Was hast du dagegen einzuwenden?», fragte die Oberhexe. «Bist du mit ihrer Hexenkunst etwa unzufrieden?»
8 «Das nicht», versetzte die Muhme Rumpumpel. «Sie ist aber trotzdem, wie ich beweisen kann, eine schlechte Hexe!» Sie kramte aus ihrer Schürzentasche ein Heft hervor. «Ich habe sie während des ganzen Jahres heimlich beobachtet. Was sie getrieben hat, habe ich aufgeschrieben. Ich werde es vorlesen.»
9 «Lies es nur ruhig vor!», rief die kleine Hexe, «Wenn es nicht lauter Lügen sind, habe ich nichts zu befürchten!»
10 «Das wird sich herausstellen!», sagte die Muhme Rumpumpel. Dann las sie dem Hexenrat vor, was die kleine Hexe im Lauf dieses Jahres getan hatte: Wie sie den Klaubholzweibern geholfen und wie sie den bösen Förster kuriert hatte; die Geschichten vom Blumenmädchen, vom Bierkutscher und vom Maronimann brachte sie auch vor; vom Ochsen Korbinian, dem die kleine Hexe das Leben gerettet hatte, vom Schneemann und von den Eierdieben erzählte sie gleichfalls.
11 «Vergiss nicht den Schindelmacher!», sagte die kleine Hexe. «Den habe ich auch zur Vernunft gebracht!»
1 Sie hatte erwartet (она ожидала), dass sich die Muhme Rumpumpel nach besten Kräften bemühen würde (что тетка Румпумпель приложит все усилия; sich nach Kräften bemühen; die Kraft – сила), sie schlecht zu machen (/чтобы/ сделать ей плохо). Stattdessen (вместо этого) las sie aus ihrem Merkheft nur Gutes vor (она зачитывала из своей тетради для записей только хорошее; das Merkheft – тетрадь для записей, merken – замечать, das Heft – тетрадь; das Gute – добро, хорошее).
2 «Stimmt das auch (и это верно = правда)?», fragte die Oberhexe (спрашивала главная ведьма) nach jeder Geschichte (после каждой истории).
3 «Jawohl (конечно)!», rief die kleine Hexe, «es stimmt!» – und war stolz darauf (и была горда этим; stolz sein auf etwas – гордиться чем-либо).
4 In ihrer Freude (в своей радости) entging es ihr (от нее ускользнуло = она не заметила; entgehen) ganz und gar (совершенно), dass die Oberhexe (что главная ведьма) von Mal zu Mal (с каждым разом: «от раза к разу») strenger fragte (спрашивала строже; streng – строгий). Sie merkte auch nicht (она и не замечала), dass die übrigen Hexen (что прочие ведьмы) bedenklich (обеспокоенно) und immer bedenklicher (и все обеспокоеннее) mit den Köpfen wackelten (качали головами). Wie erschrak sie daher (как она испугалась поэтому; erschrecken-erschrak-erschrocken), als plötzlich die Oberhexe entrüstet ausrief (когда неожиданно главная ведьма возмущенно выкрикнула; ertrüsten – возмущать; ausrufen):
5 «Und so etwas (и такой) hätte ich morgen Nacht (я завтра ночью) um ein Haar (почти: «на волосок») auf den Blocksberg gelassen (позволила /прилететь/ на Блоксберг)! Pfui Rattendreck (тьфу, крысиный помет; die Ratte – крыса, der Dreck), welch eine schlechte Hexe (какая плохая ведьма)!»
6 «Wieso denn (как же так)?», fragte die kleine Hexe betroffen (растерянно; betreffen – поражать, treffen-traf-getroffen – встретить). «Ich habe doch immer nur Gutes gehext (я же колдовала всегда только хорошее; das Gute)!»
7 «Das ist es ja (в том-то и дело: «это есть оно ведь»)!», fauchte die Oberhexe (прошипела, фыркнула /как кошка/). «Nur Hexen (только ведьмы), die immer und allezeit (которые всегда и в любое время) Böses hexen (колдуют злое; das Böse – зло), sind gute Hexen (являются хорошими ведьмами)! Du aber bist eine schlechte Hexe (ты же – плохая ведьма), weil du (так как ты) in einem fort (беспрерывно) Gutes gehext hast (колдовала хорошее)!»
8 «Und außerdem (и кроме того)», klatschte die Muhme Rumpumpel (насплетничала) – «außerdem hat sie auch einmal am Freitag gehext (кроме того, она однажды и в пятницу колдовала)! Sie tat es zwar hinter verschlossenen Fensterläden (она делала это, правда, за закрытыми ставнями; tun-tat-getan; der Fensterladen, das Fenster – окно, der Laden – ставень), aber ich habe zum Schornstein hineingeschaut (но я заглянула через дымовую трубу).»
9 «Wie?!», schrie die Oberhexe (крикнула; schreien-schrie-geschrien), «das auch noch (еще и это)!»
10 Sie packte die kleine Hexe mit ihren Spinnenfingern (она схватила маленькую ведьму своими паучьими пальцами; die Spinne – паук, der Finger – палец) und zauste sie an den Haaren (и вцепилась ей в волосы: «трепала ее за волосы»). Da stürzten auch alle übrigen Hexen (тут набросились и все остальные ведьмы) mit wildem Geheul (с диким воем; das Geheul) auf das arme Ding (на бедную девчонку) und verbläuten es (и избили ее /до синяков/; blau – синий) mit den Besenstielen (палками от метел; der Besenstiel, der Besen – метла, der Stiel – рукоятка). Sie hätten die kleine Hexe wohl krumm und lahm geschlagen (они, пожалуй, избили бы маленькую ведьму до полусмерти; jemanden krumm und lamm schlagen; krumm – кривой, lahm – хромой, обессиленный), wenn nicht die Oberhexe nach einer Weile gerufen hätte (если бы главная ведьма через некоторое время не крикнула):
11 «Genug jetzt (достаточно теперь)! Ich weiß eine bessere Strafe für sie (я знаю более хорошее наказание для нее; gut-besser-am besten)!»
12 Hämisch befahl sie der kleinen Hexe (злорадно приказала она маленькой ведьме; befehlen-befahl-befohlen): «Du wirst auf dem Blocksberg das Holz für das Hexenfeuer zusammentragen (ты соберешь на Блоксберге дрова для костра ведьм; zusammentragen – сносить в одно место). Du ganz allein (ты, совсем одна)! Bis morgen um Mitternacht (до завтрашней полуночи) musst du den Scheiterhaufen errichtet haben (ты должна соорудить костер; der Scheiterhaufen, das Scheit – полено, der Haufen – куча). Wir werden dich dann in der Nähe an einen Baum binden (потом мы привяжем тебя поблизости к дереву), wo du die ganze Nacht stehen und zuschauen sollst (где ты должна будешь всю ночь стоять и смотреть), wie wir anderen tanzen (как мы, другие, танцуем)!»
13 «Und wenn wir die ersten paar Runden getanzt haben (а когда мы станцуем первые пару кругов; die Runde – круг)», hetzte die Muhme Rumpumpel (науськивала), «dann gehen wir hin (мы пойдем туда) zu der kleinen Kröte (к наглой девчонке; die Kröte – жаба) und rupfen ihr (и общипаем ей) einzeln (по отдельности) die Haare vom Kopf (/все/ волосы с головы)! Das wird lustig (это будет весело)! Das gibt einen Spaß für uns (это доставит нам удовольствие)! An diese Walpurgisnacht (об этой Вальпургиевой ночи) wird sie noch lange denken (она будет еще долго помнить)!»
1 Sie hatte erwartet, dass sich die Muhme Rumpumpel nach besten Kräften bemühen würde, sie schlecht zu machen. Stattdessen las sie aus ihrem Merkheft nur Gutes vor.