | |||
Мне кажется, мы имеем право на … | I think we are entitled to the … | |||
вознаграждение за спасение груза | salvage on cargo | |||
диспач = отправка (посылки, курьера) | dispatch | |||
льготный тариф | preferential rates | |||
минимальный тариф | minimum rates | |||
низкий тариф | low rates | |||
Это неправильная поставка и мы вынуждены … | This is wrong delivery and we have to … | |||
вернуть груз | return the cargo | |||
переадресовать груз | readdress the cargo | |||
Как рассчитывается … ? | How is the … calculated? | |||
грузовместимость | cargo capacity | |||
грузоподъёмность | load-carrying capacity | |||
полезная грузоподъёмность | cargo payload | |||
Это недоразумение произошло по вине … | This misunderstanding is the fault of the … | |||
фрахтового агента | chartering agent | |||
грузоотправителя | consignor | |||
грузополучателя | consignee | |||
У вас есть какие-либо данные о … ? | Have you got any data on the … ? | |||
правилах движения | traffic rules | |||
ставке демереджа (= простой, задержка) | demurrage rate | |||
сталийных днях (= количество дней, разрешённых на разгрузку без уплаты простоя судна) | lay days | |||
Какие документы мы должны представить? Вы должны передать нам … | What documents are we to submit to you? You must submit the … to us. | |||
отгрузочные документы | shipping documents | |||
товарораспорядительные документы (= документ, дающий право его обладателю распоряжаться указанным грузом) | document of title | |||
отгрузочные инструкции | shipping instructions | |||
Как будут поставляться грузы? Мы будем отправлять их по … | How will cargoes be delivered? We shall send them by … | |||
железной дороге | railway | |||
шоссейной дороге | highway | |||
Мы обязуемся выполнять … | We undertake to observe the … | |||
сроки поставки | delivery time | |||
план перевозок | transportation plan | |||
правила международных перевозок | rules of international carriage | |||
условия поставки | terms of delivery | |||
Вы получили наше уведомление о (об) … ? | Have you received our notification of … ? | |||
готовности товара к отгрузке | readiness | |||
нарушении даты канцелинга | violation of cancelling date | |||
подтверждении заказа | confirmation of the order | |||
уплате демереджа | payment of demurrage | |||
Мы оформим … , как только закончим все формальности. | We shall draw up … as soon as we are through with all the formalities. | |||
бортовой коносамент ( = транспортная накладная) | on board bill of lading | |||
внешний коносамент ( = коносамент по экспортной перевозке) | outward bill of lading | |||
именной коносамент (=на имя определённого грузополучателя) | straight bill of lading | |||
Какой коносамент вы собираетесь выписать? Мы выпишем … | What bill of lading are you going to issue? We shall make out a … | |||
чистый коносамент | clean bill of lading | |||
коносамент с оговорками | clauses bill of lading | |||
сквозной коносамент | through bill of lading | |||
Какое качество материалов вам подходит? Нас устраивает … качество материалов. | What quality of materials is acceptable to you? … quality of materials suits us. | |||
высшее | First-rate | |||
приемлемое | Acceptable | |||
Мы хотим ещё раз напомнить, что товар будет поставляться в … | We wish to remind you again that the goods will be delivered in … | |||
большегрузных вагонах | large-capacity cars | |||
грузовых контейнерах | cargo containers | |||
железнодорожных контейнерах | railway containers | |||
транспортировочных контейнерах | shipping containers | |||
Какие сопроводительные документы потребуются для перевозки груза? Необходимо будет проверить наличие … | What forwarding documents will be required for the transportation of the cargo? It will be necessary to check if … is available. | |||
водной накладной | marine way bill | |||
железнодорожной накладной | way bill | |||
накладной воздушного сообщения | air way bill | |||
Какие оговорки вы хотели бы уточнить? Мы хотели бы обратить ваше внимание на … | What clauses would you like to specify? We’d like to call your attention to a… | |||
генеральную оговорку (= условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства) | paramount clause | |||
дополнительную оговорку | superimposed clause | |||
оговорку о небрежности (= оговорка об освобождении судовладельца от ответственности за небрежность со стороны его служащих) | negligence clause | |||
оговорки специальных условий (= оговорка о навигационной ошибке) | special conditions clause | |||
Какая форма отгрузки предусмотрена в контракте? В контракте предусмотрена … отгрузка. | What kind of shipment is provided for in the contract? The contract provides for … shipment. | |||
вагонная | carload | |||
валовая (= брутто, о весе продукта с учётом веса упаковки) | gross | |||
немедленная | prompt | |||
Какие перевозки практикуются вашей фирмой? В основном … перевозки. | What kind of transportation does your firm practice? Mostly … transportation. | |||
автомобильные | motor | |||
воздушные | air | |||
железнодорожные | railway | |||
морские | overseas | |||
Несоблюдение … может привести к срывам в выполнении обязательств. | Non-observance of the … may lead to serious disruptions in fulfilling the obligations. | |||
договора перевозок | contract of carriage | |||
плана перевозок | transportation plan | |||
правил международных перевозок | rules of international carriage | |||
условий перевозок | terms of transportation | |||
На каких условиях вы обычно перевозите грузы? Как правило на условиях … | On what terms do you normally transport cargoes? As a rule on … terms. | |||
к. а. ф. | c. a. f. | |||
с. и. ф. | c. i. f. | |||
ф. о. б. | f. o. b. | |||
Мы должны согласовать с вами … | We must come to terms about the … | |||
время погрузки (разгрузки) | time of loading (unloading) | |||
место погрузки (разгрузки) | loading (unloading) berth | |||
начало погрузки (разгрузки) | beginning of loading (unloading) | |||
предписание относительно погрузки (разгрузки) | instructions on loading (unloading) | |||
Как вы можете охарактеризовать этот порт? Это … порт. | How will you describe this port? This is … port. | |||
безопасный | a safe | |||
доступный | an accessible | |||
сезонный | a seasonal | |||
(не)удобный | a (an) (in)convenient | |||
Вы должны будете нести … расходы. | You will have to bear … expenses. | |||
дополнительные | additional | |||
накладные | overhead | |||
складские | storage charges | |||
транспортные | carriage | |||
Мы с вами остановились на … | We’ve decided on a … | |||
скоростном рейсе | “hot-shot” run | |||
специальном рейсе | special flight | |||
чартерном рейсе | charter flight | |||
Какие сборы взимаются в порту? Как правило … сбор(-ы). | What charges are levied at the port? As a rule … | |||
лихтерные | lighterage | |||
лоцманские | pilotage ['paılətıʤ] | |||
причальные | berthage [bə:θıʤ] | |||
таможенные | customs dues | |||
Данные по оборудованию (не) соответствуют … спецификации. | The information on the equipment (does not correspond) corresponds to the … specification. | |||
весовой | weight | |||
отгрузочной | shipping | |||
технической | technical | |||
Как производится расчёт сталийного времени? Мы уже обеспечили … для перевозок. | How is the calculation of lay days made? We have already provided a … for transportation. | |||
грузовое судно | cargo ship | |||
контейнерное судно | container cargo ship | |||
промптовое судно | prompt ship | |||
сухогруз | dry-cargo ship | |||
торговое судно | commercial vessel | |||
транспортное судно | carrier | |||
танкер | tank ship | |||
Мы только что подписали … чартер. | We have just signed … charter. | |||
открытый | an open | |||
портовой | a port | |||
рейсовый | a voyage | |||
специальный | a special |
Beneath each sentence you will see four words or phrases, marked (A), (B), (C), and (D). Choose the one word or phrase that best completes the sentence.
1. | The term FOB stands for free on board, meaning that goods are … to a specified point with all transport charges paid. | |
a) delivering b) delivered | c) paying d) paid | |
2. | The claim that FOB destination is always preferable because the … pays the transportation charges is incorrect. | |
a) buyer b) seller | c) client d) customer | |
3. | While the seller may pay the transportation charges, in the final analysis the charges are borne by the buyer, since transportation costs will be included in the delivered … charged by the vendor. | |
a) cost b) shipment | c) transportation d) price | |
4. | In effect, if the buyer lets the vendor make the transportation decisions, then the buyer is allowing the vendor to … the buyer’s money. | |
a) spend b) negotiate | c) waste d) charge | |
5. | The two marine freight terms commonly used are C&F and CIF. C&F, cost and freight, is similar to FOB origin, with freight … paid by the seller. | |
a) measurement b) money | c) charges d) taxes | |
6. | … , under C&F the buyer assumes all risks and should provide for insurance. | |
a) However b) Since | c) While d) In some instances | |
7. | CIF, cost, insurance, and freight, means that the seller will pay the freight charges and provide appropriate … coverage. | |
a) services b) package | c) transportation d) insurance |