Переводная картинка с американским флагом
Этот рассказ начинается переводной картинкой с американским флагом на заднем стекле пикапа, но ее еле видно, потому что пикап далеко, потом он вообще сворачивает с шоссе и исчезает на боковой дороге, но мы почему-то начали заново.
Хорошо вернуться в Калифорнию после крайне неприятного месяца на востоке: Нью-Йорк и все прочее… слишком много пьянства, дни, полные холодного осеннего дождя и любовных увлечений — живых зеркал моих горестей.
Мы едем с другом по калифорнийской глубинке, и нужно нам только одно — найти того, кто починит моему другу развалившуюся выгребную яму. Она в руинах. Нам немедленно требуется человек, который зарабатывает на жизнь тем, что знает и умеет укрощать выгребные ямы.
Мы едем по одной дороге, потом по другой, разыскивая специалиста по выгребным ямам. Мы останавливаемся там, где, по нашему мнению, он живет, однако ошибаемся приблизительно на миллион миль. Там продают мед.
Мы не понимаем, как могли ошибиться. Между специалистом по выгребным ямам и женщинами за летней дверью, продающими мед, — долгий путь.
Мы считаем, что это занятно; они тоже. Мы смеемся над собой, а они смеются над нами. Смешные люди, мы возвращаемся назад, рассуждая о внутренней и внешней дорогах, по которым движется человек, чтобы стать обладателем бакалейной лавки, врачом, досконально изучить выгребные ямы, хотя, бывает, кто-то решит торговать медом, а его по ошибке принимают за специалиста по выгребным ямам.
Проехав короткое, комично неощутимое расстояние, мы обнаруживаем специалиста по выгребным ямам — он сидит дома в окружении инструментов, необходимых для успешной дрессировки выгребных ям.
Трое мужчин ремонтируют сломанный грузовик. Они прекращают работать и поворачиваются к нам. Они ужасно пригородно-повседневно серьезны.
— Нет, не сегодня. Нам нужно починить грузовик, мы едем охотиться на медведя.
Вот и все, и больше ничего: они хотят починить грузовик, чтобы охотиться на медведя. Наша выгребная яма очевидна, как ребенок. Медведи важнее. Я рад вернуться в Калифорнию.
Лос-Анджелесский аэроплан времен первой мировой
Его нашли мертвым на полу возле телевизора в гостиной крошечного снятого внаем домика в Лос-Анджелесе. Моя жена ушла в магазин за мороженым. В такой ранненочной-в-нескольких-кварталах магазин. У нас было мороженое настроение. Зазвонил телефон. Это был ее брат — звонил сообщить, что днем умер ее отец. Отцу было семьдесят. Я ждал ее с мороженым домой. Думал, как лучше сказать ей про смерть отца, чтобы поменьше боли, хотя смерть не замаскируешь словами. В конце слов мертвый человек.
Она вернулась из магазина в прекрасном настроении.
— В чем дело? — спросила она.
— Только что из Лос-Анджелеса звонил твой брат, — сказал я.
— Что случилось? — спросила она.
— Сегодня днем умер твой отец.
Это было в 1960 году, а сейчас до 1970-го осталось всего несколько недель. Он мертв уже почти десять лет, и я немало передумал о том, что его смерть значит для всех нас.
1. Он родился в немецкой семье и вырос на ферме в Южной Дакоте. Его дед, страшный деспот, полностью уничтожил троих взрослых сыновей, всю жизнь обращаясь с ними так, словно они все еще были детьми. С его точки зрения, они так никогда и не выросли, и они так никогда и не выросли с точки зрения их собственной. Об этом он позаботился. Они никогда не покидали ферму. Они, разумеется, женились, но он заправлял всеми их домашними делами, не считая производства внуков. Он не давал им воспитывать их собственных детей. Занимался этим сам. Ее отец считал своего отца еще одним братом, который вечно старается укрыться от никогда не убывающего гнева деда.
2. Он был умен, поэтому в восемнадцать стал школьным учителем и уехал с фермы, что было актом мятежа против деда, который с того дня считал его умершим. Он не хотел жить, как его отец, — прячась за амбаром. Три года он преподавал в школе на Среднем Западе, а потом на заре автомобильных продаж стал торговать автомобилями.
3. За ранней женитьбой последовал ранний развод. Остались чувства, из-за которых эта женитьба скелетом висела в ее семейном шкафу, ибо он пытался держать эту историю в секрете. Видимо, был очень влюблен.
4. Перед Первой мировой случилась чудовищная автомобильная авария, в которой погибли все, кроме него. Одна из тех аварий, что оставляют глубокие шрамы, будто исторические межевые столбы, на семье и друзьях погибших.
5. В 1917 году, когда Америка вступила в Первую мировую, он решил, что хочет стать пилотом, хотя ему уже было под тридцать. Ему объяснили, что это невозможно, поскольку он слишком стар, но он был так настойчив, что его приняли на курсы, он отправился во Флориду и стал пилотом.
В 1918 году он уехал во Францию, летал на "Де-Хэвиллэнде"[48]и бомбил французские железнодорожные станции, а однажды, когда летел над немецкими войсками, вокруг него стали появляться маленькие облачка, и он подумал, что они очень красивые, и еще долго летел, прежде чем осознал, что это его пытаются подстрелить немецкие зенитки.
В другой раз он летел над Францией, и за хвостом его самолета возникла радуга, и всякий раз, когда самолет поворачивал, радуга поворачивала туда же, и в 1918 году она полдня летела за ним по французским небесам.
6. Когда война закончилась, он получил капитана, ехал как-то на поезде по Техасу, и средних лет мужчина, сидевший рядом — они беседовали приблизительно триста миль, — сказал: "Если бы я был молод, как вы, и у меня водились бы деньжата, я бы поехал в Айдахо и открыл банк. У банков в Айдахо неплохое будущее".
7. Ее отец так и сделал.
8. Отправился в Айдахо и открыл банк, который вскоре породил три новых банка и большое ранчо. Шел 1926 год, и все было прекрасно.
9. Он женился на школьной учительнице на шестнадцать лет моложе, в свадебное путешествие поехали на поезде в Филадельфию, где провели неделю.
10. Когда в 1929 году грохнулся фондовый рынок, это его сильно подкосило, пришлось отказаться от банков и бакалейной лавки, которую он подобрал мимоходом, но у него по-прежнему оставалось ранчо, хоть он его и заложил.
11. В 1931 году он решил разводить овец, купил большое стадо и был очень добр к пастухам. О его доброте ходили сплетни в этой части Айдахо. Овцы подхватили какую-то жуткую овечью болезнь и все умерли.
12. В 1933 году он опять купил большое стадо и подлил масла в костер сплетен, поскольку был все так же добр к своим пастухам. Овцы подхватили какую-то жуткую овечью болезнь и в 1934 году все умерли.
13. Он выдал своим людям большую премию и оставил овечий бизнес.
14. После продажи ранчо ему как раз хватило денег, чтобы выплатить долги и купить новехонький "шевроле", он погрузил туда семью и отправился в Калифорнию, чтобы еще раз начать все заново.
15. Ему было сорок четыре, у него была двадцативосьмилетняя жена и маленькая дочка.
16. В Калифорнии он не знал никого, а тогда была Великая депрессия.
17. Его жена некоторое время работала на сборе слив, а он парковал машины на стоянке в Голливуде.
18. Он получил должность бухгалтера в маленькой строительной компании.
19. Жена родила сына.
20. В 1940 году он ненадолго увлекся калифорнийской недвижимостью, однако решил не продолжать и опять стал бухгалтером — в маленькой строительной компании.
21. Жена получила должность кассира в бакалейном магазине, где проработала восемь лет, затем помощник управляющего уволился, открыл собственный магазин, она ушла работать к нему, и работает там по сей день.
22. Уже двадцать три года она работает кассиром в бакалейном отделе одного и того же магазина.
23. До сорока она была очень красива.
24. Строительная компания его уволила. Ему сказали, что он слишком стар, чтобы вести учет. "Пора вам отправляться на пастбище", — шутили они. Ему было пятьдесят девять.
25. Двадцать пять лет они арендовали дом, в котором жили, хотя могли бы враз купить его без начального взноса и потом платить всего по пятьдесят долларов в месяц.
26. Когда дочь перешла в старшие классы, он стал школьным сторожем. Она встречала его в коридорах. Работа сторожем — тема, которую крайне редко обсуждали дома.
27. Матери приходилось готовить завтраки им обоим.
28. Он вышел на пенсию в шестьдесят пять и стал очень осторожным алкоголиком, пристрастившись к сладкому вину. Ему нравилось виски, но у них не было возможности его покупать. Бульшую часть времени он проводил дома и начинал пить около десяти утра, через несколько часов после того, как жена уходила на работу в бакалейный магазин.
29. За день он тихо напивался. Он прятал свои винные бутылки в кухонном шкафу и потихоньку тянул из них, хотя был один.
Он редко устраивал сцены, и когда жена возвращалась с работы, дома всегда было чисто. Через некоторое время, впрочем, в его походке появилась тщательность, свойственная алкоголикам, когда те пытаются двигаться очень осторожно, притворяясь трезвыми.
30. Он сменил жизнь на сладкое вино, поскольку жизни у него больше не осталось.
31. Днем он смотрел телевизор.
32. Однажды, когда он летел на аэроплане времен Первой мировой с грузом бомб и пулеметов по небесам Франции, его сопровождала радуга.
33. "Сегодня днем умер твой отец".
Примечания
Дон Карпентер (1931–1995) — американский писатель и киносценарист, друг и соратник Ричарда Бротигана, Шела Силверстина и др. Здесь и далее примечания переводчиков.
Закон Волстеда был принят в октябре 1919 г. с целью принудительного проведения в жизнь положений 18-й поправки о "сухом законе" вопреки вето президента Вудро Вильсона. Вводил меры контроля за запретом на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков. Назван по имени инициатора — конгрессмена-республиканца от штата Миннесота Эндрю Джозефа Волстеда (1860–1947). Отменен в 1933 г. после ряда поправок, вызванных трудностями применения закона на практике.
Альфонс Капоне (1899–1947) — один из главарей преступного мира Америки в 1920-30-х гг.
Имеется в виду "черный вторник" — 29 октября 1929 г., день биржевого краха на Уолл-стрит, ознаменовавший собой начало Великой депрессии, крупнейшего экономического кризиса США в ХХ веке.
Уильям Клод Дюкенфилд (1880–1946) — популярный американский комический актер.
Коттон Мэзер (1663–1728) — теолог, политик, фанатик-пуританин, глава Салемского суда, в 1692 г. инициировал многочисленные судебные процессы против ведьм.
Хопалонг Кэссиди — американский ковбой, герой двадцати восьми вестернов Кларенса Э. Малфорда, написанных в 1920-х, 30-х и 40-х гг. Кинокомпания "Парамаунт Пикчерз" сняла 35 фильмов о Хопалонге Кэссиди, кинокомпания "Юнайтед Артистс" — еще 31. Во всех 66 фильмах в роли Хопалонга снимался Билл Бойд, так что в конце концов его имя и имя его героя стали синонимами.
Джек Лондон (1876–1916) — американский писатель. Роман "Морской волк" написан в 1904 г.
Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) и Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкие философы.
Популярная американская группа 1960-х годов, основана в 1961 г.
Скорее всего, имеется в виду итальянский композитор и виртуоз клавесина Джузеппе Доменико Скарлатти (1685–1757), сын выдающегося итальянского композитора Алессандро Скарлатти (1660–1725). Все сонаты Скарлатти-мл. очень коротки, а в своей исполнительской манере он впервые ввел множество элементов современной техники игры на клавишных инструментах: арпеджио, повторения одной ноты, игру скрещенными руками и т. д.
12. Джон Донн (1572–1631) — английский поэт-метафизик и мистик.
"Лесная лужайка" — небольшое кладбище в Тропико (Глендайле), Калифорния. В 1913 г. куплено металлургическим магнатом из Миссури Хьюбертом Итоном, превратившим его впоследствии в крупный мемориально-развлекательный парк фонтанами, певчими птицами, мавзолеями и копиями известных церквей мира. Несколько отделений кладбища по всему штату занимают 1200 акров. Итон первым ввел практику предварительной продажи могильных участков заказчикам и запретил использование искусственных цветов.
Роман (1948) английского писателя-сатирика сэра Ивлина Артура Сен-Джона Во (1903–1966), в котором высмеиваются погребальные обычаи Голливуда.
Разоблачающая похоронную индустрию США документальная книга (1963) американской писательницы Джессики Митфорд (1918–1996), принадлежавшей к школе "разгребателей грязи".
Роман (1939) англо-американского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894–1963), названный по строчке стихотворения "Титонус" (1860) английского поэта Альфреда лорда Теннисона (1809–1892).
Чан Кай-ши (1887–1975) — китайский военачальник и политический деятель, возглавивший националистическое восстание против коммунистического режима и изгнанный с материковой территории Китая на Тайвань в 1949 г.
ИМКА — английская аббревиатура Ассоциации молодых христиан, неполитической международной организации, основанной в 1851 г.
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса-затворница.
Майкл МакКлюр (р. 1932) — американский поэт-битник, эссеист и драматург.
Почетная премия, ежегодно присуждаемая Колумбийским университетом за достижения в области журналистики, литературы и критики.
Малыш Сиско (Франсиско) — герой вестернов по произведениям О'Генри. Радиосериал компании "Эм-Би-Эс" выходил в эфир с 1939-го до середины 1950-х гг. Малыша Сиско в нем первоначально играл Джексон Бек, затем Джек Мэзер. Первый фильм о Малыше Сиско вышел в 1929 г. ("В старой Аризоне", режиссеры Рауль Уолш и Ирвинг Каммингс), затем выпускались многочисленные римейки. Последний из них (режиссер Луис Вальдес) в русском переводе называется "Малыш по прозвищу 'Драка"" (1994).
Джейн Фонда (р. 1937) — знаменитая американская киноактриса, секс-символ 60-х годов.
"Новый курс" — система мероприятий администрации 32-го президента США (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта (1882–1945) в 1933-39 гг., направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии и решение социальных проблем.
"Усеянное звездами знамя" — государственный гимн США, утвержден Конгрессом в 1931 г. Слова были написаны в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки в честь обороны форта Макгенри во время войны 1812 г., позднее положены на музыку старинной английской песни.
На Хэллоуин (День всех святых) дети ходят по домам и угрожают мелкими пакостями, если им не дадут вкусненького.
Жан-Поль Бельмондо (р. 1933) — известный французский киноактер и продюсер. Катрин Денёв (р. 1943) — известная французская киноактриса.
Берл Айвз (1909–1995) — американский фолк-певец, писатель и актер, известный, к примеру, по фильму режиссера Ричарда Брукса "Кошка на раскаленной крыше" (1958).
День труда — общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882 году по инициативе первой массовой рабочей организации "Рыцари труда", а в 1894 г. стал официальным праздником.
Марка табака.
Мэрилин Монро (1926–1962) — киноактриса, секс-символ Америки. Имеется в виду один из снимков фотографа Тома Келли: в 1949 г. Мэрилин Монро позировала ему обнаженной на красном бархате. Две из шести фотографий впервые появились на календаре без указания имени модели, а в начале 1950-х были куплены владельцем журнала "Плейбой" Хью Хефнером.
Барни Олдфилд (1878–1946) — пионер автогонок, водил машины производства заводов Форда. Первый человек, который достиг скорости миля в минуту (1903).
Эпохой английской королевы Елизаветы I принято называть период с 1558 по 1603 гг.
Персонажи одноименного фильма американского режиссера Артура Пенна (1967) о прославленной гангстерской паре Бонни Паркер (1910–1934) и Клайде Бэрроу (1909–1934), которые на протяжении четырех лет в 1930-х гг. грабили банки в Техасе, изображая "благородных разбойников". В фильме их сыграли Уоррен Битти и Фэй Данауэй.
Фонд поддержки изящных искусств, основан в 1925 г. Джоном Саймоном Гуггенхаймом (1867–1941), членом металлургического клана Гуггейнхаймов.
Район в центре Сан-Франциско, в 1960-е — место сборищ хиппи.
Независимая государственная корпорация, созданная в 1933 году в рамках Нового курса президента Рузвельта, в частности управляла сетью гидроэлектростанций в нескольких штатах.
Чикагская фирма, выпускающая мясную гастрономию, молочные продукты и моющие средства.
Сэмюэл Кольт (1814–1862) — изобретатель стрелкового оружия. Его знаменитый револьвер с автоматической барабанной подачей патрона запатентован в 1835-36 гг.
Корд — мера объема дров, равная 128 куб. футам.
"Огни большого города" — книжный магазин и издательство поэта-битника Лоуренса Ферлингетти (р. 1919), назван в честь комедии (1931) Чарли Чаплина (1889–1977). Один из духовных центров бит-поколения.
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
Телеграфный холм — одна из самых высоких точек и престижный район Сан-Франциско.
Междугородний автобус одноименной американской компании.
Сеть супермаркетов.
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский киноактер.
В честь рано умерших звезд Голливуда начала прошлого века — Джин Харлоу (1911–1937) и Рудольфа Валентино (1895–1926).
Британский бомбардировщик.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Дон Карпентер (1931–1995) — американский писатель и киносценарист, друг и соратник Ричарда Бротигана, Шела Силверстина и др. Здесь и далее примечания переводчиков.
[2]Закон Волстеда был принят в октябре 1919 г. с целью принудительного проведения в жизнь положений 18-й поправки о "сухом законе" вопреки вето президента Вудро Вильсона. Вводил меры контроля за запретом на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков. Назван по имени инициатора — конгрессмена-республиканца от штата Миннесота Эндрю Джозефа Волстеда (1860–1947). Отменен в 1933 г. после ряда поправок, вызванных трудностями применения закона на практике.
[3]Альфонс Капоне (1899–1947) — один из главарей преступного мира Америки в 1920-30-х гг.
[4]Имеется в виду "черный вторник" — 29 октября 1929 г., день биржевого краха на Уолл-стрит, ознаменовавший собой начало Великой депрессии, крупнейшего экономического кризиса США в ХХ веке.
[5]Уильям Клод Дюкенфилд (1880–1946) — популярный американский комический актер.
[6]Коттон Мэзер (1663–1728) — теолог, политик, фанатик-пуританин, глава Салемского суда, в 1692 г. инициировал многочисленные судебные процессы против ведьм.
[7]Хопалонг Кэссиди — американский ковбой, герой двадцати восьми вестернов Кларенса Э. Малфорда, написанных в 1920-х, 30-х и 40-х гг. Кинокомпания "Парамаунт Пикчерз" сняла 35 фильмов о Хопалонге Кэссиди, кинокомпания "Юнайтед Артистс" — еще 31. Во всех 66 фильмах в роли Хопалонга снимался Билл Бойд, так что в конце концов его имя и имя его героя стали синонимами.
[8]Джек Лондон (1876–1916) — американский писатель. Роман "Морской волк" написан в 1904 г.
[9]Фридрих Вильгельм Ницше (1844–1900) и Артур Шопенгауэр (1788–1860) — немецкие философы.
[10]Популярная американская группа 1960-х годов, основана в 1961 г.
[11]Скорее всего, имеется в виду итальянский композитор и виртуоз клавесина Джузеппе Доменико Скарлатти (1685–1757), сын выдающегося итальянского композитора Алессандро Скарлатти (1660–1725). Все сонаты Скарлатти-мл. очень коротки, а в своей исполнительской манере он впервые ввел множество элементов современной техники игры на клавишных инструментах: арпеджио, повторения одной ноты, игру скрещенными руками и т. д.
[12]12. Джон Донн (1572–1631) — английский поэт-метафизик и мистик.
[13]"Лесная лужайка" — небольшое кладбище в Тропико (Глендайле), Калифорния. В 1913 г. куплено металлургическим магнатом из Миссури Хьюбертом Итоном, превратившим его впоследствии в крупный мемориально-развлекательный парк фонтанами, певчими птицами, мавзолеями и копиями известных церквей мира. Несколько отделений кладбища по всему штату занимают 1200 акров. Итон первым ввел практику предварительной продажи могильных участков заказчикам и запретил использование искусственных цветов.
[14]Роман (1948) английского писателя-сатирика сэра Ивлина Артура Сен-Джона Во (1903–1966), в котором высмеиваются погребальные обычаи Голливуда.
[15]Разоблачающая похоронную индустрию США документальная книга (1963) американской писательницы Джессики Митфорд (1918–1996), принадлежавшей к школе "разгребателей грязи".
[16]Роман (1939) англо-американского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894–1963), названный по строчке стихотворения "Титонус" (1860) английского поэта Альфреда лорда Теннисона (1809–1892).
[17]Чан Кай-ши (1887–1975) — китайский военачальник и политический деятель, возглавивший националистическое восстание против коммунистического режима и изгнанный с материковой территории Китая на Тайвань в 1949 г.
[18]ИМКА — английская аббревиатура Ассоциации молодых христиан, неполитической международной организации, основанной в 1851 г.
[19]Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса-затворница.
[20]Майкл МакКлюр (р. 1932) — американский поэт-битник, эссеист и драматург.
[21]Почетная премия, ежегодно присуждаемая Колумбийским университетом за достижения в области журналистики, литературы и критики.
[22]Малыш Сиско (Франсиско) — герой вестернов по произведениям О'Генри. Радиосериал компании "Эм-Би-Эс" выходил в эфир с 1939-го до середины 1950-х гг. Малыша Сиско в нем первоначально играл Джексон Бек, затем Джек Мэзер. Первый фильм о Малыше Сиско вышел в 1929 г. ("В старой Аризоне", режиссеры Рауль Уолш и Ирвинг Каммингс), затем выпускались многочисленные римейки. Последний из них (режиссер Луис Вальдес) в русском переводе называется "Малыш по прозвищу 'Драка"" (1994).
[23]Джейн Фонда (р. 1937) — знаменитая американская киноактриса, секс-символ 60-х годов.
[24]"Новый курс" — система мероприятий администрации 32-го президента США (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта (1882–1945) в 1933-39 гг., направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии и решение социальных проблем.
[25]"Усеянное звездами знамя" — государственный гимн США, утвержден Конгрессом в 1931 г. Слова были написаны в 1814 г. Фрэнсисом Скоттом Ки в честь обороны форта Макгенри во время войны 1812 г., позднее положены на музыку старинной английской песни.
[26]На Хэллоуин (День всех святых) дети ходят по домам и угрожают мелкими пакостями, если им не дадут вкусненького.
[27]Жан-Поль Бельмондо (р. 1933) — известный французский киноактер и продюсер. Катрин Денёв (р. 1943) — известная французская киноактриса.
[28]Берл Айвз (1909–1995) — американский фолк-певец, писатель и актер, известный, к примеру, по фильму режиссера Ричарда Брукса "Кошка на раскаленной крыше" (1958).
[29]День труда — общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882 году по инициативе первой массовой рабочей организации "Рыцари труда", а в 1894 г. стал официальным праздником.
[30]Марка табака.
[31]Мэрилин Монро (1926–1962) — киноактриса, секс-символ Америки. Имеется в виду один из снимков фотографа Тома Келли: в 1949 г. Мэрилин Монро позировала ему обнаженной на красном бархате. Две из шести фотографий впервые появились на календаре без указания имени модели, а в начале 1950-х были куплены владельцем журнала "Плейбой" Хью Хефнером.
[32]Барни Олдфилд (1878–1946) — пионер автогонок, водил машины производства заводов Форда. Первый человек, который достиг скорости миля в минуту (1903).
[33]Эпохой английской королевы Елизаветы I принято называть период с 1558 по 1603 гг.
[34]Персонажи одноименного фильма американского режиссера Артура Пенна (1967) о прославленной гангстерской паре Бонни Паркер (1910–1934) и Клайде Бэрроу (1909–1934), которые на протяжении четырех лет в 1930-х гг. грабили банки в Техасе, изображая "благородных разбойников". В фильме их сыграли Уоррен Битти и Фэй Данауэй.
[35]Фонд поддержки изящных искусств, основан в 1925 г. Джоном Саймоном Гуггенхаймом (1867–1941), членом металлургического клана Гуггейнхаймов.
[36]Район в центре Сан-Франциско, в 1960-е — место сборищ хиппи.
[37]Независимая государственная корпорация, созданная в 1933 году в рамках Нового курса президента Рузвельта, в частности управляла сетью гидроэлектростанций в нескольких штатах.
[38]Чикагская фирма, выпускающая мясную гастрономию, молочные продукты и моющие средства.
[39]Сэмюэл Кольт (1814–1862) — изобретатель стрелкового оружия. Его знаменитый револьвер с автоматической барабанной подачей патрона запатентован в 1835-36 гг.
[40]Корд — мера объема дров, равная 128 куб. футам.
[41]"Огни большого города" — книжный магазин и издательство поэта-битника Лоуренса Ферлингетти (р. 1919), назван в честь комедии (1931) Чарли Чаплина (1889–1977). Один из духовных центров бит-поколения.
[42]Райнер Мария Рильке (1875–1926) — австрийский поэт.
[43]Телеграфный холм — одна из самых высоких точек и престижный район Сан-Франциско.
[44]Междугородний автобус одноименной американской компании.
[45]Сеть супермаркетов.
[46]Кларк Гейбл (1901–1960) — американский киноактер.
[47]В честь рано умерших звезд Голливуда начала прошлого века — Джин Харлоу (1911–1937) и Рудольфа Валентино (1895–1926).
[48]Британский бомбардировщик.