Communications vs communication

Значение словаcommunicationзависит от того, в каком числе оно употребляется. В единственном числе оно означает информацию, контакт, обмен информацией или ее передачу, общение. Во множественном числе данное слово может означать связь, систему связи, а также искусство эффективного обмена идеями или информацией при помощи различных средств (напр. устно, письменно). В деловой переписке по вопросам транспортировки товаров словоcommunications(сообщение) употребляется в значении транспортной системы для перевозки грузов и пассажиров. Как и во всех случаях, адекватный перевод слова communication зависит от контекста.

WRITING PATTERNS

1. … in accordance with instructions and for the account of … … в соответствии с инструкциями и за счет …
2. This Contract is subject to … Выполнение условий данного контракта регулируется …
3. Not later than … days prior to loading … Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки …
4. The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order. Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки.
5. The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill. Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной.
6. The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order. Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии.
7. Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly. В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную.
8. The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety. Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности.
9. The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries. Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита.
10. The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle. Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль.
11. Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance. Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку.
12. The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer. Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет.
13. The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance. Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке.
14. Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure. В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме.
15. The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract. Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта.
16. Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage. Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя.
17. If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate. В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки.


VOCABULARY

CLAUSE 1
communications syntraffic syntransport · international communications · intercity communications · inland traffic · motor traffic · long-distance traffic · short-distance traffic · direct traffic - сообщение - международное сообщение - междугородное сообщение - внутреннее сообщение - автомобильное сообщение - дальнее сообщение - местное сообщение - прямое сообщение
forwarding service - транспортно-экспедиторское обслуживание
CLAUSE 2
Charter of the automobile transport of the Russian Federation - Устав автомобильного транспорта РФ
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR) - Конвенция о международных перевозках товаров автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ)
Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention) - Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП)
carnet · TIR carnet - карнет - ТИР-карнет, книжка МДП
normative act · international normative act - нормативный акт - международный нормативный акт
motor vehicle - автомобиль, автотранспортное средство
order (for the transportation) - заявка на перевозку груза
CLAUSE 3
custom-house syncustoms customs formalities fulfilment of customs formalities synattendance to customs formalities · customs formalities clearance · customs clearance · to be cleared through customs · to obtain customs clearance · customs officer - таможня - таможенные формальности - выполнение таможенных формальностей - очистка от таможенных формальностей - таможенная очистка - проходить таможенные формальности (о грузах) - проходить таможенные формальности (о грузополучателях) - сотрудник таможни
convoy - сопровождение, конвой
overload synoverloading - перегрузка (превышение нормальной нагрузки)
registration number (of a vehicle) - регистрационный номер автомобиля
arrival of a vehicle for loading - подача автомобиля под загрузку
specific character/features - специфика
precautionary measures - меры предосторожности
CLAUSE 4
place of destination synpoint of destination - место назначения
safe and sound - в целости и сохранности
authorized person · to be authorized to do smth - уполномоченное лицо - быть уполномоченным сделать что-либо
in good order - зд. в технически исправном состоянии
seizure synconfiscation · to seize synto confiscate · Act of seizure synseizure note - конфискация - конфисковать - акт о конфискации груза таможней
forced delay - вынужденная задержка
to hinder - препятствовать
timely delivery synprompt delivery - своевременная доставка
demurrage - простой автотранспортного средства; плата за простой автотранспортного средства
transit country · in transit · in transit via the territory - страна транзита - транзитом - транзитом через территорию
to recall a motor vehicle - отзывать автомобиль
violation of loading standards - нарушение норм загрузки
cancelled trip - несостоявшийся рейс
idle run of a motor vehicle - холостой пробег автотранспорта
to reimburse expenses · to reimburse smb for expenses synto compensate smb for expenses - возмещать расходы



CLAUSE 4.2
customs documents · conveyance documents synshipping documents syndocuments of carriage - таможенные документы - перевозочные документы
fastening of cargo - крепление груза
axle load - нагрузка на оси
Cargo Customs Declaration (CCD) - грузовая таможенная декларация (ЭК-10 для экспортных товаров; ИМ-40 для импортных товаров)
stamp · stamp “Release Allowed” - зд.штамп - штамп «Выпуск разрешен»
seal · personal seal of an inspector attested with his signature - зд.печать - личная печать инспектора, заверенная подписью
CLAUSE 5
settlement account · to debit settlement account - расчетный счет - списать сумму с расчетного счета
CLAUSE 6
accompanying documents - сопроводительные документы
wrong placement of cargo - неправильное размещение груза
improper fastening of cargo - неправильное крепление груза
body - зд. кузов автомобиля
to indemnify for - возмещать
late loading/unloading - несвоевременная загрузка/разгрузка
CLAUSE 7
to relieve from responsibility - освобождать от ответственности
commencement of circumstances · cessation of circumstances - начало действия обстоятельств - прекращение действия обстоятельств
CLAUSE 8 -
discordant interpretation · discord in interpretation - спорное истолкование - разногласие в толковании
discrepancy in wording - расхождение в формулировке

Наши рекомендации