Публикации рубрики - Торговля. Страница: 301

На этой странице собрано около (~) 6817 публикаций, конспектов, лекций и других учебных материалов по направлению: Торговля. Для удобства навигации можете воспользоваться навигацией внизу страницы.

АИС - это Автоматическая Информационная Служба.

Для размещения АИС-заказа достаточно позвонить на бесплатный номер 8-800-700-36-66. Для того чтобы разместить заказ1, позвоните по бесплатному телефону 8-800-700-36-66 и, услышав приветствие компании, переведите свой телефон в режим тонового

Сроки сдачи и списания возврата

Avon гарантирует 100% качество, и если что-то из нашей продукции Вам не подошло, в течение 2-х месяцев с даты, указанной в счете-фактуре, Вы можете оформить возврат или обменять товар на аналогичный. Списание стоимости возвращенной

Взаимовыгодное партнерство между Avon и Представителями возможно только при условии доверительных отношений.

Единичный кредит (кредит только на один заказ) — возможность размещения одного заказа в пределах суммы установленного лимита кредита. Количество заказов Максимальная сумма одного заказа (по ценам каталога) Кредит 1-2 8 000

Willst du nicht anfangen?», fragte Abraxas.

14 «Anfangen?», meinte die kleine Hexe. «Womit?» «Mit dem Holzsammeln! – Sollst du denn nicht einen Scheiterhaufen zusammentragen?» 15 «Hat Zeit!», rief die kleine Hexe und grinste. 16 Abraxas entgegnete: «Aber es ist doch schon eine Stunde auf Mitternacht! Eben hat es im Tal unten elf geschlagen!» 17 «Es wird auch halb zwölf schlagen», sagte die kleine Hexe. « Verlass dich darauf, dass der

Stimmt das auch?», fragte die Oberhexe nach jeder Geschichte.

3 «Jawohl!», rief die kleine Hexe, «es stimmt!» – und war stolz darauf. 4 In ihrer Freude entging es ihr ganz und gar, dass die Oberhexe von Mal zu Mal strenger fragte. Sie merkte auch nicht, dass die übrigen Hexen bedenklich und immer bedenklicher mit den Köpfen wackelten. Wie erschrak sie daher, als plötzlich die Oberhexe entrüstet ausrief: 5 «Und so etwas hätte ich morgen Nacht um

Was hast du dagegen einzuwenden?», fragte die Oberhexe. «Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden?»

8 «Das nicht», versetzte die Muhme Rumpumpel. «Sie ist aber trotzdem, wie ich beweisen kann, eine schlechte Hexe!» Sie kramte aus ihrer Schürzentasche ein Heft hervor. «Ich habe sie während des ganzen Jahres heimlich beobachtet. Was sie getrieben hat, habe ich aufgeschrieben. Ich werde es vorlesen.» 9 «Lies es nur ruhig vor!», rief die kleine Hexe, «Wenn es nicht lauter Lügen sind, habe ich

Der Frau und den Kindern war nun geholfen. Von jetzt an brauchten sie nicht mehr zu hungern – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein.

Fest gehext (крепко приколдованные)! 1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle (был закоренелый холостяк; eingefleischt – вошедший в плоть и кровь, das Fleisch – мясо; плоть). Er pflegte zu sagen (он имел привычку говорить; pflegen + zu + inf): 2 «Als Junggeselle lebt man (холостяком жить) bei

Und wer soll den ersten Schub tun?»

9 «Der danach fragt!», hieß es. 10 «Gut», sprach der Schindelmacher und griff nach der Kegelkugel, « dann will ich mal gleich alle neune schieben. Passt auf, wie sie purzeln werden!» 11 Erst holte er mächtig aus und dann schob er. 12 Die Kugel rollte mit Rumpeldipumpel über die Kegelbahn. Wie ein Kanonenschlag krachte sie unter die Kegel. Rumms! flog dem Kegelkönig der Kopf ab! Die Kugel

Ja, hast du denn nie versucht, deinem Mann ins Gewissen zu reden?», fragte die kleine Hexe.

9 «Und wie ich geredet habe!», sagte die Frau. «Aber eher könnte man einen Stein erweichen. Er hört nicht auf mich, es ist alles umsonst geredet.» 10 «Wenn Worte nicht helfen, dann muss man ihm eben auf andere Weise beikommen!», meinte die kleine Hexe. – «Bringe mir morgen früh ein paar Haare von deinem Mann. Es genügt schon ein kleines Büschel. Dann wollen wir weitersehen.» 1 Die

Schmecken sie?», fragte die kleine Hexe.

9 Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt, dass er ihr keine Antwort gab – und das war ja, im Grunde genommen, auch eine Antwort. Der Kegelbruder (кегельный брат = любитель, участник игры в кегли; der Kegel – кегля, der Bruder – брат) 1 Die Sonne hatte dem Winter Beine gemacht (солнце торопило зиму: «приделало

Darf man da mitfeiern?», fragte die Stimme; und als sich die Tiere verwundert umschauten, kam um die Backofenecke ein Fuchs geschlichen.

11 «Ich bin zwar nicht eingeladen», sagte der Fuchs, «aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben, wenn ich so frei bin und trotzdem zur Fastnacht komme...» 12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe, die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe. 13 «Fort mit ihm!», riefen

Fastnacht im Walde?», fragte die kleine Hexe und blickte von ihrem Strickstrumpf auf. «Warum soll es bei uns im Wald keine Fastnacht geben?»

3 Da sagte der Rabe: «Das weiß ich nicht. Aber es ist einmal so und es lässt sich nicht ändern.» 4 Die kleine Hexe lachte in sich hinein, denn ihr war bei den Worten des Raben ein lustiger Einfall gekommen. Sie schwieg aber vorerst darüber, stand auf, ging zum Ofen und holte die Bratäpfel. Als sie die Äpfel verspeist hatten, sagte sie: 5 «Übrigens, lieber Abraxas – ich muss

Was wetten wir?», fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.

1 Da lachte die Fastnachtshexe (тут засмеялась карнавальная ведьма) und rief: «Ihr Chinesenmädchen (вы, китаянки), kommt her (идите сюда)! Und ihr Türken und Neger, kommt auch her (тоже идите сюда)! Kommt alle her (все идите сюда), Wüstenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe (здесь

Wollen wir wetten (давай поспорим: «хотим ли мы держать пари»)?

1 Wie kamen die beiden Negerlein (как появились оба эти негритенка; der Neger – негр) auf die verschneite Dorfstraße (на занесенной снегом деревенской улице; das Dorf, die Straße)? Und seit wann (и с каких пор) gab es Türken und Indianer (имелись = появились турки и индейцы; der Türke; der

Schneemann, Schneemann, friert dich nicht?»

8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann und über die Kinder. Am liebsten hätte sie mitgetanzt. 9 Aber da kamen mit einem Mal aus dem nahen Wald ein paar große Jungen hervorgestürmt, sieben an der Zahl. Die stürzten sich mit Geschrei auf den Schneemann und warfen ihn um. Den Suppentopf traten sie mit den Füßen. Den Besenstiel brachen sie mitten

Und Schnupfen bekamen sie auch nicht, obwohl sie von jetzt an fast jeden Tag unterwegs waren.

Schneemann, Schneemann, braver Mann (снеговик, храбрый человек; der Schnee – снег, der Mann – человек)! 1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag (был прекрасный солнечный зимний день; der Winter, der Tag). Der Himmel erstrahlte in klarem Blau (небо было лазурным: «сияло в ясной лазури»). Der Schnee leuchtete

Wie meinst du das?», fragte die kleine Hexe.

10 «Wie werde ich das schon meinen! Wenn ich du wäre und hexen könnte, dann brauchte ich ganz gewiss keinen Kräutertee, um mich aufzuwärmen! Ich würde es gar nicht erst so weit kommen lassen!» 11 «Aber ich habe doch alles getan, was ich tun konnte!», sagte die kleine Hexe. «Ich habe mir zwei Paar Fäustlinge angezogen, die Winterstiefel, das wollene Kopftuch und sieben

Der Maronimann griff in das Bratrohr.

25 Aber zum ersten Mal in seinem ganzen langen Maronimannleben verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger. Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr. Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen. Und auch an der Nase nicht. Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen. Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte, so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen.