Communications vs communication
Значение словаcommunicationзависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров словоcommunications(сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.
WRITING PATTERNS
1. | … in accordance with instructions and for the account of … | … в соответствии с инструкциями и за счет … |
2. | This Contract is subject to … | Выполнение условий данного контракта регулируется … |
3. | Not later than … days prior to loading … | Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки … |
4. | The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order. | Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки. |
5. | The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill. | Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной. |
6. | The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order. | Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии. |
7. | Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly. | В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную. |
8. | The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety. | Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности. |
9. | The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries. | Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита. |
10. | The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle. | Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль. |
11. | Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance. | Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку. |
12. | The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer. | Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет. |
13. | The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance. | Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке. |
14. | Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure. | В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме. |
15. | The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract. | Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта. |
16. | Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage. | Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя. |
17. | If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate. | В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки. |
VOCABULARY
CLAUSE 1 | |
communications syntraffic syntransport · international communications · intercity communications · inland traffic · motor traffic · long-distance traffic · short-distance traffic · direct traffic | - сообщение - международное сообщение - междугородное сообщение - внутреннее сообщение - автомобильное сообщение - дальнее сообщение - местное сообщение - прямое сообщение |
forwarding service | - транспортно-экспедиторское обслуживание |
CLAUSE 2 | |
Charter of the automobile transport of the Russian Federation | - Устав автомобильного транспорта РФ |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR) | - Конвенция о международных перевозках товаров автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ) |
Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention) | - Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП) |
carnet · TIR carnet | - карнет - ТИР-карнет, книжка МДП |
normative act · international normative act | - нормативный акт - международный нормативный акт |
motor vehicle | - автомобиль, автотранспортное средство |
order (for the transportation) | - заявка на перевозку груза |
CLAUSE 3 | |
custom-house syncustoms customs formalities fulfilment of customs formalities synattendance to customs formalities · customs formalities clearance · customs clearance · to be cleared through customs · to obtain customs clearance · customs officer | - таможня - таможенные формальности - выполнение таможенных формальностей - очистка от таможенных формальностей - таможенная очистка - проходить таможенные формальности (о грузах) - проходить таможенные формальности (о грузополучателях) - сотрудник таможни |
convoy | - сопровождение, конвой |
overload synoverloading | - перегрузка (превышение нормальной нагрузки) |
registration number (of a vehicle) | - регистрационный номер автомобиля |
arrival of a vehicle for loading | - подача автомобиля под загрузку |
specific character/features | - специфика |
precautionary measures | - меры предосторожности |
CLAUSE 4 | |
place of destination synpoint of destination | - место назначения |
safe and sound | - в целости и сохранности |
authorized person · to be authorized to do smth | - уполномоченное лицо - быть уполномоченным сделать что-либо |
in good order | - зд. в технически исправном состоянии |
seizure synconfiscation · to seize synto confiscate · Act of seizure synseizure note | - конфискация - конфисковать - акт о конфискации груза таможней |
forced delay | - вынужденная задержка |
to hinder | - препятствовать |
timely delivery synprompt delivery | - своевременная доставка |
demurrage | - простой автотранспортного средства; плата за простой автотранспортного средства |
transit country · in transit · in transit via the territory | - страна транзита - транзитом - транзитом через территорию |
to recall a motor vehicle | - отзывать автомобиль |
violation of loading standards | - нарушение норм загрузки |
cancelled trip | - несостоявшийся рейс |
idle run of a motor vehicle | - холостой пробег автотранспорта |
to reimburse expenses · to reimburse smb for expenses synto compensate smb for expenses | - возмещать расходы |
CLAUSE 4.2 | |
customs documents · conveyance documents synshipping documents syndocuments of carriage | - таможенные документы - перевозочные документы |
fastening of cargo | - крепление груза |
axle load | - нагрузка на оси |
Cargo Customs Declaration (CCD) | - грузовая таможенная декларация (ЭК-10 для экспортных товаров; ИМ-40 для импортных товаров) |
stamp · stamp “Release Allowed” | - зд.штамп - штамп «Выпуск разрешен» |
seal · personal seal of an inspector attested with his signature | - зд.печать - личная печать инспектора, заверенная подписью |
CLAUSE 5 | |
settlement account · to debit settlement account | - расчетный счет - списать сумму с расчетного счета |
CLAUSE 6 | |
accompanying documents | - сопроводительные документы |
wrong placement of cargo | - неправильное размещение груза |
improper fastening of cargo | - неправильное крепление груза |
body | - зд. кузов автомобиля |
to indemnify for | - возмещать |
late loading/unloading | - несвоевременная загрузка/разгрузка |
CLAUSE 7 | |
to relieve from responsibility | - освобождать от ответственности |
commencement of circumstances · cessation of circumstances | - начало действия обстоятельств - прекращение действия обстоятельств |
CLAUSE 8 | - |
discordant interpretation · discord in interpretation | - спорное истолкование - разногласие в толковании |
discrepancy in wording | - расхождение в формулировке |