II. Phrases to make complaints
1. We would like to remind you that – Мы хотели бы напомнить вам, что
2. We wish to draw your attention to the fact that – Мы хотим обратиться ваше внимание на то факт, что …
3. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied – К сожалению мы обнаружили, что товары, которые вы поставили…
· Does not correspond that of the samples submitted – не соответствуют качеству предоставленных образцов…
· Does not satisfy – не удовлетворяют …
· Does not meet – не удовлетворяют…
· Does not match (the requirements of…/our requirements) – не соответствуют требованиям.
4. To prove the statement we enclose (are enclosing) – В подтверждение нашего заявления мы прилагаем …
· one of these samples – один из этих образцов;
· a cutting of the material received yesterday – отрезанный кусочек материала, полученного вчера.
5. The delay in delivery is causing us great inconvenience as we have promised our customers timely delivery – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку мы обещали нашим заказчикам своевременную доставку.
6. We find it necessary to note … – Считаем необходимым отметить …
7. 4 containers (cases) in the consignment were found to be damaged – 4 контейнера в партии оказались поврежденными.
8. So far we have received no … – До сих пор мы не получили…
9. We are returning … and would ask you to replace … – Возвращаем вам и просим заменить …
10. We duly informed you about the breakdown of the equipment – Мы должным образом проинформировали вас о выходе из строя оборудования…
11. At present your failure to deliver the goods greatly worries us – В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар…
12. When we installed the equipment we found that it was faulty – Когда мы установили оборудование, то обнаружили, что оно не работает…
13. When we examined the goods it turned out that … – После осмотра товара оказалось, что …
III. Phrases to handle complaints
1. We have carefully studied your claims … – Мы внимательно изучили ваши претензии
2. You were right to let us know about – Правильно сделали, что сообщили нам о …
3. You are perfectly correct in saying that … – Вы совершенно правы в том, что …
4. After investigating your complaint, we have to admit that … – После изучения вашей жалобы мы вынуждены признать, что …
5. We can assure you that … – Можем вас уверить, что …
6. Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future – Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем
7. Please, accept our sincere apologies for this delay and the trouble it has caused you – Примите наши искренние извинения за эту задержку и беспокойство, которое мы вам причинили…
8. A replacement for the substandard goods will be delivered … – Замена недоброкачественного товара будет произведена …
9. Your claim has been passed on to our insurance agent, who will get in touch with you soon – Ваша претензия была передана нашему страховому агенту, который скоро свяжется с вами.
UNIT V.
Letter – Example
Knowles Domestic Appliances
KDA
1108 Wiltshire Boulevard
Los Angeles, California 90041
Mrs. C. Brien
119 North Laurel Avenue
Los Angeles, California 90048 April 3, 200___
Dear Madam!
You were right to let us know about the unsatisfactory service you experienced when your washing machine had to be repaired. Your annoyance is perfectly understandable; however we hope you will also try to see our point of view.
You phoned our Service Department on Friday, March 13. The clerk handling your complaint arranged for a repairman to come to your home on the following Tuesday, but on account of illness he was not able to come until Monday, March 23. However, on arrival at your address he found no one at home, and was not able to carry out the work until a new appointment had been made.
Of course you should have been notified of the delay. We apologize for failing to inform you in time. We have heard from our Service Engineer that your washing machine is in good working order now, and he will personally see to it that you are not kept waiting again if you need repairs in future.
Sincerely yours,
Hal Parks
Claims Department
Письмо № 61
Words to be used:
1. sum – сумма;
2. 2.in reply to – в ответ на;
3. 3.friendly – дружественное;
4. to cover – покрывать;
5. even – даже;
6. looses – убытки;
7. claim – претензия;
8. Arbitration – арбитраж;
9. assure – заверять, уверять;
10. to take steps – принимать меры;
11. to loose the time – терять время;
12. to appoint – назначать.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 15.02. 2004 г. сообщаем, что, к сожалению, у нас нет возможности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претензии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже и половины наших убытков.
Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Смита мы информировали его о сумме нашей претензии и он очень просил не передавать дело в Арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон, он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии.
Мы знаем г-на Смита давно и он производил впечатление надежного партнера, который всегда держит свое слово.
Мы согласились с его предложением, но, к сожалению, только потеряли время.
Ставим Вас в известность, что сегодня мы передаем дело в Арбитраж и назначаем г-на Никитина нашим арбитром.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 62
Words to be used:
1. to acknowledge – подтверждать;
2. to look into – рассматривать;
3. claim – претензия;
4. closely – тщательно;
5. technical documentation – техническая документация;
6. through smb’s fault – по вине;
7. to remind smb of smth – напоминать;
8. above-mentioned – вышеуказанный;
9. to stipulate – предусматривать;
10. in our favor – в нашу пользу;
11. within – в течение;
12. irrevocable L\C – безотзывный аккредитив;
13. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;
14. penalty – неустойка;
15. unloading – разгрузка;
16. vessel – судно.
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 2000 долларов за задержку в передаче технической документации по контракту № 6.
Мы тщательно рассмотрели претензию и должны сообщить, что задержка в передаче технической документации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить Вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу технической документации в течение 3-х месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Банке Внешней Торговли на сумму 100 тыс. долларов.
Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был Вами открыт 25 июля, т.е. с опозданием более чем на 1 мес.
Таким образом, Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче технической документации и следовательно, Вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 63
Words to be used:
1. tonnage – тоннаж;
2. to entail – влечь за собой;
3. to consider – считать, полагать;
4. penalty – штраф, неустойка;
5. short-shipment – недогрузка;
6. lead – свинец;
7. reference – ссылка;
8. let you know – поставить в известность;
9. to inform by cable – телеграфировать;
10. a steamer – теплоход;
11. under contract – по контракту;
12. to be surprised at – удивляться.
Уважаемые господа!
Мы крайне удивлены Вашим письмом от 25.04.05, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 тонн свинца, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у вас 50 тонн с отгрузкой в апреле месяце с.г.
Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке остатка в 40 тонн.
Мы вынуждены поставить Вас в известность, что дальнейшее промедление с отгрузкой будет считаться грубым нарушение контракта с Вашей стороны и несомненно повлечет за собой уплату нашим клиентам неустойки, которая будет полностью отнесена на Ваш счет.
Надеемся, что Вы примете срочные меры для отгрузки вышеуказанных 40 тонн свинца и протелеграфируете нам о дате выхода теплохода в море.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 64
Words to be used:
1. Chairman – Председатель;
2. subject – предмет;
3. a delay – задержка;
4. to cause – вызывать;
5. to do one’s best – приложить все усилия;
6. to shorten – сократить;
7. sufficient –существенный;
8. to develop the modifications – вносить изменения;
9. to agree – соглашаться;
10. a Letter of Credit – аккредитив;
11. invoice – счет-фактура;
12. sea- worthy packing – упаковка для транспортировки морем;
13. to guarantee – гарантировать;
14. safe delivery – надежная доставка.
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 12 февраля 2004 г. сообщаем, что на прошлой неделе Председатель нашего Объединения принял господина Рида, директора английской фирмы.
Предметом их беседы была задержка в поставке последней партии оборудования для металлургического комплекса.
Задержка в поставке была вызвана различными объективными причинами. Поставщик пообещал приложить все усилия, чтобы сократить эту задержку. Кроме того, господин Рид заявил, что несмотря на то, что был внесен ряд существенных изменений, Заказчик получит оборудование без дополнительной оплаты, то есть по прежней цене. Это говорит о заинтересованности англичан в торговых отношениях с Россией.
Условия оплаты обычно согласовываются во время персональной встречи. Так, руководители высшего звена пришли к заключению, что для дела будет лучше, если одна половина сделки будет оплачена аккредитивом, а другая наличными.
Аккредитив должен быть открыт в течение 1 месяца (вместо двух недель) со дня получения коносамента, счета-фактуры и упаковочного листа.
Обращаем Ваше внимание на отличное качество нашей упаковки, пригодной для транспортировки морем, что гарантирует надежную доставку.
С уважением,
Искренне Ваше,
Совместное предприятие
«Вектор»
Письмо № 65
Wordtobeused:
1. delay – задержка;
2. shipping, loading – погрузка;
3. to take place – иметь место;
4. long term – долговременный;
5. to insist on – настаивать;
6. to do damages – причинять убытки;
7. to make calculations – делать расчеты;
8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;
9. to agree with smb – согласовывать;
10. representative – представитель;
11. to overcome – преодолевать;
12. temporary (short- time) – временный;
13. to settle the matter – решить вопрос;
14. troubles – неприятности;
15. really –задержка;
16. referring to the objective reasons – по объективным причинам.
Уважаемые господа!
Получили Ваше письмо от 14 августа 2004 года, в котором Вы сообщаете, что задержка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине транспортной конторы.
Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения, перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удовольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в назначенный срок.
Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки.
Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согласованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении Внешторгбанка.
Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолеете без ощутимых потерь.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 66
Wordstobeused:
1. machine-tools – станки;
2. steamer – теплоход;
3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки;
4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;
5. for the full value – на полную стоимость;
6. notification – извещение;
7. to stipulate – обуславливать, предусматривать;
8. to cable, to wire – телеграфировать;
9. thus – таким образом;
10. through smb’s fault – по чьей-либо вине;
11. to be included – быть включенным;
12. item – пункт.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 20.08.04 г., в котором Вы пишете, что не получили станки, которые по контракту № 205 должны быть доставлены Вам на теплоходе «Мурманск».
Далее Вы пишете, что будете считать нас ответственными за убытки, которые можете в связи с этим понести.
Мы не можем признать Вашу претензию обоснованной по следующей причине.
Согласно пункту № 6 нашего Договора Вы обязались открыть по телеграфу безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного Извещения о готовности товара к отгрузке.
Извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обусловленный в контракте – 2 августа, мы Вам снова телеграфировали, указав название парохода и дату его отплытия из Архангельска.
К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел.
Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине и мы должны также указать, что понесем дополнительные расходы по его хранению на своих складах в Архангельске, которые, согласно пункту Договора, будут включены в Вашу фактуру.
С уважением,
Российское Торговое Представительство
Письмо № 67*
Words to be used:
1. with the present – настоящим;
2. to confirm – подтверждать;
3. under the contract – по контракту;
4. load – груз;
5. Bill of Lading – Коносамент;
6. adjustment works – монтажно-наладочные работы;
7. to take urgent steps (measures) – принять срочные меры;
8. to damage – повредить;
9. to stand idle – простаивать;
10. in turn – в очередь;
11. repair – ремонт;
12. extension – продление;
13. to eliminate – устранять;
14. to put the motors – устанавливать моторы;
15. to certify – свидетельствовать.
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12.
К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, поставленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии.
К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чистым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза.
При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.
Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2-3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.
В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести большие убытки.
Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.
С нетерпением ждем скорого ответа
С уважением,
Российское Представительство
Письмо № 68
Wordstobeused:
1. metallurgical plant – металлургический завод;
2. to charter – фрахтовать;
3. to take into account – учитывать;
4. difficulties – трудности;
5. to install – смонтировать;
6. to warn – предупреждать;
7. infringement – нарушения;
8. to take urgent steps – принимать срочные меры;
9. to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации;
10. business relations – деловые отношения;
11. to connect – связывать;
12. 12.to suffer looses – нести убытки;
13. to expire – истекать;
14. to stand idle – простаивать.
Уважаемые господа!
В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поставить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода.
За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете зафрахтовать судно соответствующего монтажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.
Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.
Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем нести убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в эксплуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.
К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если оборудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмотренных контрактом.
Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет.
Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в дальнейшем это не повторится.
С уважением,
Промкэспорт
Письмо № 69*
Words to be used:
1. to acknowledge – подтверждать;
2. fine – штраф;
3. charge from – удерживать;
4. through misunderstanding – по недоразумению;
5. really – в действительности;
6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;
7. to remain in store – оставаться на хранении;
8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;
9. confirm – свидетельствовать (зд.);
10. at the latest – не позднее;
11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;
12. to expect – ожидать;
13. bill, invoice – накладная;
14. owing to – по причине.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.
Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условиями контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее
1 ноября.
В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и отправлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.
Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудование осталось на хранении в порту в ожидании судна.
Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.
По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для перевода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 70
Words to be used:
- reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;
- under contract – по контракту;
- Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности товара к отгрузке;
- indicated – указанного;
- to test – испытывать;
- to examine – осматривать;
- inspector – приемщик;
- Accountant Department – бухгалтерия;
- to appoint – назначать;
- to demand – требовать.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.
Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке было послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указанного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Общих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребовали прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.
Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 71
Wordstobeused:
1. with reference to – согласно;
2. above-mentioned – вышеуказанный;
3. to commission – пускать завод в эксплуатацию;
4. to extend by (на), to (до) – продлить;
5. to eliminate – устранять;
6. to stipulate – оговаривать;
7. to take into consideration – принимать во внимание;
8. prolongation – задержка;
9. to confirm – подтверждать;
10. in conformity with (to) – в соответствии с;
11. through the fault – по вине.
Уважаемые господа!
Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.
В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.
Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.
В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.
Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре прошлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.
Искренне Ваша,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 72*
Words to be used:
1. we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;
2. to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);
3. drawing – чертеж;
4. to turn out – оказываться;
5. damaged – поврежденные;
6. to prevent from – предотвращать от;
7. subcontractor – комитент;
8. charge from- вычитать;
9. invoice – фактура;
10. to remind – напоминать;
11. to expire – истекать;
12. maintenance instructions – инструкции по уходу.
Уважаемые господа!
С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затруднения при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.
Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.
Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитенты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в производстве были изготовлены на месте.
Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.
Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному договору истекает 10 февраля.
Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии машин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 73
Words to be used:
1. to make a claim – предъявлять претензию;
2. to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;
3. more than once – неоднократно;
4. to take place, to happen – произойти;
5. for the full value of the goods – на полную стоимость товара;
6. to cancel – расторгнуть;
7. thus – таким образом;
8. concerning – в отношении;
9. to cause – вызывать;
10. to infringe – расторгнуть контракт.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а нашему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за задержку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.
Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., фактически же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вынуждены будем расторгнуть Договор.
Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.
Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необоснованную.
Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 74*
Wordstobeused:
1. Mineral fertilizers plant – завод минеральных удобрений;
2. Letter of Credit – аккредитив;
3. to prolong – продлить;
4. above – вышеуказанный;
5. to еxpire – истекать;
6. to be over – заканчиваться;
7. urgently – убедительно;
8. a Letter of Credit validity – время действия аккредитива;
9. payment of invoices – оплата счетов;
10. to be made for collection – выставить счет по инкассо.
Уважаемые господа!
В соответствии с контрактом № 127 поставка оборудования для строительства завода минеральных удобрений должна быть осуществлена 3 партиями.
Первые 2 партии оборудования были доставлены Вам в сроки, оговоренные контрактами, и Вы остались довольны его техническими характеристиками.
Однако по вине завода-изготовителя, который не изготовил оборудование в срок и в связи с трудностями в обеспечении транспортных средств произошла задержка в поставке 3 партии оборудования.
Вместо 10 сентября оборудование прибыло в порт погрузки 26 сентября. Однако к этому времени срок действия вышеуказанного контракта истек. Следовательно, и срок действия аккредитива на оплату последней 3 партии оборудования закончился.
Мы убедительно просим Вас или продлить срок действия аккредитива до января 2005 года или подтвердить оплату счетов, которые будут выставлены по инкассо.
С нетерпением ждем ответа.
С уважением,
Российское Торговое Представительство.
Письмо № 75
Wordstobeused:
1. to make a claim – предъявлять претензию;
2. to meet a claim – принять претензию;
3. to examine – осматривать;
4. in the presence of – в присутствии;
5. to make marks – делать пометки;
6. solid, hard box – крепкий ящик;
7. to insure – страховать;
8. to suppose – предполагать;
9. through smb’s fault – по вине кого-либо;
10. to hold responsibility – возлагать ответственность;
11. efforts – усилия;
12. suitable tonnage – подходящий тоннаж;
13. nevertheless – тем не менее;
14. in a good state – в прекрасном состоянии;
15. to be responsible – нести ответственность.
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от …, в котором Вы нам предъявляете претензию на 1000 долларов за низкое качество поставленного Вам товара по контракту.
Мы не можем принять Вашу претензию по следующим причинам:
1. Товар был отгружен в прекрасном состоянии в присутствии Вашего представителя, который осмотрел товар и не сделал никаких замечаний в отношении качества.
- Товар был упакован в крепких ящиках, и капитан не сделал никаких пометок в коносаменте. Мы можем только предположить, что товар был поврежден в пути, но за это мы не несем никакой ответственности, т.к. товар был продан Вам на условиях ФОБ. Вы имеете право адресовать свою претензию Страховой компании, где Ваш товар был застрахован.
- Что касается Вашей жалобы на позднюю отгрузку, мы должны заявить, что это действительно произошло по нашей вине, т.к. несмотря на все наши усилия Вашу просьбу удовлетворить и зафрахтовать для Вас пароход, нам не удалось найти судно подходящего тоннажа в установленный соглашением срок.
Тем не менее, нас удивляет ваша жалоба, т.к. мы своевременно сообщили Вам, что нам придется несколько задержать отгрузку товара по указанной причине, на что Вы нам ответили согласием.
Следующая партия будет отгружена своевременно.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 76
Wordstobeused:
1. further to – в добавление к;
2. to insist on – настаивать на;
3. justified, well-grounded – обоснованный;
4. to be up to – соответствовать;
5. a sample – образец;
6. to suffer looses – нести убытки;
7. to affirm – утверждать;
8. a port of destination – порт назначения;
9. a claim – претензия;
10. to settle the matter in dispute – урегулировать спорный вопрос;
11. refusal – отказ;
12. clause – статья.
Уважаемые господа!
В добавление к нашему письму от 15 декабря сообщаем Вам, что мы вынуждены настаивать на нашей претензии по поводу низкого качества товара, отгруженного нами на теплоход «Волга» по контракту от 10 апреля.
Ваш представитель г-н Дюрок признал, что качество товара не соответствует полностью качеству, оговоренному в контракте, и что наша претензия является обоснованной. Тем не менее, г-н Дюрок считает сумму в 2000 $, которую мы вынуждены требовать в виде компенсации за понесенные убытки, слишком высокой и утверждает, что качество сданного товара лишь незначительно ниже качества образцов, на основании которых был заключен контракт с Вашей фирмой.
Мы должны Вас информировать, что имеющийся у нас Акт приемки, подписанный представителями обеих сторон, а также свидетельство об анализе образцов, взятых в порту назначения, неопровержимо доказывает, что статьи Договора, относящиеся к качеству товара, не были соблюдены.
Однако, принимая во внимание наши давние деловые отношения, мы готовы снизить сумму нашей претензии до 1800 $.
Просим в течение ближайшего времени сообщить нам, согласны ли Вы удовлетворить нашу рекламацию и урегулировать спорный вопрос.
В случае Вашего отказа, мы будем вынуждены в соответствии со статьей 14 нашего контракта передать спор в Арбитраж.
С уважением,
Российская Торговая Ассоциация
Письмо № 77
Wordtobeused:
1. to confirm – подтверждать;
2. to assemble – собирать;
3. to complain of – жаловаться на;
4. frequent – частый;
5. to be responsible – быть ответственным за что-либо;
6. Concern – беспокойство;
7. accident – авария;
8. Reason – причина;
9. Acceptance Report – Акт приемки;
10. by no means – ни в коем случае;
11. to compensate damages – возместить убытки;
12. a set – установка;
13. a break – поломка;
14. to make notes – делать замечания.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 12.03. 2004 г., в котором Вы жалуетесь на частые поломки установки А, поставленной и собранной нашим Объединением.
Мы хорошо понимаем Ваше беспокойство по этому поводу. Однако мы очень удивлены, что Вы считаете нас ответственными за эти аварии.
В самом деле результаты испытаний установки в действии говорят о том, что качество оборудования и сборки, за которое мы отвечаем, не могут быть причиной этих
поломок.
Ваши представители присутствовали на испытаниях и подписали Акт приемки, не сделав никаких замечаний. Более того, установка прекрасно работала в течение нескольких месяцев, когда наши инструкции по уходу и эксплуатации строго соблюдались.
Теперь, как мы узнали об этом, оборудование поручено персоналу, который не получил необходимой подготовки и не может, следовательно, обеспечить эксплуатацию оборудования в наилучших условиях.
Вот почему мы не можем ни в коем случае возместить Вам ущерб, который Вы понесли в результате этих аварий.
Однако, мы готовы помочь Вам решить практические проблемы по ремонту оборудования, если Вы в этом нуждаетесь.
С уважением,
Промэкспорт
Письмо № 78
Wordstobeused:
1. low quality – низкое качество;
2. a lot – партия;
3. subcontractor – комитент;
4. to put into operation – пускать в эксплуатацию;
5. to install – смонтировать, установить;
6. to entail – влечь за собой;
7. detailed description – подробное описание;
8. to suffer looses – нести убытки;
9. to reveal – обнаруживать;
10. it goes without saying – само собой разумеется;
11. to take into consideration – принимать во внимание, учитывать;
12. miss – сделать промах.
Уважаемые господа!
Настоящим письмом доводим до Вашего сведения, что поставленная Вами первая партия оборудования оказалась низкого качества.
К сему прилагаем Акт обследования технического состояния оборудования, полученный нами от нашего комитента.
Подробное описание дефектов, обнаруженных при обследовании оборудования, изложено в вышеуказанном Акте.
К сожалению должны сообщить Вам, что из-за дефектов смонтированное оборудование не может быть пущено в эксплуатацию, что влечет за собой большие убытки для нашего комитента, которые мы вынуждены отнести на Ваш счет.
Исходя из вышеизложенного, убедительно просим Вас срочно направить специалистов Вашей фирмы на завод для принятия решения по незамедлительному устранению обнаруженных дефектов на месте.
Само собой разумеется, что все расходы по командированию Ваших специалистов пойдут за Ваш счет.
Надеемся, что Вы учтете все свои промахи и примете меры, чтобы впредь не повторились случаи поставки низкокачественного оборудования.
Росийская Торговая Ассоциация
Письмо № 79*
Words to be used:
1. to express – выразить;
2. deep concern – глубокая озабоченность;
3. to examine closely – внимательно осматривать;
4. to reveal defects – обнаруживать дефекты;
5. to change, to replace – заменить;
6. to break the schedule – нарушить график;
7. hence – вследствие, отсюда;
8. to hold responsibility – возлагать ответственность;
9. to claim compensation – требовать возмещения;
10. assembly brigades – монтажные бригады;
11. to work extra – работать сверхурочно;
12. opinion – мнение;
13. to part with smb – расставаться;
14. mutual – совместная;
15. true triend – настоящий друг.
Уважаемые господа!
Цель этого письма – выразить нашу глубокую озабоченность относительно злосчастных станков М-49, поврежденных во время перевозки.
После Вашего ремонта наши инженеры их тщательно осмотрели и провели серьезное тестирование, обнаружив дефекты, за которые обычно несет ответственность завод-изготовитель. Подтверждающие документы имеются в наличии, копии приложены к письму.
Мы полагаем, что Вы обязаны или устранить их за свой счет или заменить на новые, на последнем мы особенно настаиваем.
С сожалением констатируем, что Вы не выполнили технические условия, что очень важно, т.к. именно они обеспечивают бесперебойную работу станков.
Надеемся, что Вы не будете оспаривать тот факт, что график проведения монтажных работ был нарушен по Вашей вине, вследствие чего мы понесли значительные убытки и имеем полное право возложить на Вас ответственность за задержку и потребовать возмещения убытков.
Мы также вынужде