Ex. 10. Translate the sentences from Russian to English.
1. Ожидалось, что результаты эксперимента будут опубликованы в журнале.
2. Вы, случайно, не знаете, почему поезд опаздывает?
3. Говорят, что груз был задержан (to hold up) на таможне.
4. Судя по всему, этот участок пути скоро будет открыт для движения.
5. Сообщили, что новая железнодорожная линия будет на 40 км короче, чем старая.
6. Я случайно встретил своего школьного друга на станции.
7. Ты непременно опоздаешь на поезд, если не (unless) поторопишься.
8. Вероятно, она забыла зонтик в поезде.
9. Стальные вагоны, несомненно, более безопасные и надёжные, чем деревянные.
10. Вряд ли секретарь поможет вам. Он сейчас занят.
11. Полагают, что эта железная дорога откроет новые возможности (opportunities) для международного сотрудничества.
12. Известно, что локомотив VL80 спроектирован для тяги поездов массой до 4,500 тонн на участках пути с крутыми уклонами.
Ex. 11. Translate the sentenceб paying attention to the Complex Object.
Model: Weexpectmore than 150 famous scientists to participate in the conference. – Мы ожидаем, что более 150 известных учёных примут участие в конференции.
1. We know Rio de Janeiro to have become the second Brazilian city constructing the Metro.
2. Most specialists consider all the trains of the future to be operated by automatic drivers.
3. A lot of people saw the accident take place at the level crossing.
4. Engineers expect automatic engine drivers to be followed by more advanced automatic control systems.
5. The road master ordered the track to be repaired as soon as possible.
6. The chief engineer supposes repairs of the damaged braking system to take several days.
7. People believed James Watt to be the inventor of the first steam engine because the work of Polzunov remained unknown for more than a century.
8. High-speed traffic requires the permanent way (верхнее строение пути) to be excellently maintained.
9. A taxi driver refused to take a check; he wanted the passenger to pay in cash.
10. The railway administration expects the number of passenger to be reduced because of a considerable increase in train fares.
11. In Britain, students and pensioners can buy railcards. These cards allow them to buy train tickets at a reduced price for a period of one year.
12. Modern machinery enables a small group of workers to maintain a long section of railroad track.
13. Russia’s railways minister has said he wants the entire 957km rail network on the island of Sakhalin to be rebuilt and converted from 1067mm gauge track to 1520mm gauge to bring it into line with the rest of the Russian rail network on the mainland.
Ex. 12. Make up sentences, using the Complex Object.
Model: to have worked, him, for 20 years, know, I, as an engine-driver. →
I know him to have worked as an engine-driver for 20 years.
1. the number of workers, us, to minimize, the use of the new equipment, enabled.
2. to put off, him, we, the discussion of this project, didn’t expect.
3. their discovery, great changes, to produce, the engineers, in the field of electronics, consider.
4. watch, from the station, the new train, many people, start.
5. his luggage to the compartment, wanted, the passenger, a porter, to carry.
6. the train, the use of the air brake, rather quickly, to stop, causes.
7. wants, the amount of freight, the government, to increase, carried by rail.
8. you, to be late, the meeting, wouldn't like, for, I.
9. them, know, two days ago, do, to go abroad, you?
10. seen, the accident, you, have, on the bridge, happen?
11. to be, they, the test run, successful, the new locomotive, expect, of.
12. to meet, me, the representative of your company, I, at the station, thought.
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
Причастие
Participle
Причастие является неличной формой глагола. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.
(A) Простое причастие настоящего времени
Participle I Simple
Образуется путём прибавления окончания -ing к основе глагола (to increase – increasing;to supply – supplying).
Participle I Simple может выполнять в предложении следующие функции:
Function | Example | Translation |
часть составного сказуемого в Continuous | The passengers are waiting for the train arrival. | Пассажиры ждут прибытия поезда. |
определение | General Motors is a famous companyproducing automobiles. | General Motors – известная компания,выпускающая автомобили. |
обстоятельство | While traveling around the country, he saw many interesting things. | Путешествуя по стране, он видел много интересного. |
Примечания:
(1) Причастие I в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями, оканчивающимся на -ущий/-ющий, -ащий/-ящий [делающий, бегущий, говорящий] или причастиями, оканчивающимся на -вший,когда глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени [делавший, бежавший, говоривший].
(2) Причастие I в функции обстоятельства стоит в начале предложения, в середине предложения после запятой или после союзов while, when. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а/-я [делая, рассказывая, устанавливая].
Если перед причастием I в функции обстоятельства ставится союз while или when, то такие предложения можно перевести несколькими способами:
While translating the article the student consulted the dictionary. – Переводя статью, студент пользовался словарём. Когдастудент переводил статью, он пользовался словарём. При переводестатьи студент пользовался словарём.
(3) Participle I не всегда имеет эквивалентное деепричастие в русском языке; в таких случаях оно переводится придаточным предложением. Writinga letter, I am… – Когда я пишуписьмо, …
(B) Перфектное причастие настоящего времени
Participle I Perfect
Образуется при помощи вспомогательного глаголаtohave и III формы основного глагола (to buy – having bought; to ask – having asked).
Participle I Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно обычно находится в начале предложения. Переводится на русский язык деепричастием совершённого вида [сделав, рассказав, прибежав]. В предложении выполняет функцию обстоятельства.
Having introduced new technology, the enterprise greatly increased output. – Внедрив новую технологию, предприятие значительно увеличило выпуск продукции.
(C) Причастие прошедшего времени
Participle II
Participle II правильных глаголов образуется путём прибавления окончания -ed к основе глагола (to train – trained, to work – worked, to last – lasted). Формы Participle II неправильных глаголов указаны в таблице нестандартных глаголов (to write – written, to build – built).
Participle II может выполнять в предложении следующие функции:
Function | Example | Translation |
часть составного глагольного сказуемого в Passive и Perfect | Computers areusedin many fields of science and technology. The company hasdeveloped a new model of equipment. | Компьютеры используются во многих областях науки и техники. Компания разработала новую модель оборудования. |
определение | They agreed to the designworked out by our engineer. | Они согласились с проектом,разработанным(=который был разработан) нашим инженером. |
обстоятельство | Though overstressed, the machine kept on running. When burned, coal produces heat. | Несмотря на перегрузку, машина продолжала работать. При горении угля выделяется тепло. |
Примечания:
(1) Participle II в функции определения находится либо перед определяемым словом, либо после него. Переводится на русский язык причастиями с окончаниями -мый, -ный, -тый [сделанный, используемый, вымытый].
(2) Participle II в функции обстоятельства находится в начале предложения, часто после союзов when когда,ifесли,though хотя, несмотря на, provided если, при условии, что, unlessесли не и переводится на русский языкпридаточным предложением или существительным с предлогом.
Герундий
Gerund
Герундий – неличная форма глагола, сочетающая грамматические особенности глагола и существительного. Герундий образуется путём прибавления к основе глагола окончания -ing. В русском языке соответствующей формы нет, поэтому герундий может переводиться существительным, глаголом, деепричастием или придаточным предложением.
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
Function | Example | Translation |
подлежащее | Flying is better for long journeys but traveling by rail is much more interesting. | На длинные расстояния лучше летать самолётом, а путешествовать по железной дороге намного интереснее. |
часть составного именного сказуемого | The main purpose of the project is reducing power consumption. They finished installing the apparatus only on Sunday. | Основной целью проекта является уменьшение энергозатрат. Они завершили установку оборудования только в воскресенье. |
дополнение: (а) прямое (б) предложное | The engineer has suggested developing new devices for measuring these values. Fog prevented the plane from landing at this airport. | Инженер предложил разработать новые приборы дляизмерения этих величин. Туман помешал самолёту совершить посадкув этом аэропорту. |
определение | There are several ways of reducing power consumption. The cost of repairing this equipment is very high. | Существует много способов сократить расход энергии. Стоимость ремонта этого оборудования очень высока. |
обстоятельство | instead of reading after reading before reading without reading in (by) reading for reading on reading | вместо того чтобы читать; после прочтения, после того как прочитал; до прочтения, до того как прочитал; не читая; читая, при прочтении, в то время как читал; для чтения, для того чтобы читать; прочитав, прочитал, после того как прочитал. |
Примечания:
Для определения функции герундия важно знать его место в предложении:
(1) герундий в функции подлежащего находится в начале предложения, перед ним не может быть предлога. Переводится существительным или инфинитивом.
(2) герундий в функции именной части составного сказуемого находится после глаголов to start, to begin, to continue, to go on, to finish или после глагола-связки to be. Переводится существительным или инфинитивом.
(3) герундий в функции дополнения находится после сказуемого. Переводится существительным, инфинитивом или придаточным предложением.
(4) герундий в функции определения употребляется с предлогом of (иногда for), находится после определяемого слова. Переводится существительным или инфинитивом.
(5) герундий в функции обстоятельства употребляется с предлогами (before, after, on, by, instead of, in, without), находится в начале или конце предложения.Переводится существительным с предлогом, деепричастием, придаточным предложением.
§ 3. Функции слов с окончанием -ing в предложении
Function | Example | Translation |
подлежащее Gerund | Combining work and study isn’t easy. | Совмещать работу и учебу нелегко. |
часть составного глагольного сказуемого Participle I | The train was moving at a top speed. | Поезд двигался на предельной скорости. |
часть составного именного сказуемого Gerund | Their aim was increasing the engine power. | Их целью было повышение мощности двигателя. |
дополнение Gerund | The engineer insisted on testing a new device once more. | Инженер настоял на том, чтобы испытать новый прибор ещё раз. |
определение Gerund Participle I | The cost of transporting passengers and freight can be reduced by increasing the weight and length of trains. The railway linkingthe airport with the railway terminal was constructed two years ago. | Стоимость перевозки пассажиров и грузов можно уменьшить путём увеличения массы и длины составов. Железная дорога, соединяющая аэропорт и железнодорожный вокзал, была построена 2 года назад. |
обстоятельство Gerund Participle I | A crane is the mechanical device used for lifting freight. The scientists processed the obtained data, using the new computer program. | Подъёмный кран – это механическое устройство, используемое для поднятия грузов. Ученые обработали полученные данные, используя новую компьютерную программу. |
Инфинитив
Infinitive
Являясь неличной формой глагола, инфинитив имеет свойства существительного и глагола. Признаком инфинитивом является частица to.
Формы инфинитива
Active | Passive | |
Simple | to do | to be done |
Continuous | to be doing | – |
Perfect | to have done | to have been done |
Инфинитив может выполнять в предложении следующие функции:
Function | Example | Translation |
подлежащее | To replace wooden rails by cast iron ones was a great step forward. = It was a great step forward to replace wooden rails by cast iron ones. | Замена деревянных рельсов чугунными было большим шагом вперёд. |
часть именного составного сказуемого | His task was to complete the work in time. | Его задача состояла в том, чтобы закончить работувовремя. |
дополнение | The railway operator plans to modernize its wagon fleet. | Железнодорожная компания планирует модернизировать вагонный парк. |
обстоятельство | To fasten rails to ties, various types of fastenings are used. This device isused to detect hidden defects in rails. We have enough raw materials to complete the work. | Чтобы прикрепить рельсы к шпалам, используются различные типы cкреплений. Этот прибор используется для выявления скрытых дефектов в рельсах. У нас достаточно сырья, чтобы завершить работу. |
определение | The locomotive to be tested is on the siding line. The new metro station to be put into operation soon is near my house. | Локомотив, который должен пройти испытания, стоит на запасном пути. Новая станция метро, которая скоро будет пущена в эксплуатацию, находится недалеко от моего дома. |
Примечания:
Для определения функции инфинитива важно знать, какое место в предложении он занимает:
(1) инфинитив в функции подлежащего стоит в начале предложения перед сказуемым и переводится неопределённой формой глагола или существительным.
(2) инфинитив как часть именного составного сказуемого стоит после глагола-связки to be или глаголов to mean, to start, to end, to begin, to continue.Переводится неопределённой формой глагола или выражением заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы + неопределённая форма глагола.
(3) инфинитив в функции дополнения стоит после таких глаголов, как: to prepare, to decide, to demand, to expect, to forget, to learn, to like, to offer, to plan, to remember, to promise, to refuse, to want, to ask, to wish;или после таких прилагательных, как:afraid, glad, prepared, proud, ready, sorry, surprised. Переводится неопределённой формой глагола или личной формой глагола.
(4) инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять в начале предложения перед подлежащим, в конце предложения, а также после слов enoughдостаточно;too слишком. Иногда перед Infinitive ставится союз in order to чтобы, для того чтобы.
(5) инфинитив в функции определения стоит после существительного или после слов the firstпервый; the last последний; the only единственный и т.п. После существительных инфинитив чаще всего стоит в пассивной форме (to be tested, to be built, to be read) и выражает действие, которое должно произойти или произойдёт в будущем. В этом случае Infinitive переводится определительным придаточным предложением с союзом который (который будет, который нужно, который следует, который можно).