We learn from your representative that you are producing for export woolen hand-made carpets.
UNIT 2
SIMPLE COMMERCIAL LETTERS
Lesson 1
Exercises
Exercise 1. Translate into Russian:
1) In reply to your letter dated March 10, I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal.
2) Thank you for the letter of December 19 and for the materials you enclosed with it.
3) On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks die receipt of your letter of May 12.
4) We are in possession of your letter of June 1 and of the telegram of the same date and beg to advise you that s.s. "Manchester" left London for Saint-Petersburg on the 31 st ult.
5)
Moscow, August 16
Dear Sirs:
M.V. "Neva"
We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today's date informing us of the sailing of the m.v. "Neva".
Yours faithfully
6)
Moscow, December 10, 19...
Dear Sirs:
We are obliged for your letter of December 5. We are contacting the plant producing Moskvich cars on the question raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply. :
Yours faithfully
7) Moscow, May 5
Messrs. Smith and Brown Ltd.
12 High Street, London, E.C. 2,
England
Dear Sirs:
We have received your letter of May 4 sent by airmail and thank you for the information you sent to us.
Yours sincerely
Exercise 2. Translate into English:
1) Мы получили Ваше письмо, датированное 28 февраля.
2) Подтверждаем получение Вашего письма от 15 мая, за которое мы Вас благодарим.
3) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 20 января, посланного Вами в ответ на наше письмо, датированное 15 января.
4) В ответ на Ваше письмо от 26 сентября, посланное авиапочтой, мы рады сообщить Вам, что теплоход "Нева" вышел в море из Санкт-Петербурга 27 сентября и прибудет в Лондон 5 октября.
5) С настоящим письмом посылаем Вам доклад профессора Е. Е. Маслова для публикации в сборнике докладов симпозиума.
6) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 15 ноября с.г. с приложенной к нему копией проекта.
7) Благодарю Вас за письмо от 10 июня с приложенным к нему оттиском Ваших статей.
8) В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь, помогут Вам в Вашей работе.
9) Мы напишем Вам немедленно по получении ответа от завода, изготавливающего эти машины.
Exercise 3. Insert the necessary prepositions and translate into Russian:
1. We have received your letter ... the 16th ... October.
2. Our letter dated ... the 5th May was sent... air-mail.
3. We acknowledge receipt ... your letter ... the 15th ... which we thank you.
4. The m.v. "Neva" will arrive Odessa ... the 23d ... December.
5. The s.s. "Erevan" arrived ... Poti yesterday.
6. Please inform us ... your decision immediately.
7. We will write ... you ... this question ... a few days.
8. We are obliged ... your letter ... yesterday's date ... which you sent us your catalogue ... Compressors.
9. We will write ... you again ... receipt... your Catalogue.
10. Our letter ... the 15th May was sent... reply ... your telegram... the same date.
Lesson2
Exercise 1. Translate from English into Russian:
1) London, July 15, 19...
Machimport Ltd.
Moscow
Dear Sirs:
We refer to the recent discussions we had with Mr. Stepanov on the possibility of our supplying "Machimport Ltd." with machines manufactured by our company and distributing Russian machine-tools in Great Britain.
To examine this matter in detail our Managing Director Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the beginning of August, 19... and have personal discussions with members of
"Machimport Ltd.".
At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Moscow.
We look forward with interest to your reply.
Yours faithfully
Enclosure
2) Dear Sirs:
We would like to inform you that Mr. Brown is arriving in Moscow on February 14 to begin talks with you.
Please make the necessary hotel reservations for him and let us know the name of the hotel.
Thank you for your cooperation.
Yours sincerely
Exercise 2. Translate from Russian into English:
1) По предложению господина А. Брауна посылаем Вам каталог автомобилей, экспортируемых фирмой «Авто-ВАЗ».
2) Мы готовы обсудить с Вами вопрос о возможности экспорта этих автомобилей в Англию.
3) Наш председатель господин М. Н. Иванов готов поехать в Англию, чтобы подробно обсудить с Вами этот вопрос.
4) Ожидаем с нетерпением встречи с господином Брауном в Москве.
5) Мы можем поставить Вашей компании станки согласно прилагаемому списку в обмен на машины, которые производит Ваша компания'.
6) Мы ссылаемся на состоявшиеся, на прошлой неделе переговоры с председателем Вашей компании мистером А. Брауном.
7) Мы ожидаем с интересом Вашего ответа на наше письмо от 10 мая.
8) Я с удовольствием получил Ваше письмо от 16 мая с приложенной к нему копией письма «Машимпорт Лтд» от 14 мая. Я также получил из Москвы копию Вашего письма от 12 мая, адресованного «Машимпорт Лтд».
Я буду очень рад встретиться с господином А. Харрисом и господином К. Грином, Сожалею, однако, что 20 мая меня не будет в Лондоне. Я возвращусь в Лондон 21 мая утром и буду рад встретиться с ними в тот же день в 2 часа дня, если, разумеется, это удобно для Вас.
Д. В. Петров,
коммерческий директор
«Машимпорт Лтд».
9) Благодарим Вас за Ваше письмо от 17 мая. Господин Грин и нижеподписавшийся будут рады посетить Вас 21 мая в 2 часа дня, и мы искренне надеемся установить деловые отношения с «Машимпорт Лтд».
С нетерпением ожидаем встречи с Вами в Лондоне.
Харрис энд Грин Лтд.
А. Харрис,
председатель
Exercise 3.
a) Write the text of a letter in Russian using the information given below:
Дата: 20.11.1993
Адрес: Англия, Манчестер, Поплар Роуд, д. 16, Блэк энд ГринЛтд.
Содержание:
— сообщите о получении письма от 24.10.1993 и выразите свою благодарность за него;
— сообщите, что по просьбе компании вы высылаете отдельным пакетом каталог станков, производимых вашим предприятием, а также прилагаете к нему прейскурант;
— выразите надежду на получение скорого ответа. Подпись: М. Н. Иванов, председатель «АВС-импорт»
b) Translate the letter into English.
Note In everyday business it is frequently required to write and send, besides simple commercial letters, such letters, as invitations and replies to them, congratulations and condolences. Below you will find examples of such letters.______________________ |
A formal invitation
(Name), the Managing Director of... requests the pleasure of your company at (function) to be held at (place) on (date) 19.... at... o'clock.
Type of dress...
(No signature).
Accepting a formal invitation
(Name) thanks the Managing Director of ... for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19... at ... o'clock and has much pleasure in accepting it.
(No signature)
Refusing a formal invitation
(Name) thanks the Managing Director of ... for his kind invitation to (function) to be held at (place) on (date) 19... and regrets that he has a prior engagement on that day and is therefore unableto accept
(No signature)
Congratulations
1) Gentlemen:
We have learned from the press that you have opened a new branch office in...
We wish you success and good luck.
We also want to express the hope that our business relationship will continue to develop in the same pleasant and trusting manner.
Sincerely yours
2) Dear Mr....,
I am delighted to hear of your newappointment to the Board.
The many years you have worked with theCompany have been rewarded, and my partner and I are sendingyou our very best wishes for the future.
Yours sincerely
Expressions used in letters of condolence:
1) Please accept our most sinceresympathy on the death of Mr....
2) We were deeply saddened tolearn yesterday of the death of Mr....
3) It was a great shock for us to hearof thesudden death of Mr....
4) The extremely sad news of Mr....'s death is something that we can hardly believe.
5) We want to express our deepest griefon the death of Mr....
6) Please convey our sympathy to his family.
7) I was grieved to hear of the death of (name), and wish to express my heartfelt sympathy to you and to other members of your firm.
My colleagues join with me in expressing deep regret at his/her passing.
Exercise 5. Translate the sample letters given above.
Exercise 6. Make up a text:
a) of a letter of imitation,
b) of congratulation.
c) of condolence
Enquiries
NOTE
It is recommended to use the following English equivalents for Russian terms indicating the legal status of a company: (производственное) объединение — industrial (production)
association; общество:
акционерное ~ — stock corporation (company), joint stock company (JSC);
акционерное открытое ~ (AOO) — limited liability company;
закрытое акционерное ~ (ЗАО) — close corporation;
кооперативное ~— cooperative society;
публичное акционерное - public company;
смешанное-----mixed joint stock company;
страховое -----insurance company;
торговое - — trading (trade) company (enterprise); предприятие:
внешнеторговое -----foreign trade company;
головное ~ — leading enterprise;
государственное-----state (-owned) enterprise;
коммерческое-----commercial enterprise;
малое ~ — small company (business, enterprise);
совместное -—joint venture; товарищество —partnership;
~ на вере (командитное) — limited partnership;
кредитное кооперативное ~ (общество взаимного кредита)— mutual loan partnership;
полное - — general (ordinary, unlimited) partnership; партнер (совладелец товарищества) —partner;
главный-----general partner;
командитный-----limited partner.
4) We would appreciate a sample of each of the items listed above.
Vocabulary
enquiry (inquiry)____________запрос
a buyer_______________ покупатель
a seller продавец
terms______________ условия (поставки, платежа)
a prospective buyer будущий (потенциальный) покупатель
a sample _________________образец (товара, изделия)
a pattern (specimen)_________образец (товара, изделия)
a quotation_________________прейскурант______________
a supplier_________________поставщик ____________
an embassy __________посольство_______________
a consulate консульство, консульский отдел
a chamber of commerce_____торговая палата
a trade fair ярмарка, выставка-продажа
a business associate______ зд.: торговый партнер
demand спрос
price list_________________прейскурант, прайс-лист
discount___________________скидка (с цены)__________
advertisement объявление, реклама (печатная)
method of payment_________форма платежа _________
delivery times______________сроки поставки____________
a brisk (steady) demand большой (устойчивый) спрос
sales___________________ зд.: объем продаж_________
товар, наименование товара
turnover товарооборот, зд.: объем продаж
a competitive price__________приемлемая цена
in duplicate ____________в двух экземплярах
a specification спецификация
an export price | экспортная цена |
terms of payment | условия платежа |
an order | заказ |
an item | наименование (товара) |
NOTE: The word "term" in the singular form means «срок, период (т. е. какой-либо промежуток времени)», while the same word used in the plural form {terms) has the meaning of «условия (поставки, платежа)». |
Lesson 1
Exercise 1. Read and translate the following letters from English into Russian:
1)
W. JONESAND SONS LTD.
285 QueenStreet
London, E.C. 4
10 th January 19... ABC, Moscow, Russia
Dear Sirs:
Yours faithfully,
W. Jones
2) - . Мау29,19..г
Glaston Menswear Ltd. 54-59 Riverside Cardiff CF1 IJV
Attention: Sales Manager DearSirs:
We are interestedin thesweaters that we have seen here on your stand at the "MenswearExhibition".
We are big importers of menswear and we are looking for a manufacturer who can supply us with a wide range of sweaters for men.
As we usually place large orders, we expect a quantity discount, and our terms of payment are for collection.
If you agree to these conditions and you can meet orders of over 1000 sweaters at one time, please send us your current catalogue and price-list.
We hope to hear from you soon.
Yours sincerely,
L. Sidorov,
General Director,
"ABC import"
Vocabulary
menswear importer мужская одежда импортер
to import импортировать
a wide range to place ah order quantify discount широкий ассортимент размещать заказ
discount off (from, on) the price скидка с цены
в 5 percent discount | пятипроцентная скидка |
payment for collection | платеж в форме инкассо |
to meet an order | выполнять заказ |
NOTE
Russian words indicating the position (title) of an officer may be rendered into English in thefollowing way: директор — director (manager);
генеральный ------; General Director, General Manager,
Managing Director;
исполнительный-----Executive Director;
коммерческий ~ — Sales (Commercial) Manager (Director);
финансовый -— Finance (Financial) Director; заведующий отделом рекламы — Advertising (Promotion)
Manager; начальник
~ отдела кадров — Labour (Personnel, Staff) Manager;
~ отдела сбыта — Distribution Manager;
~ отдела снабжения — Purchasing Director; Director of Materials; Director of Supplies;
~ транспортногоотдела — Traffic Manager; главный•
~ бухгалтер — Chief Accountant; Accountant General; Accountant in Charge;
~ инженер — Engineering (Technical) Manager;
~ технолог—Production Manager.____________
Exercise 2: Translate into English.
1) Мы будем признательны, если Вы пришлете нам список фирм, торгующих этими товарами.
2) Нас интересует ассортимент свитеров, которые мы видели на ярмарке в Нижнем Новгороде.
3) Просим прислать нам подробное описание товаров, которыми Вы заинтересовались.
4) Мы являемся крупными импортерами станков.
5) Мы ищем производителя, который сможет поставить на» широкий ассортимент зимней обуви.
6) Поскольку мы обычно размещаем крупные заказы, мы надеемся на получение скидки за количество.
7) Мы получили образцы тканей (textiles), посланных Вам» отдельным пакетом, и просим прислать нам Ваш прейскурант На эти товары.
8) Прилагаемый каталог содержит подробное описание интересующих Вас товаров.
9) Сообщите, пожалуйста, сможете ли Вы поставить нам необходимое количество товара и принять платеж в форме инкассо.
10) Мы хотели бы знать, по какой цене и на каких условиях Вы могли бы поставить нам 1000 тонн пшеницы.
11) Сообщите нам, можете ли Вы выполнять заказы на количество свыше 1000 изделий в каждой партии.
12) Согласно Вашей просьбе посылаем наш иллюстрированный каталог, содержащий подробное описание требующихся Вам машин.
13) Мы признательны Манчестерской торговой палате за сообщение Вашего адреса и были бы благодарны, если бы Вы прислали нам Ваш каталог насосов (pumps).
14) В ответ на Ваше письмо от 15 мая, адресованное Торговому представительству России в Англии, мы с удовольствием посылаем Вам три экземпляра нашего каталога станков. Мы надеемся, что каталог окажется полезным для Вас.
15) Мы просим Вас сообщить нам, по какой цене, в какой срок и на каких условиях Вы могли бы поставить нам 2000 т сахара.
Lesson 2
Exercise 1. Read and translate the following letters.
1)
Wilson & Co Ltd.,
15 Leadenhall Street
London, E.C.3
England
Dear Sirs:
Further to our conversation with your Sales Manager during the Exhibition of electronic equipment at Olympia in London we shall be obliged if you send us your quotation for the Model R8C computer.
Please let us know if you can supply us with three computers and quote your best prices. Delivery will be required within two months after we place the order. If you can guarantee prompt delivery and quote really competitive prices we shall be able to place an order with your company. We would also like to know when our specialists could be sent to your country to be trained as operators and programmers.
We are looking forward to hearing from you soon and hope that our future relations will be of mutual benefit.
Yours sincerely, ABC
Reply to above:
ABC
32 Smolenskaya Street,
Moscow 119034,
Russia
Dear Sirs:
Thank you for your enquiry of March 20, 19... in which you inform us that you are interested in purchasing the Model R 800 computers from us. We enclosed with this letter all particulars concerning technical characteristics of this model.
We are happy to inform you that we are able to meet your quantity requirements and offer you three computers at the price of... per unit. The price includes packing. We can promise delivery in two months if you place your order immediately. We hope you will be able to accept our offer.
Yours sincerely,
Wilson & Co Ltd.
Vocabulary:
to be obliged, quotation to quote a price the best price delivery___ within . a competitive price benefit to meet requirements the price includes packing to accept | быть признательным прейскурант указывать (называть) цену самая низкая цена________. поставка, доставка, отгрузка зд.: в течение______________ низкая, приемлемая цена выгода, польза ________ взаимный удовлетворять требованиям цена включает упаковку принимать |
Exercise 2. Insert the missing prepositions where necessary and translate the sentences:
1) This firm has been dealing... timber... twenty years.
2) Please let us know ... what price you could sell... us 300 tons.. rubber.
3) We shall be obliged if you will make ... us an offer ... these
goods.
4) We are sending ... you some samples ... the goods you are
interested....
5) We shall be glad to know ... what terms we could buy ... you the following goods required... us.
6) We have no publications ... the types ... machines ... which you refer... your enquiry.
7) We are sending you ... your information a copy ... a letter; which we have written... Messrs. Smith & Co.
8) Please send... us... duplicate all publications you have... this question.
9) ... compliance ... your request we are sending you our new catalogue... Compressors.
10) We are indebted ... the Russian Chamber ... Commerce ... your name and address.
11) We have pleasure ... sending you ... triplicate our Brochure No. 126 containing a description ... our range... Gas Turbines.
12) ... reference ... your letter ... the 15th May we are sending you,... separate cover, the shipping documents relating ... the m.v. "Krasnovodsk".
13) We regret to advise you that... present these instruments are not available... sale.
14) We have marked ... X the types ... machines which may be... interest ... us and would like to receive ... you their description... duplicate.
Offers
Exercise 1. Translate the phrases used in offers.
Exercise 2. Read and translate the offer.
December 25, 19...
ABC,
Moscow
Attention: Mr. Borisov
Dear Sirs:
We thank you for your enquiry of August 27, 19... concerning the supply of pumps and now are pleased to submit our offer.
With this offer we enclose drawings and specifications together with our leaflet.
Price: The total price of a pump is $... which includes packing and delivery Russian port.
Delivery: Delivery of the pumps will begin three months after the contract is signed and will be completed within a period of four months.
Validity: This offer is valid 90 days from the date of this letter.
Payment: Payment is to be made in cash within 30 days of receipt of the following shipping documents: an Invoice, a Bill of Lading, an Insurance Policy and a Packing List.
We have quoted for the majority of spare parts in accordance with the details of your enquiry. But we cannot guarantee the supply of all items as in some cases our stocks of spares are limited.
We recommend you therefore to place an order as soon as possible to obtain the items you require.
I would personally very much like to visit you at your office in Moscow and discuss our possible future business relations.
Perhaps you will be kind enough to advise me of a suitable date and time for such a meeting. Yours faimfully,
on behalf of Black & Co
G.E.Fox,
Overseas Sales Manager
Vocabulary:
to submit | представлять, направлять, посылать |
в leaflet | буклет |
to be valid | быть действительным, быть в силе |
validity | зд.: срок действия |
payment in cash | оплата наличными |
shipping documents | отгрузочные документы |
an invoice | счет-фактура |
a bill of lading | коносамент, транспортная накладная |
an insurance policy | страховой полис |
a packing list | упаковочный лист |
spare parts | запасные части |
to advise smb. of smth. | сообщать кому-либо о чем-либо |
Note: The following types of waybills (транспортные накладные) are used in trading: airway bill (AWB) - авиатранспортная накладная; railway bill - железнодорожная транспортная накладная; road bill - автодорожная накладная. |
Exercise 3. Translate into English.
1) Мы рады направить Вам наше предложение на новую модель компьютера.
2) Наше предложение действительно в течение 60 дней от даты данного письма.
3) В соответствии с Вашим запросом мы прилагаем к письму каталог, в котором содержится дополнительная информация о нашем оборудовании:
4) Платеж производится в течение 10 дней после получения следующих отгрузочных документов: счета, коносамента, страхового полиса и упаковочного листа.
5) Продавец сообщил, что у них имеется очень небольшой резерв запасных частей, и поэтому они рекомендуют нам разместить заказ как можно быстрее.
6) Не будете ли Вы любезны сообщить нам удобное для Вас время нашей встречи?
7) Мы предлагаем Вам этот товар при условии получения Вашего подтверждения не позже 15 марта.
8) Все цены, указанные в этом каталоге, могут подлежать изменению без предупреждения.
9) Это предложение действительно лишь в том случае, если машина еще не будет продана по получении Вашего ответа.
10) Мы согласны, чтобы наша оферта от 10 марта оставалась открытой для акцепта до 25 марта как самого позднего срока.
Lesson 2
Exercises
Exercise 1. Insert the missing prepositions where necessary and translate the sentences into Russian.
1) Please inform us ... cable ... what price you could offer us 200 tons... Copper.
2) ... ...the information received ... us, the vessel will arrive ... St. Petersburg ... the 15th September.
3) We are quoting you the price ... $5 ... ton subject ... your accepting the offer ... full ... five days ... today.
4) The goods were offered ... engagement ... the part ... the Sellers.
5) We request you to indicate the time ... which your offer will remain open ... acceptance.
6) We regret to state that our clients are not satisfied ... the quality ... the samples sent ... you.
7) We shall be obliged if you will quote us ... 100 tons of Rubber.
8) Please cable ... us your price ... a cargo ... 8,000 tons ... Manganese Ore.
9) We would ask you to make ... us an offer ... 500 bales ... Cotton ... immediate shipment.
10) Shipment will be made ... Odessa ... five weeks ... receipt ... your order.
11) Our representative will call ... you ... five o'clock tomorrow.
12) The goods could be shipped ... October or November ... our option.
13) We can supply you ... these goods ... the price ... $25 ... ton ... 1,016 kilograms c.i.f. Manchester.
14) ... ... our contract you are to pay ... the goods ... cash ... shipping documents.
15) The goods are to be shipped ... the 31st May ... the latest.
Exercise 2. Fill in the missing words and translate the letter.
Thank you ... your ... ... 16 November, ... which you enquire ... toys imported ... Hong Kong. We are ... to hear that there is a ... for goods ... this type ... Northern Ireland.
We are ... our price list and terms of ..., and our catalogue has already been......separate post.
As you will notice, our prices are extremely ..., and since we hold large ... of all models ... all times, we can promise delivery ... a week ... receipt ... orders.
We hope to ... from you soon, and ... forward......business ... you.
Exercise 3. Translate into Russian.
1) All quotations are made without engagement, and contracts based thereon are subject to our General Conditions of Sale.
2) All quotations are subject to alteration without notice.
3) The prices quoted may be subject to revision on receipt of information as to the actual quantities required.
4) The prices are for prompt acceptance only and subject to change without notice.
5) The machine could be dispatched not later than 30th September, subject to our receiving your order within 20 days from this date.
6) The goods will be shipped in the second half of November subject to navigation being opened.
7) We have a wide selection of sweaters that will appeal to all ages, and in particular the teenage market which you specified.
8) We can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.
9) We think you have made an excellent choice in selecting this line, and once you have seen me samples we are sure you will agree that this is unique both in texture and colour.
10) We no longer manufacture pure cotton shirts as their retail prices tend only to attract the upper end of the market. All our garments are now poly-cotton, which is stronger, needs little ironing, and allows variations in patterns. However, if you are still set on pure cotton garments, we advise you to contact ...
11) We have sent you our summer catalogue which unfortunately is only printed in English. However, we have enclosed a Russian translation for the relevant pages (41-45) and hope this will prove helpful.
12) 1'2) The prices quoted above are provisional, since we may be compelled by increased costs of raw materials to increase our prices to customers. I will inform you immediately if this happens.
13) As there are regular sailings from Liverpool to New York, we are sure that the consignment will reach you well within the time specified.
14) All list prices are quoted f.o.b. Southampton and are subject to a 25% trade discount with payment by letter of credit.
15) Once again we would like to thank you for writing to us and would welcome any further points you would like us to answer.
16) We hope to hear from you again, soon, and can assure you that your order will be dealt with promptly.
Exercise 4. Translate into English.
1) Мы можем предложить Вам этот товар по цене 50 долл. США за английскую тонну сиф Копенгаген.
2) Посылаем Вам с этим письмом 2 экземпляра наших Общих условий поставки, в которых изложены наши условия платежа.
3) Мы удовлетворены качеством товара и готовы разместить у Вас заказ, если Ваши цены и условия платежа будут приемлемы.
4) Мы можем отгрузить этот товар из Одессы в течение шести недель по получении Вашего заказа.
5) Согласно условиям договора Вы должны уплатить за товар наличными против отгрузочных документов.
6) Все запасные части перечислены в спецификации, посланной с нашим письмом от 19 августа.
7) Отгрузка может быть произведена в мае или июне 19... по нашему выбору.
8) До настоящего времени мы не получили от Вас подтверждения нашего предложения от 25 мая и должны поэтому отозвать нашу оферту.
9) Мы держим это предложение открытым до получения от Вас акцепта до 1 сентября текущего года.
10) Подтверждаемполучение Вашего письма от 20 мая, в котором Вы акцептируетенашу офертуот 10 мая на 10 000 фунтов икры. С сожалением сообщаем Вам, что этот товар продан другому покупателю, поскольку наша оферта была действительна лишь до 16 мая.
Exercise 5. Translate the letter into English.
Москва, 29 марта 20 ... г
Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 25 марта.
Мы посылаем Вам сегодня почтовой посылкой образцы требующихся Вам химикатов и надеемся, что Вы будете удовлетворены их качеством.
Посылаем Вам наш прейскурант химикатов. Химикаты, помеченные буквой Д, имеются на складе. Они могут быть отправлены в порт погрузки немедленно по получении Вашего заказа и отгружены первым подходящим (available) пароходом. Остальные химикаты могут быть отгружены во второй половине мая, при условии, что мы получим Ваш заказ в течение 10 дней от даты этого письма.
С цены химикатов, помеченных буквой А, предоставляется скидка 10%, остальные цены - строго без скидки. Все цены понимаются фоб С.-Петербург и включают стоимость упаковки.
Exercise 6. Compose a letter for your firm, who are producers of tinned food products, to an importer overseas. Offer your standard lines and one new product.
Orders
Lesson 1
an order form | ----------------------------------■-------------------1-----■-----бланк заказа |
qualifications | зд.: положения, условия |
a trial order | пробный заказ ; |
ex-stock | со склада |
to cancel an order | аннулировать заказ ; |
slump | резкий экономический спад, кризис |
Exercise 1. Read and translate the expressions used in orders.
Exercise 2. Translate the following letters.
Dear Sirs:
We are in receipt of your letter of May 14, and shall be glad if you will buy for our account the quantity B.O.P. Darjeeling Tea mentioned by you at Rs. 3 per kg payable at 30 days, and send us about one third of it by rail and the rest you keep in godown on our behalf.
Please effect insurance against fire at purchase rates plus 20% and retain the same at our disposal.
Yours sincerely,
Reply to above:
Dear Sirs:
We are glad to receive your acceptance of our offer, and note that you have decided to buy this parcel of B.O.P. Darjeeling Tea. We hope you will be satisfied with the quality in consideration of the price, and assure you that in any future business it will be our endeavour to give the best possible service and the quality goods.
This day we have dispatched 25 cartons of tea at your account and risk through passenger train. The remaining cartons have been kept In the godown as per your instructions. We have also taken out the Insurance of the goods and the policy is with us to be forwarded to you if you wish so.
Enclosed here is our account for this bargain.
Yours sincerely,
Encl.
Vocabulary
account | счет |
for smb.'s account | за счет кого-либо |
at Rs. 3 per Kg | по цене 3 рупии за килограмм |
payable at 30 days | с оплатой в течение 30 дней |
a godown | склад товаров |
to effect | осуществлять |
purchase rate | зд.: стоимость товара |
to retain | сохранять, удерживать |
at disposal | в распоряжении |
it will be our endeavour | мы приложим все усилия, мы сделаем все возможное |
to dispatch | посылать, высылать |
to forward | направлять, отправлять |
as per | в соответствии |
to take out the insurance | страховать |
a bargain | сделка, покупка |
a parcel | партия (товара) |
NOTE
The most common means of transportation used for delivery of the goods are:
road transport:
van - фургон;
lorry - грузовик;
truck (Am.) - грузовик;
container - контейнер;
rail transport:
passenger train - пассажирский поезд;
goods train (cargo transport) - товарный поезд;
freight-liner (freight-train) (Am.) - товарный поезд;
sea transport:
carrier (ship, vessel, craft) - судно;
cargo carrier (cargo ship, freight ship, freight boat) - грузовое судно;
tanker (oil ship) - танкер;
dry-cargo ship - сухогруз;
ferry - паром;
hovercraft - судно на воздушной подушке;
hydrofoil boat - судно на подводных крыльях;
container cargo ship - контейнеровоз;
barge - баржа;
lighter - лихтер;
air transport:
plane - самолет;
helicopter - вертолет.
Common words concerning packing are as follows:
bag - пакет;
bale - кипа, тюк;
barrel - деревянная бочка, бочонок;
box - ящик (из дерева или металла);
bundle - связка, пачка, жгут;
can (Am.) - консервная банка;
carboy - балон, бутыль;
carton - картонная коробка;
case - прочный ящик (иногда скрепленный рейками);
cask - бочка;
container - контейнер;
crate - решетчатая тара;
drum - цилиндрический контейнер;
hogshead - большая бочка;
keg - бочонок (емкостью до 10 галлонов);
sack - куль, мешок;
tin - консервная банка.
Exercise 3. Insert the missing prepositions where necessary and translate into Russian.
1) The price ... which the equipment was ordered ... was fixed and not subject... any alterations.
2) As the goods were bought ... f.o.b. terms, the Suppliers placed them ... board ... steamer ... their expence. They also had to pay the port and dock dues ... the cargo.
3) According ... the contract, payment is to be made ... cash ... London ... 45 days ... the dispatch ... Rossimport ... all the shipping and technical documents.
4) As you had not delivered the goods ... the 1st July, you are to pay us agreed and liquidated damages ... delay ... delivery.
5) The damages were calculated ... the rate ... 0.5 per cent ... week ... the value ... the equipment.
6) The Buyers informed the Sellers that they would reject ... the goods if the delay ... delivery should last ... twelve weeks.
7) We shall be obliged if you will inform us ... the readiness ... the equipment ... inspection ... least ten days ... advance.
8) Rossimport informed the Suppliers that the damage ... the goods was due ... inadequate packing.
9) Taking ... account your client's requirements, we agree to prepare the goods ... your final inspection ... our works ... August.
10) We shall be glad to hear whether the changes ... the specification proposed ... us are acceptable ... you.
Exercise 4. Fill in the missing words and translate the letter.
Our order ... 50 "Marie" dresses ... various colours and sizes is ... with this letter. You will see ... the order that... is required ... 1 May ... the latest
Will you please quote us ... 1000 "Audrey" dressing gowns, and ... us know whether you have these models ... stock.
Exercise 5. Write a letter based on these notes.
thanks for order (No., date) — goods dispatched (ship, date due) — invoice enclosed — goods carefully selected — packed crates — safe arrival — excellent value — hope good sales — rely on us —- at your service.
Lesson 2
Exercises
Exercise 1. Translate from English into Russian.
1) Thank you for your reply of 14 May regarding the cassettes we wrote to you about. Enclosed you will find our official order...
2) Your letter of 12 October convinced me to place at least a trial order for the "Letherine" material you spoke about.
3) Once we have received your advice, we will send a banker's draft (банковская тратта) to ...
4) Although the rather low trade discount of 15% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance can be reviewed at some time in the near future.
5) Delivery before February is a firm condition of this order, and we reserve the right to refuse goods delivered after this time.
6) We advise delivery by road to avoid constant handling of this fragile consignment (товар; партия товара).
7) The mashines must be well greased with all movable parts secured before being loaded into crates, which must be marked.
8) Your order No 6712/1 is now being processed and should be ready for dispatch by next week.
9) We are pleased to advise you mat the watches you ordered - No 8815/24 - were put on flight BA 165 leaving Zurich 11.00, 9 August arriving Manchester 13.00. Please find enclosed air waybill DC 15161/3 and copies of invoice A 113/3.
10) If the goods sell as well as we hope, we shall send further orders in the near future.
Exercise 2. Translate from English into Russian.
1) Dear Sirs:
We have pleasure in informing you that your order no. 844772 has been completed and is awaiting collection. The consignment consists of 5 crates, each weighting 255 kg.
Transport, insurance and freight are being arranged by our forwarding agents, AG of Antwerp. We can vouch for their expertise and efficiency.
As soon as we receive details of forwarding charges from our agents, we will send you our invoice and the shipping documents. The amount of the invoice will be charged to your account, and in future we will draw on you quarterly, as previously agreed.
We assure you that your orders will be given prompt attention, and look forward to hearing from you again.
Yours faithfully,
2) Dear Sirs,
It was pleasure to receive your order for 300 Model С 'Reflex' cameras and to hear of your success in disposing of the last consignment. As we advised you at the time of your last purchase, this type of camera, with its large viewfinder, has become a best-selling model, and you cannot go wrong in stocking it.
While sales throughout the world have been good, there has been a persistent demand for a lens of larger aperture than the f.3, which was fitted as standard on the Model G last year. On careful examination of this demand we came to the conclusion that the average camera-user of today wants an instrument with which he can do serious picture-making. We have therefore produced a new version of our famous camera - the model D, which is fitted with an f4.5 lens.
Model '0' has replaced 'C', and at a price of DM 80 net to the trade, represents the finest value on the market for cameras of this type. We think you will agree that the difference in price, DM 10, between this and the old model is very small for the amazing difference in performance which is now possible. It has received an enthusiastic welcome here already.
Our new publicity campaign is due to begin in a few weeks and the '0' Reflex will be adevertised extensively in national newspapers in your country as well as in technical magazines. Your stock will reach you in good time for the commencement of our campaign, so we should be glad if you would confirm the order for 300 of Model 'Din place of the discontinued Model 'C'.
We shall be happy to grant you an extra 5% discount for 300, and can promise you immediate dispatch. Once again we say you cannot go wrong with a Reflex. We are always at your service.
Yours faithfully
Exercise 3. Translate from Russian into English.
Уважаемые господа!
Мы подтверждаем получение Вашего письма от ... (дата) и просим Вас принять к выполнению заказ на 3 насосные машины. Мы согласны с назначенными Вами ценами.
Доставка должна быть осуществлена по вышеуказанному адресу к ... (дата). Поскольку Вы ничего не упомянули о гарантийном сроке, который обычно предоставляется при поставке машин, мы хотим указать, что просим дать двухгодичный срок гарантии, в течение которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы бесплатно.
Мы будем рады, если Вы известите нас о получении нашего заказа и Вашем мнении о наших условиях.
С уважением,
Exercise 4. Write a letter to a foreign manufacturer of some article you are familiar with. Enclose an order and state your requirements regarding quantity, quality, appearance and delivery.
UNIT 2
SIMPLE COMMERCIAL LETTERS
Lesson 1
Exercises
Exercise 1. Translate into Russian:
1) In reply to your letter dated March 10, I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal.
2) Thank you for the letter of December 19 and for the materials you enclosed with it.
3) On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks die receipt of your letter of May 12.
4) We are in possession of your letter of June 1 and of the telegram of the same date and beg to advise you that s.s. "Manchester" left London for Saint-Petersburg on the 31 st ult.
5)
Moscow, August 16
Dear Sirs:
M.V. "Neva"
We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today's date informing us of the sailing of the m.v. "Neva".
Yours faithfully
6)
Moscow, December 10, 19...
Dear Sirs:
We are obliged for your letter of December 5. We are contacting the plant producing Moskvich cars on the question raised by you and will write to you immediately upon receipt of their reply. :
Yours faithfully
7) Moscow, May 5
Messrs. Smith and Brown Ltd.
12 High Street, London, E.C. 2,
England
Dear Sirs:
We have received your letter of May 4 sent by airmail and thank you for the information you sent to us.
Yours sincerely
Exercise 2. Translate into English:
1) Мы получили Ваше письмо, датированное 28 февраля.
2) Подтверждаем получение Вашего письма от 15 мая, за которое мы Вас благодарим.
3) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 20 января, посланного Вами в ответ на наше письмо, датированное 15 января.
4) В ответ на Ваше письмо от 26 сентября, посланное авиапочтой, мы рады сообщить Вам, что теплоход "Нева" вышел в море из Санкт-Петербурга 27 сентября и прибудет в Лондон 5 октября.
5) С настоящим письмом посылаем Вам доклад профессора Е. Е. Маслова для публикации в сборнике докладов симпозиума.
6) Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 15 ноября с.г. с приложенной к нему копией проекта.
7) Благодарю Вас за письмо от 10 июня с приложенным к нему оттиском Ваших статей.
8) В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь, помогут Вам в Вашей работе.
9) Мы напишем Вам немедленно по получении ответа от завода, изготавливающего эти машины.
Exercise 3. Insert the necessary prepositions and translate into Russian:
1. We have received your letter ... the 16th ... October.
2. Our letter dated ... the 5th May was sent... air-mail.
3. We acknowledge receipt ... your letter ... the 15th ... which we thank you.
4. The m.v. "Neva" will arrive Odessa ... the 23d ... December.
5. The s.s. "Erevan" arrived ... Poti yesterday.
6. Please inform us ... your decision immediately.
7. We will write ... you ... this question ... a few days.
8. We are obliged ... your letter ... yesterday's date ... which you sent us your catalogue ... Compressors.
9. We will write ... you again ... receipt... your Catalogue.
10. Our letter ... the 15th May was sent... reply ... your telegram... the same date.
Lesson2
Exercise 1. Translate from English into Russian:
1) London, July 15, 19...
Machimport Ltd.
Moscow
Dear Sirs:
We refer to the recent discussions we had with Mr. Stepanov on the possibility of our supplying "Machimport Ltd." with machines manufactured by our company and distributing Russian machine-tools in Great Britain.
To examine this matter in detail our Managing Director Mr. James Robinson is prepared to travel to Moscow at the beginning of August, 19... and have personal discussions with members of
"Machimport Ltd.".
At the suggestion of Mr. Stepanov we enclose a list of points which we would like to be discussed in Moscow.
We look forward with interest to your reply.
Yours faithfully
Enclosure
2) Dear Sirs:
We would like to inform you that Mr. Brown is arriving in Moscow on February 14 to begin talks with you.
Please make the necessary hotel reservations for him and let us know the name of the hotel.
Thank you for your cooperation.
Yours sincerely
Exercise 2. Translate from Russian into English:
1) По предложению господина А. Брауна посылаем Вам каталог автомобилей, экспортируемых фирмой «Авто-ВАЗ».
2) Мы готовы обсудить с Вами вопрос о возможности экспорта этих автомобилей в Англию.
3) Наш председатель господин М. Н. Иванов готов поехать в Англию, чтобы подробно обсудить с Вами этот вопрос.
4) Ожидаем с нетерпением встречи с господином Брауном в Москве.
5) Мы можем поставить Вашей компании станки согласно прилагаемому списку в обмен на машины, которые производит Ваша компания'.
6) Мы ссылаемся на состоявшиеся, на прошлой неделе переговоры с председателем Вашей компании мистером А. Брауном.
7) Мы ожидаем с интересом Вашего ответа на наше письмо от 10 мая.
8) Я с удовольствием получил Ваше письмо от 16 мая с приложенной к нему копией письма «Машимпорт Лтд» от 14 мая. Я также получил из Москвы копию Вашего письма от 12 мая, адресованного «Машимпорт Лтд».
Я буду очень рад встретиться с господином А. Харрисом и господином К. Грином, Сожалею, однако, что 20 мая меня не будет в Лондоне. Я