Тема 1. египет эпохи среднего царства.

ФЕНДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Им. Г.Р.ДЕРЖАВИНА

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО МИРА

(ДРЕВНИЙ ВОСТОК).

Учебно-методические материалы

для студентов 1 курса специальностей

«История» и «Музейное дело и охрана памятников»

Тамбов 2010

Автор-составитель:

кандидат исторических наук, доцент И.В. Алленова.

Рецензент:

История древнего мира (Древний Восток). Учеб.-метод. мат-лы для студ. I курса специальностей «История» и Музейное дело и охрана памятников» / Авт.-сост. И.В. Алленова; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2009. 85с.

Учебно-методические материалы содержат документы и источники по курсу истории древнего мира (древний восток).

Пояснительная записка

Предлагаемый сборник источников, предназначен для проведения семинарских занятий по дисциплинам «Древний Мир» и «Всеобщая история», а так же для самостоятельного изучения материала студентами при подготовки к зачету или экзамену. Материалы сборника позволяют осветить достаточно большой круг тем: историю Египта, периодов Среднего и Нового царств, Месопотамии, Державы Ахеменидов, Индии и Китая.

При подготовке к семинарскому занятию студенту необходимо тщательно изучить источники по теме. Однако на первом курсе, где изучается этот материал, студентам очень сложно самостоятельно подобрать источники, найти информацию об их создании и дать полную характеристику источника. В сборнике представлены наиболее важные тексты и авторитетные авторы, показывающие события древнего мира. Каждый источник снабжен небольшой характеристикой, в которой сообщается о его происхождении, времени открытия, этапах исследования и т.д. На наш взгляд это поможет студентам более точно характеризовать источники, выяснять причины их написания.

Увы, объем сборника не позволяет нам включить тексты источников полностью, однако, несмотря на фрагментарную выработку мы попытались привести достаточно крупные части ключевых текстов или даже привести небольшие источники целиком.

ТЕМА 1. ЕГИПЕТ ЭПОХИ СРЕДНЕГО ЦАРСТВА.

ТЕМА 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ ЕГИПТА ПЕРИОДА НОВОГО ЦАРСТВА

ИЗ ЖИЗНЕОПИСАНИЯ НАЧАЛЬНИКА ГРЕБЦОВ ЯХМОСА

Текст написан иероглифами на стенах гробницы начальника гребцов Яхмоса, высеченной в скале за древним г. Нехебом (ныне Эль-Каб) в Верхнем Египте. Источник написан в форме автобиографии. В ней сообщается о походах начала Нового царства, в которых автору пришлось участвовать. Таким образом, из текста мы узнаем о важнейших эпизодах военной истории времен первых фараонов XVIII династии: Яхмоса I, Аменхотепа I, Тутмоса I. Особенно интересны места, где говорится об изгнании Яхмосом I гиксосов и о постепенном обогащении владельца гробницы, получившего в награду, кроме золотых украшений, наделы пахотной земли и рабов-военнопленных. Часть последних была лично захвачена им вместе с боевыми трофеями в виде рук, отрублен­ных у убитых врагов. В конце приводится перечень принадлежавших Яхмосу рабов и рабынь.

Вступление

Начальник гребцов Яхмос, сын покойной Абен, говорит:

Я обращаюсь к вам, все люди, я сообщаю вам о милостях, выпавших на мою долю. Я был награжден семикратно золотом перед всей страной, а также рабами и рабынями. Я был наделен огромным количеством пахотной земли. Имя героя [живет] в содеянном им, оно не исчезнет в этой стране вовеки.

Юность

Он говорит:

Я вырос в городе Нехебе. Мой отец был воином царя Верхнего и Нижнего Египта, покойного Секененра, Беб, сын Раинет, было его имя. Я стал воином вместо него на судне «Дикий Бык» во дни повелителя обеих стран по­койного Неб-Пехти-Ра, когда я был юношей, еще не же­нился, он спал в юношеской одежде.

Изгнание гиксосов

После же того, как я обзавелся домом, я был взят на судно «Северный», потому что я был храбр. И я следовал за царем, который да будет жив, невредим и здоров, пеш­ком, сопровождая его выезд на колеснице.

Когда осаждали город Аварис, я выказал свою доб­лесть пешим перед его величеством. И я был назначен на судно «Явление в Мемфисе».

И бились на воде в [канале?] Паджедку Авариса. И я взял добычу и захватил руку, причем о ней было доло­жено царскому докладчику. И дали мне золото доблести.

И бой был возобновлен на этом месте. И я вторично взял там добычу и захватил одну руку. И дали мне снова золо­то доблести.

И бились в [части] Египта, расположенной к югу от этого города. И я захватил одного пленника: мужчину; я сошел в воду — он был взят в плен на стороне города — и переправился с ним по воде, [и о нем] было доложено царскому докладчику. И вот я снова был награжден золотом.

И овладели Аварисом. И я захватил там добычу: 1 мужчину и 3 женщин, всего 4 головы. И его величество отдал мне их в рабы.

И осаждали Шарухенв течение 3 лет. И его величе­ство овладел им. И я захватил там добычу: 2 женщин и одну руку. И дали мне золото доблести. И вот, отдали мне в рабы.

Подавление двух восстаний

Тут пришел южный мятежник, чью смерть приблизил его рок, в то время как боги Верхнего Египта схватили его. Он был настигнут его величеством в Тенттаа. И его величество захватил его в качестве военнопленного и всех его людей, как легкую добычу. И я взял в плен двух мо­лодых воинов с судна мятежника. И дали мне 5 голов [рабов] и земельные наделы, 5 сенат пахотной земли в моем [родном] городе. Одинаковым образом было поступлено и по отношению ко всем гребцам.

Тогда пришел тот супостат, по имени Тетиан, и собрал вокруг себя злонамеренных. И его величество убил его, причем дружина его перестала существовать. И мне дали 3 головы [рабов] и 5 сенат пахотной земли в моем городе.

______________________________

Секененр— правитель Фив, начавший борьбу с гиксосами около 1600 г. до н. э. и погибший в одном из сражений. Отец основателя XVIII династии фараона Яхмоса I.

Обеих сторон - т. е. Верхнего и Нижнего Египта.

Неб-Пехти-Ра — тронное имя фараона Яхмоса I (1584—1559 гг. ,до н. э.), завершившего изгнание гиксосов из Египта и вновь объеди­нившего всю страну.

Аварис -главный город гиксосов в Нижнем Египте.

Захватил руку -руку отрубали у убитого врага как доказательство проявленной доблести.

Шарухен -Город в Южной Палестине.

Тенттаа -Местоположение не установлено. Возможно, в районе первого порога.

Сената— единица измерения площади, 2735 кв. м.

(Хрестоматия по истории древнего мира / Под ред. В. В. Струве М., 1963. С. 81-83.)

ПРЕДПИСАНИЕ О СЛУЖЕБНЫХ ОБЯЗАННОСТЯХ ВЕРХОВНОГО САНОВНИКА

Текст сохранился в трех иероглифических списках на стенах фиванских гробниц верховных сановников («визирей») — современников фараонов XVIII династии — Рехмира, Усера и Аменемопета (XVI—XV вв. до н. э.). Он определяет порядок служебной деятельности, права и обязанности, присущие этой должности. В данной инструкции верховный сановник выступает не как глава объединенных ведомств, а как непосредственный верховный вершитель дел, занимающийся самыми различными во­просами центрального и местного управления, вплоть до мельчайших, в подведомст­венной ему части государства. Специальные административные термины и оборо­ты, а также многие повреждения создают трудности для понимания и при переводе текста.

В основу данного перевода положен список из гробницы Рехмира — современника Тутмоса III — с восстановлением поврежденных мест по двум другим, хуже сохранившимся спискам. В период правления XVIII династии назначаются два «визиря». Один из них ведал делами Верхнего Египта, граница которого на севере проходила у Гермополя, и замещал царя в Фивах, когда последний отсутствовал, другой управлял Нижним Египтом. Это делалось потому, что, во-первых, расширились рубежи Египта, в связи с чем усложнились и умножились обязанности «визиря», во-вторых, фараоны стремились несколько ослабить влияние этого сановника, которое могло стать опасным при частых отлучках царя во время походов.

I I I

Риб-Адди сказал своему [господину], царю стран, ца[рю велико] му, [царю б]итвы. Владычица Библа дала [си]лу царю, моему господину: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего солнца. Знай, что с тех пор, как ко мне прибыл Аманаппа, все хабиру обернулись против меня по приказанию Абд-Ашерты. И пусть услышит господин мой слова раба своего и [отправит] мне стражу для охраны царского города, по[ка не вы]йдут местные (?) войска. Если нет мест­ных (?) войск, то предадутся все страны Хабиру. И (?) с тех пор, как взят город Бит-А[рха?] [по] приказанию

Абд-Ашерты, так же стремятся они [сде]лать с Библом и Беритом, и пре [дадутся] все страны Хабиру. 2 города, что остались мне, и те они стремятся взять из руки царя. Отправь, господин, стражу в [эти] два города свои, пока не выйдут местные (?) войска, а также дай чего-нибудь есть им — у меня ничего нет; как птица в силке килубу, так и я в Библе.

Далее, [когда] не может [царь] взять меня из [руки] врага своего, [то] предадутся [все] страны [Абд]-Ашерте; [что] он [за] собака (?), что [хочет взять] страны царя себе?

_____________________________

Риб-Адди - Царек Библа в Финикии.

Владычица Библа - Богиня Баалат.

Аманаппа -Аменхотеп, или Аменопет, египетский чиновник.

Хабиры -Кочевые племена.

Абд-Ашерта — царек Амурру, отец вышеупомянутого Азиру.

Местные войска -Буквально: войска номов.

Берит— финикийский город (современный Бейрут).

Килубу -Хананейский перевод слова силок.

(Хрестоматия по истории древнего мира. М, 1950. Т. 1. С. 241-244.)

(Из письма правителя Тира Египетскому фараону)

В письме царь Тира просит помощи у фараона, так как он в безвыходном положении: племена амореев и враждебный г. Сидон отрезали Тир от берега.

Царю, моему господину, моим богам, моему солнцу, Абимильк, твой слуга. Семь и семь раз к ногам царя, моего господина, падаю я. Я прах под сандалиями царя, моего господина. Мой господин — солнце, выходящее еже­дневно над странами по предписанию бога солнца, его отца, милостивого, который оживляет своим радостным словом (при восходе) и который успокаивает все страны при закате... На груди и на спине ношу я слово царя, моего господина. Кто не принимает слова своего господи­на, потеряна страна того, потерян его дом, уничтожено его имя в целой стране. А кто слушается, благоденствует того город, благоденствует и страна, имя его пребывает во веки... Я защищаю город Тир, великий город, для царя, моего господина, пока не выйдет могучая рука царя ко мне, чтобы дать мне воду для питья и дрова, чтобы со­греть меня. Далее: Зимрида, сидонянин, пересылает еже­дневно с бунтовщиком Азиру, сыном Абдаширты, относи­тельно всего, что он узнает из Египта. А потому я пишу царю, моему господину; хорошо, чтобы он знал об этом. Весьма хотел бы я видеть лицо царя, моего господина, но не могу освободиться из рук Зимриды сидонского. Лишь только услышит он, что я собираюсь ко двору, на­чинает против меня враждебные действия. Да даст мне царь 20 человек защищать город царя, моего господина. Тогда я пойду к нему, чтобы созерцать лицо его... Я узнал о преступлении Зимриды, что он собрал корабли и людей из города Азиру против меня... Да обратит лицо свое царь на своего раба и выступит в помощь ему.

(Тураев Б. А. История Древнего Востока. Л., 1935. Т. 1. С. 294.)

МИРНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ РАМСЕСОМ II И ХЕТТСКИМ ЦАРЕМ ХАТТУСИЛИ

После длительной борьбы хеттов и египтян при Рамсесе II и Муваталлу новый хеттский царь Хаттусили предложил заключить мирный договор. В 1296 г. до н. э. был заключен первый в истории дошедший до нас мирный договор. Его иероглифическая копия сохранилась на стенах Карнакского храма и в Рамессеуме в Фивах. Договор был также написан вавилонской клинописью на глиняных табличках, одна из которых хранится в Государственном Эрмитаже.

Важнейшими условиями договора были: 1) обеспечение взаимной неприкосновен­ности; 2) оказание помощи друг другу в случае нападения третьей стороны и восста­ния покоренных народов; 3) выдача перебежчиков. Впоследствии договор был закреплен браком Рамсеса II с дочерью хеттского царя.

Мирный договор оказался действенным: египтяне и хетты больше не воевали друг с другом.

(Введение)

21-й год царствования, 1-й месяц Всходов, 21-е число, при величестве царе Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенра, сыне Ра, Рамсесе-Мериамоне, которому дана жизнь вечно, вековечно, любимому Амоном-Ра-Хорахти, Птахом, Мут, Хонсу..., сияющему на престоле Хора живых, подобно своему отцу Ра-Хорахти вечно, вековечно.

В сей день, когда его величество (был) у города «Пер-Рамессу-Мериамон», воздавая хвалу своему отцу Амону-Ра-Хорахти, Атуму, влады­ке Обеих Земель Гелиополя, Амону-Рамсесу-Мериамону, Птаху-Рамсе-су-Мериамону, Сету, великому силою, сыну Нут, сообразно с тем, что они дают ему вековечность в празднествах и вечность в годах покоя, причем все земли и чужеземные страны повергнуты под его сандалии навечно, пришел царский посол... [и посол] хеттов Теретсаб... и второй посол хеттов... [серебряную дощечку] царя хеттов Хетесера (Хаттусили), доставленную фараону - да будет он жив, невредим, здоров,— чтобы просить мира [у величества царя Верхнего и Нижнего Египта].

Усермаатра-Юетепенра, сына Ра, Рамссса-Мериамона, которому дана жизнь вечно, вековечно, подобно его отцу Ра, ежедневно.

Копия дощечки из серебра, которую повелел правитель хеттов Хетесер (Хаттусили) доставить фараону —Да будет он жив, невредим, здоров!—«рукою» (т. е. через посредством) своего посла Теретсеба и своего посла Рамосе, чтобы просить мира У величества [царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенрг сына Ра, Рамсеса-Мериамона, Тельца властителей, устанавливающей свои границы по своему желанию в любой стране:

(Преамбула)

«Договор, составленный правителем хеттов Хетесером (Хаттусили), могущественным, сыном М-Рсера (Мурсили), правителя хеттов могуще­ственного, внуком [Шуплулиумы - правителя хеттов] могущественного, на дощечке из серебра Усермаатра-Сетепенра, великого властителя Египта, могущественного сына Менмаатра (Сети I), великого властителя Египта могущественного внука Менпехтира (Рамсеса I), великого властителя Египта могущественного. Превосходный договор мира и братства данный мир [вплоть до] вековечности.

Что касается будущего вплоть до вековечности, что касается образа бытия как великого властителя Египта, так и правителя хеттов, то не даст бог, чтобы случилась вражда между ними, что сделано в виде договора.

Что же касается до того, что во время Меченра (Муваталлу), правителя хеттов, моего брата, он сражался [с Рамсесом-Мериамоном], великим властителем Египта, то впредь, начиная с сего дня, смотри, Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, [сделал] договор, устанавливающий образ бытия, который сделали Ра и Сет как для Египта, так и для страны хеттов, чтобы не случилась вражда между ними вековечно.

Смотри, вступил (?) Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, в дого­вор с Усермаатра-Сетепенра, великим властителем Египта, начиная с сего дня, чтобы дать, чтобы был добрый мир и доброе братство между нами вековечно: он в братстве со мной, он в мире со мной, и я в братстве с ним, в мире с ним вековечно.

Когда (?) Меченра (Муваталлу), правитель хеттов, мой брат, последовал своей участи (скончался), то Хетесер (Хаттусили) сел в качестве правителя хеттов на престол своих отцов. Смотри, я оказался вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, а он (?) [вместе со мной] в мире и братстве. Это лучше прежних мира и братства, бывших на земле.

(О вечной дружбе и ненападении)

Смотри, я, правитель хеттов, вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, (пребываю) в мире добром и в братстве добром. Да будут дети детей правителя хеттов в братстве и мире с детьми детей Рамсесу-Мериамона, великого властителя Египта, причем они будут в на­шем состоянии братства и нашем состоянии [мира. Да будет Египет] вме­сте со страной хеттов в мире и братстве, как мы, вековечно. И не слу­чится вражды между ними вековечно. И не нападет правитель хеттов на землю Египетскую вековечно, чтобы захватить что-нибудь в ней. И не нападет Усермаатра-Сетепенра, великий властитель Египта, на [страну хеттов, чтобы захватить что-нибудь] в ней, вековечно.

(О выполнении договоров)

Что касается засвидетельствованного (?) договора, бывшего во время Сеперера (Щупилулиумы), царя хеттов, и равным образом засвидетельствованного (?) договора, бывшего во время Меченра (Муваталлу), правителя хеттов, моего отца, то я следую (?) ему. Смотри, Рамсес-Мери-амон, великий властитель Египта, следует [ему]... вместе с нами одно­временно, начиная с сего дня мы следуем ему. Мы будем поступать в соот­ветствии с этим засвидетельствованным (?) образом действия.

(О взаимопомощи против внешних и внутренних врагов)

Если выступит другой враг против земель Усермаатра-Сетепенра, великого властителя Египта, и он пошлет (сообщение) правителю хеттов, говоря: «Иди со мной в помощь (?) против него!», то придет правитель хеттов, и правитель хеттов повергнет его врага.

Если не будет желания правителя хеттов прийти (самому), то он даст незамедлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его (Египта) врага.

Либо если прогневается Рамсес-Мериамон на подданных, принадлежащих ему, либо они совершат другой проступок против него, и он пойдет, чтобы повергнуть их, то будет правитель хеттов вместе с [Рамсесом-Мериамоном, владыкой Египта...]

[Если же выступит другой враг против земель правителя хеттов, ион пошлет (сообщение)] правителю (?) Египта равным образом, то Ра­мсес-Мериамон, [великий властитель Египта], придет к нему в помощь (?), чтобы повергнуть его врага. Если [не] будет желания Рамсеса-Мериамона, великого властителя Египта прийти (самому), то он [даст неза­медлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его врага?]...

Если же выступят подданные правителя хеттов против него, то Рамсес-Мериамон [будет вместе с правителем хеттов?]...

(О выдаче беглецов)

... [Если знатные люди убегут из Египта в страну] правителя хеттов либо какого-нибудь селения... земель Рамсеса-Мериамона, великого вла­стителя Египта, и они придут к правителю хеттов, то не должен правитель хеттов их брать. Должен правитель хеттов повелеть, чтобы их доставили Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта, их владыке.

Либо если человек, или два человека, которых не знают (т. е. люди незначительные), убегут [из Египта], и они придут в страну хеттов,чтобы стать подданными другого, то не оставят их в стране хеттов, а доставят Рамсес-Мериамону, великому властителю Египта.

Либо если убежит какой-нибудь знатный человек из страны хеттов и [он придет к] Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта, либо из какого-нибудь города, или из сельской местности (?) страны хеттов, и они придут к Рамсесу-Мериамону, великому властителю Егип­та, то не должен Усермаатра-Сетепенра, великий властитель Египта, их брать. Должен Рамсес-Мериамон, великий властитель Египта, пове­леть, чтобы их доставили правителю хеттов, и их не оставят.

Равным образом, если какой-нибудь человек либо два человека, которых не знают (т. е. люди незначительные), убегут и они придут в землю Египетскую, чтобы стать подданными других, то не должен Усермаатра-Сетепенра оставлять их. Он должен повелеть, чтобы их достави­ли правителю хеттов.

(Клятва соблюдать договор)

Что касается этих слов (договора?) правителя хеттов с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем [Египта], начертанных на этой дощечке из серебра. Что касается этих слов — тысяча богов из богов и богинь страны хеттов вместе с тысячью богов из богов и богинь Египта — они у меня (?) как свидетели, исполняющие (?) эти слова.

(Далее следует перечень имен египетских и хеттских богов, призван­ных в свидетели.)

Что касается слов, что на этой дощечке из серебра, для страны хет­тов и Египта— если кто-нибудь не будет блюсти их,— тысяча богов страны хеттов вместе с тысячью богов Египта отрешат (от него) его дом, его страну, его подданных. Что же касается того, кто будет блюсти сло­ва, что на этой дощечке из серебра, — будь они из страны хеттов, будь они из египтян, и они не будут пренебрегать ими, —то тысяча богов страны хеттов и Египта дадут, чтобы он был здоров, дадут, чтобы он был жив вместе с его домом, вместе с его (страной), вместе с его подданными.

(Дополнение к параграфу о выдаче беглецов)

Если убежит один египтянин, либо два, либо три, придя к правителю хеттов, то правитель хеттов должен схватить и повелеть, чтобы их доставили снова Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта. Что касается человека, которого доставят Рамсесу-Мериамону, великому властителю Египта, пусть не возбуждают дела о его преступлении против него, и не отрешат (его) от его дома, его жен, его детей, [и не убьют его], пусть не повредят его глаз, его ушей, его рта, его ног [и не возбудят дела о его каком-либо преступлении] против него.

Равным образом, если убежит человек из страны хеттов — один, два и три—и они придут к Усермаатра-Сетепенра, великому властите­лю Египта, пусть схватит (их) Рамсес-Мериамон, великий властитель [Египта, и повелит, чтобы их] доставили правителю хеттов, и не возбу­дит правитель хеттов дела о его преступлении против него и не отрешит (его) от его дома, его жен, его детей, и не убьют его, и не повредят его ушей, его глаз, его рта, его ног, и не возбудят против него дела о его каком-либо преступлении, что в середине этой таблички из серебра.

(Описание дощечки из серебра с договором)

На ее передней стороне рельеф в виде изображения бота грозы, обнимающего изображение правителя хеттов, окруженный припиской (?). «Печать бога грозы, властителя неба, печать договора, составленного Хетесером (Хаттусили), державцем хеттов, могущественным, сыном Мерсера (Мурсили), правителя хеттов, могущественного».

ТЕМА 3. ЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

ИЗ «ПОВЕСТИ О КРАСНОРЕЧИВОМ КРЕСТЬЯНИНЕ»

Текст сохранился в четырех папирусах Среднего царства. Он на­писан вычурным и искусственным языком, что делает его трудным для понимания. Автор наивно верит в то, что речами и увещеваниями можно заставить взяточников и самоуправцев «творить правду ради владыки правды», поэтому злоключения крестьянина кончаются благополучно. Конец папируса поврежден, но можно все же понять, что по­страдавшего восстанавливают в правах и вознаграждают за понесенные обиды.

Был человек по имени Хэвинануп, крестьянин Натронового Оазиса. И была жена у него по имени Мерит.

И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот я спу­щусь в Египет, чтобы оттуда принести еды моим детям. Пойдем же, отмерь мне ячменя, который в амбаре».

И она отмерила ему [26] мер ячменя.

И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот, [оста­ется] 20 мер ячменя для еды [тебе] с твоими детьми. При­готовь же мне 6 мер ячменя для хлеба и пива на каждый день, да буду я жив этим».

Спустился этот крестьянин в Египет и нагрузил он сво­их ослов растениями «на», растениями «редемт», натром, солью, деревом из страны... тиу, деревом «аунт» из «Бычьей Земли», шкурами пантер, мехом волков, растениями «неша», камнем «ану»... камнем «сенет»... голубями, пти­цами «нару», птицами «угес»... [и] всякими прекрасными приношениями Натронового Оазиса.

Отправился этот крестьянин на юг, к Нениписут, до­стиг он области Пер-Фефи к северу от Меденит и нашел человека, стоящего на плотине; имя его — Тхутинахт, сын этого человека по имени Исери, — это люди начальника до­ма Ренси, сына Меру.

И вот сказал этот Тхутинахт, когда он увидел ослов этого крестьянина, которые ему понравились: «Если бы у меня было какое-нибудь замечательное изображение бога, с помощью которого я захватил бы имущество этого кре­стьянина!»

Дом же этого Тхутинахта стоял на прибрежной дороге, узкой, не широкой. Она имела ширину... одеяния, и с одной ее стороны была вода, а с другой — ячмень.

И вот этот Тхутинахт сказал своему служителю: «По­торопись, принеси мне ткань из моего дома». И она была тотчас принесена.

И он расстелил эту ткань на прибрежной дороге, и один ее конец упал на воду, а ее бахрома — на ячмень. Шел же крестьянин по общественной дороге. И вот этот Тхутинахт сказал: «Остановись, крестьянин! Разве ты наступишь на мою одежду?» Тогда этот крестьянин сказал:

«Я сделаю то, что ты пожелаешь! Мой путь хорош!» И он пошел повыше. Тогда этот Тхутинахт сказал: «Разве мой ячмень — дорога тебе?»

Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош! Берег вы­сок, дорога — по ячменю, а ты загородил дорогу своей тканью. Разве ты не дашь мне пройти по дороге?» Тогда один из этих ослов схватил пучок ячменя. Этот Тхутинахт сказал: «Вот, я заберу твоего осла, крестьянин, потому что он ест мой ячмень! Вот он будет топтать [колосья] при молотьбе!»

Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош, и он, един­ственный, загорожен! И я повел своего осла по тому [пу­ти], которым не следовало, а ты [теперь] отнимешь его [осла] потому, что он схватил пучок ячменя! Но ведь я знаю господина этого округа, — он принадлежит начальни­ку дома Ренси, сыну Меру. Он изгнал всякий грабеж во всей этой стране, — неужели же я буду ограблен в его округе?»

Этот Тхутинахт сказал: «Вот пословица, которую гово­рят люди — упоминают имя бедняка [только вместе с име­нем] его господина! С тобой говорю я, а ты вспоминаешь начальника дома!»

И он взял ветку зеленого тамариска, избил все его чле­ны, отнял его ослов и увел в свой округ.

Тогда этот крестьянин громко заплакал от причинен­ной ему боли.

Этот Тхутинахт сказал: «Не поднимай твоего голоса, крестьянин! Вот, ты у поселения Владыки Молчания!»

И этот крестьянин сказал: «Ты меня бьешь, ты грабишь мое добро и отнимаешь еще и жалобу из моих уст! О Вла­дыка Молчания! Отдай же мне мое имущество! Пусть я не буду вопить [благодаря] твоей мощи!»

Этот крестьянин простоял 10 дней, умоляя Тхутинахта, но он не обратил на это своего внимания.

Тогда этот крестьянин отправился в Ненинисут, чтобы пожаловаться начальникудома Ренси, сыну Меру. Он его нашел, когда он выходил из ворот своего дома, чтобы спу­ститься в свою ладью судебной палаты. И этот крестьянин сказал:

«О, пусть тебе сообщат о моем деле! Может быть, ве­лят пойти ко мне твоему доверенному слуге, чтобы я мог послать его к тебе [рассказать] относительно этого?»

И начальник дома Ренси, сын Меру, велел своему до­веренному слуге пойти к нему, и этот крестьянин послал его [обратно, рассказав] об этом деле, как оно все [про­изошло].

Начальник дома Ренси, сын Меру, сообщил об этом Тхутинахте серам, бывшим подле него. Они ему сказали: «Вероятно, это его крестьянин, пришедший к другому по соседству; вот, крестьяне это делают — ходят к другим по соседству. Вот, они это делают. Можно ли наказывать этого Тхутинахта за незначительное количество натра и незначительное количество соли? Пусть ему прикажут это возместить, и он это возместит».

Начальник дома Ренси, сын Меру, промолчал, не отве­тил он этим серам, [и не] ответил он этому крестьянину.

Тогда этот крестьянин пришел умолять начальника до­ма Ренси и сказал:

«Начальник дома, господин мой, великий из великих, руководитель всего того, что нет и что есть!.. Ты ведь отец бедняка, муж вдовы, брат разведенной, одежда [для] не имеющего матери! Сделай, чтобы я превознес твое имя в этой стране выше всякого прекрасного закона! Руководи­тель, лишенный жадности, великий, лишенный низости, уничтожающий ложь и творящий истину, приходящий на голос зовущего! Я говорю, чтобы ты услышал. Сотвори истину!.. Вот, я отягощен печалью, вот, мне тяжко, защити меня, вот — я в беде!»

«Вот, этот крестьянин произносил эту речь во время ве­личества царя Верхнего и Нижнего Египта Неб-Кау-Ра, правогласного. Начальник дома Ренси, сын Меру, отпра­вился к его величеству и сказал: «Мой господин, я нашел одного из этих крестьян, который воистину прекрасно го­ворит. Его имущество ограблено человеком, который при мне, и вот, он пришел ко мне жаловаться на это».

Его величество сказал: «Если ты хочешь видеть меня здоровым, задержи его здесь, без ответа на все то, что он говорит, чтобы он еще говорил. Пусть доставят нам [это] в записи, да услышим мы это. Однако позаботься, чтобы была жива его жена с его детьми — вот один из этих крестьян может приходить, чтобы изгнать нужду из его дома. Сделай же, чтобы был жив и сам этот крестьянин. Распорядись, чтобы давали ему пищу так, чтобы он не знал, что это ты ее даешь ему».

И давали этому крестьянину ежедневно 4 хлеба и 2 кружки пива, давал их начальник дома Ренси, сын Меру» и он их давал своему другу, а тот давал их ему (крестья­нину). И начальник дома Ренси, сын Меру, послал к на­чальнику поселения Натронового Оазиса, чтобы давали еду жене этого крестьянина в количестве 3 мер ежедневно.

Затем крестьянин произносит еще 8 речей, в которых, как и в пер­вой речи, он умоляет Ренси вернуть ему его имущество. Приводим отдельные места из этих речей.

«О начальник дома, господин мой! Великий из великих, богатый из богатых!.. Ты — руль неба, ты — столп земли!.. Руль, не упади, столп, не покачнись!.. Знающий вещи всех людей, разве ты не знаешь моего имущества?.. Ты подобен волне, ты — Нил, озеленяющий поля!.. Накажи грабителя, защити пострадавшего!.. Берегись, — приближается к тебе вечность... Не лги — ты, велик, не будь колеблющимся —ты имеешь вес; не лги, ты — весы... стрелка весов... твой язык; гиря — твое сердце, коромысла их (весов)—твои губы... И если уж ты укроешь твое лицо от сильного, — кто же отразит нечестие?.. Вот, ты подобен городу без его управи­теля, подобен племени без его старейшины, подобен кораб­лю без его кормчего, подобен отряду без его вожатого... Ты поставлен, чтобы слушать дело, чтобы рассудить тяжу­щихся, чтобы уничтожить грабителя, — однако ноша во­ра— вот содеянное тобою!.. Ты — ученый, ты — воспитан, ты — образован, но не для грабежа, а ты уподобляешься всем людям!.. О начальник дома, господин мой! Ты — руль всей земли, и управляется земля по приказу твоему. Ты — второй после бога Тота, судящий беспристрастно. Госпо­дин мой, позволь, чтобы воззвал к тебе человек по своему правому делу!.. Мое тело полно, мое сердце перегружено... вот, [когда] пролом в плотине, вода стремится: [так и] уста мои открыты для речи!.. Не закрывай же твоего лица от того, кого ты знаешь, не будь слепым по отношению к взирающему на тебя... Нет друга у глухого к истине, нет радостного дня у жадного!.. Вот, я жалуюсь тебе, но ты не слушаешь этого, и я пойду и буду жаловаться на тебя [богу] Анубису!»

Тогда начальник дома Ренси, сын Меру, приказал двум служителям пойти и привести его. Этот крестьянин испу­гался, ибо он подумал, что это делается для того, чтобы наказать его за эти слова, которые он сказал...

Начальник дома Ренси, сын Меру, сказал: «Не бойся, крестьянин, вот, ты останешься со мной».

И этот крестьянин поклялся: «Воистину, я буду есть твой хлеб и пить твое [пиво] вечно!»

Тогда начальник дома Ренси, сын Меру, сказал: «Подожди же здесь, да услышишь ты твои жалобы!» И он приказал прочесть [их] с нового свитка папируса, каждую жалобу согласно ее дню. И начальник дома Рен­си, сын Меру, послал его (свиток) к величеству царя Верх­него и Нижнего Египта Неб-Кау-Ра, правогласному. И это было приятнее сердцу его величества, чем какая-либо вещь во всей этой земле.

Тогда сказал его величество: «Суди сам, сын Меру!» Начальник дома Ренси, сын Меру, приказал двум слу­жителям пойти и [привести Тхутинахта]. Он был приве­ден и был составлен перечень [всего его имущества (?)]... его... 6 человек... его ячмень, его полба, его ослы... [и дом] этого Тхутинахта [был дан этому] крестьянину... все его... Тхутинахт...

(Конец папируса поврежден.)

_________________________

Натроновый Оазис - современный Вади Натрон, небольшой оазис к западу от Дельты.

«Бычьей Земли» - Речь идет о современном Фарафре, оазисе к западу от Манфалута.

Нениписут - египетское название Гераклеополя, центра 20-го Верхнеегипетского нома. Находился на западном берегу Нила, около 120 км южнее Каира.

«топтать [колосья] при молотьбе» -В Древнем Египте колосья разбрасывали на току и по ним гоняли домашний скот, который растаптывал колосья, и зерно таким образом отделялось.

Владыка Молчания -Т. е. бога мертвых.

Дом — административный округ; его центр.

Неб-Кау-Ра — один из царей так называемой Гераклеополитанской династии (ок. 2200 г. до н. э.).

(Практикум по истории древнего мира. Пособие для студентов-заочников 1. Курса ист. фак. пед ин-тов. В 2 вып. Вып. 1. Древний Восток/ Под ред. И.С. Свенцицкой М., 1989. С. 17)

[ПРАВДА И КРИВДА]

2.1 [...] Сказал Кривда

2.2 Девятерице: «Пусть приведут Правду и ослепят его на оба глаза, и пусть сидит

2.3 привратником у ворот моего дома». И Девятерица исполнила все, что он сказал.

2.4 И вот прошли дни, и взглянул Кривда на Правду, своего старшего брата,— и увидел

2. 5 многие его достоинства. Тут же сказал он двум слугам Правды:

2. 6 «Возьмите своего господина и бросьте его

2.7 злому льву и многим […….] Повиновались слуги и

2. 8 поднялись с Правдой. И Правда [...]: «Не касайтесь меня».

3.1 [……………]

3.3 […………….]

3.4 [.. .] И вот, прошло много дней,

3. 5 вышла [...] из дому [...]

3.6 не было подобного ему во всей стране.

3.7 Тогда они явились к ней и сказали: «Пойдем с нами, посмотри [.. .]

4.1 [...] брошенный у холма, и пусть сидит привратником у ворот нашего дома».

4.2 Она отвечала: «Ступай взгляни на него». Служанка пошла и привела его.

4.3 Когда она увидела его, то загорелась вожделением неудержи­мым. Когда она увидела его [...]

4. 4 что он [...[ Он провел с нею ночь и познал ее, как познает

4. 5 мужчина. И тою же ночью понесла она мальчика. И вот

4. 6 прошло много дней, и она родила сына. И не было подобного ему

4.7 во всей этой стране. Он был большой [...] и подобен рожденному от бога. Отдали его в

5.1 школу. Он выучился писать отлично и исполнял все мужские работы. Он

5. 2 превзошел во всем старших товарищей, которые были в школе с ним вместе.

5.3 Тогда товарищи сказали ему: «Чей ты сын? У тебя нет отца».

5. 4 И они издевались над ним и оскорбляли его, говоря: «В са­мом деле, нет у тебя отца!» Тогда

5. 5 мальчик сказал своей матери: «Кто мой отец? Я назову его имя

5. 6 моим товарищам. Они все говорят мне: «Где твой отец?»

5.7 Так говорят они и обижают меня». Тогда мать сказала: «Смотри,

5. 8 вот слепой сидит у ворот — это отец твой»,

6. 1 Так сказала ему мать. Он сказал: «По-настоящему стоило бы созвать

6. 2 твоих родичей и призвать крокодила!» Мальчик привел

6.3 отца в дом, усадил его на стул, и подставил скамейку

6. 4 ему под ноги, и положил перед ним хлеб, — он дал ему есть

6.5 пить. И сказал мальчик своему отцу: «Кто

6.6 ослепил тебя? Скажи, чтобы я мог отомстить за тебя». Отец сказал ему: «Мой младший брат

6. 7 ослепил меня». И он рассказал сыну все, что с ним произошло. И сын пошел, чтобы отомстить

7. 1 за отца. Он взял десять хлебов, посох,

7. 2 сандалии, один мех п один меч. Вз

Наши рекомендации