Darf man da mitfeiern?», fragte die Stimme; und als sich die Tiere verwundert umschauten, kam um die Backofenecke ein Fuchs geschlichen.

11 «Ich bin zwar nicht eingeladen», sagte der Fuchs, «aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben, wenn ich so frei bin und trotzdem zur Fastnacht komme...»

12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe, die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe.

13 «Fort mit ihm!», riefen entsetzt die Kaninchen. «Das fehlte noch! Nicht einmal sonst sind wir sicher vor diesem Halunken! Und jetzt, wo wir klein sind wie Waldmäuse, ist es erst recht gefährlich!»

14 Der Fuchs tat beleidigt. «Bin ich den Herrschaften etwa nicht fein genug?» Schwanzwedelnd bat er die kleine Hexe: «Lasst mich doch mitmachen!»

15 «Wenn du versprichst, dass du niemandem etwas zuleide tust...»

16 «Das verspreche ich», sagte er scheinheilig. «Ich verpfände mein Wort dafür. Wenn ich es brechen sollte, will ich mein Leben lang nur noch Kartoffeln und Rüben fressen!»

17 «Das würde dir schwer fallen», sagte die kleine Hexe. «Wir wollen es lieber gar nicht erst so weit kommen lassen!» Und weil sie den schönen Reden misstraute, so hexte sie kurz entschlossen dem Fuchs einen Entenschnabel.

1 Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein (теперь другие звери могли быть спокойны; beruhigen – успокаивать), denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich (так как при всем желании она /лиса/ не могла: «ей было невозможно»), sie aufzufressen (их съесть). Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen (даже уменьшившимся /в размерах/ кроликам) brauchten ihn nicht zu fürchten (не нужно было ее бояться).

2 Die Fastnacht im Walde dauerte bis in den späten Abend (продолжался до позднего вечера). Die Eichhörnchen spielten Fangen (играли в салки; fangen – ловить), der Rabe Abraxas neckte die bunten Rehe (дразнил пестрых косуль; das Reh) mit seinem buschigen Schwanz (своим пушистым хвостом), die Kaninchen hopsten dem Fuchs vor dem Schnabel herum (скакали под носом у лисы) und die Waldmäuse machten Männchen (а лесные мыши садились на задние лапы; Männchen machen – «делать человечка») und piepsten den Hirschen zu (и пищали оленям): «Bildet euch ja nichts ein (не воображайте же ничего; sich einbilden), ihr seid auch nicht viel größer als wir (вы же ненамного больше, чем мы)!» Die Hirsche nahmen es ihnen nicht weiter übel (олени вовсе не обижались на них за это; übelnehmen, nehmen-nahm-genommen); sie stellten abwechselnd einmal das linke und einmal das rechte Hasenohr auf (они попеременно навостряли то левое, то правое заячье ухо) und im Übrigen (и впрочем, в остальном) dachten sie (думали): Fastnacht ist Fastnacht (карнавал есть карнавал)!

3 Zuletzt (напоследок), als der Mond schon am Himmel stand (когда луна уже взошла: «уже стояла в небе»; stehen-stand-gestanden), sagte die kleine Hexe: «Nun wird es allmählich Zeit (теперь постепенно наступает время = уже пора), dass wir Schluss machen (чтобы мы заканчивали). Aber bevor ihr nach Hause geht (но прежде, чем вы пойдете домой), sollt ihr noch etwas zu fressen bekommen (вы должны еще получить что-нибудь поесть; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/)!»

4 Sie hexte den Rehen und Hirschen ein Fuder Heu vor (она наколдовала косулям и оленям воз сена; vorhexen; das Fuder; das Heu), den Eichhörnchen einen Korb voller Haselnüsse (белочкам – корзину, полную лесных орехов; die Hasel – лесной орешник, die Nuss – орех), den Waldmäusen Haferkörner und Bucheckern (лесным мышам овсяные зерна и буковые орешки; der Hafer – овес, das Korn – зерно; die Buche – бук). Den Kaninchen und Hasen spendierte sie je einen halben Kohlkopf (кроликам пожертвовала она по половине капустного кочана; der Kohl – капуста, der Kopf – голова). Zuvor aber (но прежде) hexte sie alle Tiere in ihre gewöhnliche Größe, Gestalt und Farbe zurück (она наколдовала назад = вернула всех зверей в их обычный размер, форму и цвет; zurückhexen) – nur den Fuchs nicht (только лису – нет /не вернула/).

5 «Entschuldige (извините)», schnatterte der Fuchs mit dem Entenschnabel (прокрякала лиса утиным клювом), «kann ich nicht auch meine Schnauze zurückbekommen (не могу ли я тоже получить обратно мою морду)? Und wenn du den Rehen und Hasen zu fressen gibst (и если ты косулям и зайцам даешь есть) – warum mir nicht (то почему мне – нет /не даешь/)?»

6 «Gedulde dich (имей терпение; sich gedulden)», sagte die kleine Hexe, «du sollst nicht zu kurz kommen (ты не будешь в убытке; kurz – короткий)! Warte nur (подожди только), bis sich die anderen Gäste empfohlen haben (пока другие гости откланяются; sich empfehlen, empfehlen-empfahl-empfohlen – рекомендовать). Bis dahin (до тех пор) – du weißt schon (ты же знаешь)!»

7 Der Fuchs musste warten (лиса вынуждена была ждать), bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war (пока даже последняя лесная мышь не оказалась в своей норе). Dann endlich (тогда, наконец) befreite die kleine Hexe auch ihn (маленькая ведьма освободила и ее) von dem Entenschnabel (от утиного носа). Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne (лиса облегченно оскалила зубы) und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her (и, очень голодная, принялась за копченые колбаски; knacken – трещать, хрустеть), die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen (которые теперь внезапно оказались на снегу перед ее носом; liegen-lag-gelegen – лежать).

8 «Schmecken sie (они /колбаски/ нравятся; schmecken – быть вкусным)?», fragte die kleine Hexe.

9 Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt (но лиса была так сильно занята колбасками), dass er ihr keine Antwort gab (что не дала ей никакого ответа) – und das war ja (а это и был), im Grunde genommen (в сущности; der Grund – основание, причина; nehmen-nahm-genommen – брать), auch eine Antwort (тоже ответ).

1 Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein, denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich, sie aufzufressen. Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen brauchten ihn nicht zu fürchten.

2 Die Fastnacht im Walde dauerte bis in den späten Abend. Die Eichhörnchen spielten Fangen, der Rabe Abraxas neckte die bunten Rehe mit seinem buschigen Schwanz, die Kaninchen hopsten dem Fuchs vor dem Schnabel herum und die Waldmäuse machten Männchen und piepsten den Hirschen zu: «Bildet euch ja nichts ein, ihr seid auch nicht viel größer als wir!» Die Hirsche nahmen es ihnen nicht weiter übel; sie stellten abwechselnd einmal das linke und einmal das rechte Hasenohr auf und im Übrigen dachten sie: Fastnacht ist Fastnacht!

3 Zuletzt, als der Mond schon am Himmel stand, sagte die kleine Hexe: «Nun wird es allmählich Zeit, dass wir Schluss machen. Aber bevor ihr nach Hause geht, sollt ihr noch etwas zu fressen bekommen!»

4 Sie hexte den Rehen und Hirschen ein Fuder Heu vor, den Eichhörnchen einen Korb voller Haselnüsse, den Waldmäusen Haferkörner und Bucheckern. Den Kaninchen und Hasen spendierte sie je einen halben Kohlkopf. Zuvor aber hexte sie alle Tiere in ihre gewöhnliche Größe, Gestalt und Farbe zurück – nur den Fuchs nicht.

5 «Entschuldige», schnatterte der Fuchs mit dem Entenschnabel, « kann ich nicht auch meine Schnauze zurückbekommen? Und wenn du den Rehen und Hasen zu fressen gibst – warum mir nicht?»

6 «Gedulde dich», sagte die kleine Hexe, «du sollst nicht zu kurz kommen! Warte nur, bis sich die anderen Gäste empfohlen haben. Bis dahin – du weißt schon!»

7 Der Fuchs musste warten, bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war. Dann endlich befreite die kleine Hexe auch ihn von dem Entenschnabel. Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her, die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen.

Наши рекомендации