FOCUS 1. Read and discuss the contract.
CONTRACT
OF CARRIAGE
FOCUS 1. Read and discuss the contract.
FOCUS 2. Comprehension questions
CLAUSE 1
? What is the subject of the contract?
CLAUSE 2
? What is the contract subject to?
CLAUSE 3
? When is the order for transportation to be sent?
? What information shall be stated on the order?
CLAUSE 4
4.1
? What are the Forwarder’s obligations in respect of the delivery of the goods?
? What are the requirements concerning the motor vehicles?
? What shall the absence of the necessary documents apply?
? What are the Forwarder’s obligations in case of seizure of the goods?
? Shall the Forwarder arrange insurance of the goods?
? What shall the Forwarder do in case of any forced delay in delivery or possible damage to the goods?
? In what cases does the Forwarder reserve the right to recall the motor vehicle?
? Is the Forwarder responsible in any of these cases?
? Which party is to reimburse expenses for the idle run of the motor vehicle?
? Who is to pay insurance cost?
4.2
? What documents are to be obtained by the Customer?
? What is the period of loading/unloading and customs procedures?
? What is charged to the Customer’s account if loading/unloading is not executed within the stated period?
? In what way shall the Customer secure goods during the transportation?
? What is the purpose of weighing the motor vehicle?
? What is the Customer obliged to do if he fails to ensure the safety of the transport facilities during loading/unloading?
? What marks shall a Cargo Customs Declaration bear?
CLAUSE 5
? In what way is the payment for the motor transportation made?
? How shall the sum for payment be calculated?
? What does the freight rate include?
CLAUSE 6
? What is the Customer responsible for?
? What is the Forwarder’s responsibility?
? Which party is to indemnify for the damage caused to the goods during the carriage?
? Which party is to pay the demurrage?
? In what case shall the Customer pay a penalty?
CLAUSE 7
? What are force majeure circumstances?
? In what case are the parties relieved from the responsibility for partial and complete non-fulfilment of their obligations under the contract?
? What is the party referring to force majeure circumstances supposed to do?
? What does failure to notify the other party of force majeure circumstances imply?
CLAUSE 8
? How shall disputes and differences arising out of the contract be settled?
CLAUSE 9
? On what condition do amendments or addition to the contract become valid?
? When does the contract come into force?
? Which copy of the contract is binding upon both parties in case of any discrepancy in wording or discordant interpretation of the terms and conditions?
FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.
NOTES
Carnet; TIR Carnet; TIR; CMR
Карнет -это международный таможенный документ, разрешающий временный беспошлинный ввоз некоторых грузов в определенные страны.
ТИР-карнет (книжка МДП) –это документ, который применяется органами таможни ряда стран.
TIR – transport international routier (фр) –разрешение международным транспортным компаниям осуществлять грузовые перевозки через границы государств с минимальными формальностями.
CMR – Convention relative contrat de transport international de merchandises par route –французское название Конвенции о договорах международной перевозки грузов автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ). На английский язык название данной конвенции переводится как Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road.
To indemnify; indemnity
Следует помнить, что в зависимости от контекста глагол
to indemnifyпереводиться на русский язык как
1. гарантировать возмещение вреда, ущерба;
Возмещать вред, ущерб, убытки.
Существительноеindemnityможет означать гарантию возмещения вреда, ущерба, убытков или возмещение вреда, ущерба, убытков.
WRITING PATTERNS
1. | … in accordance with instructions and for the account of … | … в соответствии с инструкциями и за счет … |
2. | This Contract is subject to … | Выполнение условий данного контракта регулируется … |
3. | Not later than … days prior to loading … | Не позднее, чем за … дней до планируемой загрузки … |
4. | The Forwarder shall confirm the fulfilment of the order. | Экспедитор обязан подтвердить выполнение заявки. |
5. | The Forwarder shall hand the goods over to the authorized person safe and sound in accordance with the waybill. | Экспедитор обязан сдать товар уполномоченному лицу в целости и сохранности в соответствии с товаросопроводительной накладной. |
6. | The Forwarder shall supply vehicles necessary for the transportation in good order. | Экспедитор обязан организовать подачу требуемого автотранспорта в технически исправном состоянии. |
7. | Should any seizure of the goods by Customs authorities occur the Forwarder shall obtain the Act of seizure and have the waybill marked by the Customs authorities accordingly. | В случае конфискации таможенными службами любого количества груза Экспедитор обязан получить акт о конфискации груза и потребовать внесения соответствующих пометок в транспортную накладную. |
8. | The Forwarder shall inform the Customer about the forced delays throughout the trip, accidents and other happenings hindering the timely delivery of the goods or threatening their safety. | Экспедитор обязан сообщать Заказчику о вынужденных задержках автотранспорта в пути следования, авариях и других происшествиях, препятствующих своевременной доставке груза, или угрожающих его сохранности. |
9. | The Forwarder shall present the documents confirming the facts of delays, demurrage at the Consignor/Consignee or at custom-houses of the transit countries. | Экспедитор обязан предоставить документы, подтверждающие факты задержки автомобиля в пути, простоев у отправителя (получателя) груза, на таможнях стран транзита. |
10. | The Forwarder reserves the right to recall the motor vehicle. | Экспедитор сохраняет за собой право отозвать автомобиль. |
11. | Unless otherwise specified in the order for a certain conveyance. | Если иное не оговорено в заявке на конкретную перевозку. |
12. | The Forwarder shall provide insurance of the goods for the account and in favour of the Customer. | Экспедитор обязан организовать страхование товара в пользу Заказчика и за его счет. |
13. | The customer shall furnish all necessary information regarding the conveyance. | Заказчик обязан предоставить всю необходимую информации по перевозке. |
14. | Should the Customer fail to ensure the safety of the motor vehicle during loading and unloading he shall indemnify the Forwarder for any losses arising out of such failure. | В том случае если Заказчик не обеспечит сохранность автомобиля под погрузкой (выгрузкой), он обязан возместить понесенные в связи с этим убытки в полном объеме. |
15. | The sum of payment shall be calculated at the rate agreed upon by both Parties and fixed in the Appendix (Order) forming an integral part of the Contract. | Платеж за перевозку осуществляется по ставкам, согласованным сторонами и зафиксированным в Приложении (Заявке), являющемся неотъемлемой частью контракта. |
16. | Unless there is a written agreement to the contrary the Customer shall pay the demurrage caused by late loading or unloading at the rate … of … per each day of the demurrage. | Если не существует письменного соглашения о противном, Заказчик обязан оплатить простой автомобиля из расчета … за каждый день простоя. |
17. | If the Customer fails to load the motor vehicle under the order he shall pay a penalty amounting to … of the freight rate. | В случае если Заказчик не осуществит загрузку автомобиля по заявке, он обязан уплатить штраф в размере … от стоимости перевозки. |
VOCABULARY
CLAUSE 1 | |
communications syntraffic syntransport · international communications · intercity communications · inland traffic · motor traffic · long-distance traffic · short-distance traffic · direct traffic | - сообщение - международное сообщение - междугородное сообщение - внутреннее сообщение - автомобильное сообщение - дальнее сообщение - местное сообщение - прямое сообщение |
forwarding service | - транспортно-экспедиторское обслуживание |
CLAUSE 2 | |
Charter of the automobile transport of the Russian Federation | - Устав автомобильного транспорта РФ |
Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (Convention CMR) | - Конвенция о международных перевозках товаров автомобильным транспортом (Конвенция КДПГ) |
Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets (TIR Convention) | - Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП (Конвенция МДП) |
carnet · TIR carnet | - карнет - ТИР-карнет, книжка МДП |
normative act · international normative act | - нормативный акт - международный нормативный акт |
motor vehicle | - автомобиль, автотранспортное средство |
order (for the transportation) | - заявка на перевозку груза |
CLAUSE 3 | |
custom-house syncustoms customs formalities fulfilment of customs formalities synattendance to customs formalities · customs formalities clearance · customs clearance · to be cleared through customs · to obtain customs clearance · customs officer | - таможня - таможенные формальности - выполнение таможенных формальностей - очистка от таможенных формальностей - таможенная очистка - проходить таможенные формальности (о грузах) - проходить таможенные формальности (о грузополучателях) - сотрудник таможни |
convoy | - сопровождение, конвой |
overload synoverloading | - перегрузка (превышение нормальной нагрузки) |
registration number (of a vehicle) | - регистрационный номер автомобиля |
arrival of a vehicle for loading | - подача автомобиля под загрузку |
specific character/features | - специфика |
precautionary measures | - меры предосторожности |
CLAUSE 4 | |
place of destination synpoint of destination | - место назначения |
safe and sound | - в целости и сохранности |
authorized person · to be authorized to do smth | - уполномоченное лицо - быть уполномоченным сделать что-либо |
in good order | - зд. в технически исправном состоянии |
seizure synconfiscation · to seize synto confiscate · Act of seizure synseizure note | - конфискация - конфисковать - акт о конфискации груза таможней |
forced delay | - вынужденная задержка |
to hinder | - препятствовать |
timely delivery synprompt delivery | - своевременная доставка |
demurrage | - простой автотранспортного средства; плата за простой автотранспортного средства |
transit country · in transit · in transit via the territory | - страна транзита - транзитом - транзитом через территорию |
to recall a motor vehicle | - отзывать автомобиль |
violation of loading standards | - нарушение норм загрузки |
cancelled trip | - несостоявшийся рейс |
idle run of a motor vehicle | - холостой пробег автотранспорта |
to reimburse expenses · to reimburse smb for expenses synto compensate smb for expenses | - возмещать расходы |
CLAUSE 4.2 | |
customs documents · conveyance documents synshipping documents syndocuments of carriage | - таможенные документы - перевозочные документы |
fastening of cargo | - крепление груза |
axle load | - нагрузка на оси |
Cargo Customs Declaration (CCD) | - грузовая таможенная декларация (ЭК-10 для экспортных товаров; ИМ-40 для импортных товаров) |
stamp · stamp “Release Allowed” | - зд.штамп - штамп «Выпуск разрешен» |
seal · personal seal of an inspector attested with his signature | - зд.печать - личная печать инспектора, заверенная подписью |
CLAUSE 5 | |
settlement account · to debit settlement account | - расчетный счет - списать сумму с расчетного счета |
CLAUSE 6 | |
accompanying documents | - сопроводительные документы |
wrong placement of cargo | - неправильное размещение груза |
improper fastening of cargo | - неправильное крепление груза |
body | - зд. кузов автомобиля |
to indemnify for | - возмещать |
late loading/unloading | - несвоевременная загрузка/разгрузка |
CLAUSE 7 | |
to relieve from responsibility | - освобождать от ответственности |
commencement of circumstances · cessation of circumstances | - начало действия обстоятельств - прекращение действия обстоятельств |
CLAUSE 8 | - |
discordant interpretation · discord in interpretation | - спорное истолкование - разногласие в толковании |
discrepancy in wording | - расхождение в формулировке |
FOCUS 8. Role play.
1. Hold negotiations between the Customer and the Forwarder on the contract of carriage and discuss the following:
Ø planning of transportation
Ø obligations of the Parties
Ø settlements
Think of the best ways of reconciling the conflicting interests of the Parties.
2. Hold negotiations between the Customer and the Forwarder on the contract of carriage and discuss the following:
Ø liabilities of the Parties
Ø Force Majeure
Ø Arbitration
Think of the best ways of reconciling the conflicting interests of the Parties.
DIALOGUE 1
- | Mr Bukin we have studied your draft contract and now I would like to clarify some points. |
- | Хорошо, г-н Болдуин, я готов обсудить с Вами все интересующие Вас вопросы. Какие моменты Вы хотели бы уточнить? |
- | First of all, the organization of the carriage. You indicate in your draft contract that we will have to draw up an Appendix to the contract for the transportation of each consignment. I’m afraid it implies a lot of paperwork. |
- | Да, действительно, Вы должны будете присылать нам заявку на перевозку каждой партии груза. Эта заявка и будет являться приложением к контракту. Но я не думаю, что это каким-то образом осложнит оформление документов. Это общепринятая практика, и вся процедура не займет много времени. |
- | I see. So these very orders will be integral parts of the contract. When shall we send them? |
- | Не позднее, чем за 5 дней до начала загрузки. В заявке Вы указываете все необходимые сведения. При этом Вы можете указать особые условия загрузки и транспортировки с учетом специфики товара. |
- | It sounds quite reasonable. I believe you will inform us of the fulfilment of the order. |
- | Конечно, каждый раз, после выполнения заявки, мы будем присылать Вам подтверждение с указанием регистрационных номеров автомобиля. |
- | Very well, Mr Bukin. I think we should discuss the particulars which we will have to state on the order form. |
CONTRACT
OF CARRIAGE
FOCUS 1. Read and discuss the contract.