Sie erschrak, als sie den Knaben erblickte, und sprach: «Wo kommst du her und wo willst du hin?»
«Ich komme von der Mühle,» antwortete er, «und will zur Frau Königin, der ich einen Brief bringen soll: weil ich mich aber in dem Walde verirrt habe, so wollte ich hier gerne übernachten.»
«Du armer Junge (ты, бедный юноша),» sprach die Frau, «du bist in ein Räuberhaus geraten (ты попал в дом разбойников; der Räuber – разбойник, das Haus; geraten-geriet-geraten), und wenn sie heim kommen (и когда они вернутся домой), so bringen sie dich um (то они убьют тебя; umbringen).»
«Mag kommen (может приходить), wer will (кто хочет = кто угодно),» sagte der Junge, «Ich fürchte mich nicht (я не боюсь; sich fürchten): ich bin aber so müde (я же такой усталый = так устал), dass ich nicht weiter kann (что я не могу дальше /идти/),» streckte sich auf eine Bank (растянулся на лавке) und schlief ein (и заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать).
«Du armer Junge,» sprach die Frau, «du bist in ein Räuberhaus geraten, und wenn sie heim kommen, so bringen sie dich um.»
«Mag kommen, wer will,» sagte der Junge, «Ich fürchte mich nicht: ich bin aber so müde, dass ich nicht weiter kann,» streckte sich auf eine Bank und schlief ein.
Bald hernach (вскоре после этого) kamen die Räuber (пришли разбойники) und fragten zornig (и гневно спросили; der Zorn – гнев), was da für ein fremder Knabe läge (что за посторонний мальчик тут лежит; liegen).
«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind (невинное дитя; die Schuld – вина), es hat sich im Walde verirrt (которое заблудилось в лесу), und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen (и я его из сострадания приняла; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать): er soll einen Brief an die Frau Königin bringen (он должен отнести письмо госпоже королеве).»
Die Räuber erbrachen den Brief (вскрыли письмо; erbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать) und lasen ihn (и прочитали его; lesen-las-gelesen), und es stand darin (а там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden), dass der Knabe sogleich (что мальчик тотчас), wie er ankäme (как придет; ankommen), sollte ums Leben gebracht werden (должен быть убит; jemanden ums Leben bringen – лишить кого-либо жизни, bringen-brachte-gebracht – приносить, относить).
Bald hernach kamen die Räuber und fragten zornig, was da für ein fremder Knabe läge.
«Ach,» sagte die Alte, «es ist ein unschuldiges Kind, es hat sich im Walde verirrt, und ich habe ihn aus Barmherzigkeit aufgenommen: er soll einen Brief an die Frau Königin bringen.»
Die Räuber erbrachen den Brief und lasen ihn, und es stand darin, dass der Knabe sogleich, wie er ankäme, sollte ums Leben gebracht werden.
Da empfanden (тут почувствовали; empfinden, finden-fand-gefunden – находить) die hartherzigen Räuber (жестокосердные разбойники; hart – жесткий, das Herz – сердце) Mitleid (сострадание; das Mitleid, das Leid – страдание), und der Anführer (а главарь; führen – вести; anführen – предводительствовать, возглавлять) zerriss den Brief (разорвал письмо; zerreißen, reißen-riss-gerissen – рвать) und schrieb einen andern (и написал другое; schreiben-schrieb-geschrieben), und es stand darin (и там было написано), sowie der Knabe ankäme (как только мальчик придет), sollte er sogleich (нужно его тотчас) mit der Königstochter vermählt werden (женить на королевской дочери).
Da empfanden die hartherzigen Räuber Mitleid, und der Anführer zerriß den Brief und schrieb einen andern, und es stand darin, sowie der Knabe ankäme, sollte er sogleich mit der Königstochter vermählt werden.
Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen (они оставили его затем спокойно лежать на лавке до следующего утра; liegen lassen, lassen-ließ-gelassen), und als er aufgewacht war (а когда он проснулся), gaben sie ihm den Brief (дали ему письмо; geben-gab-gegeben) und zeigten ihm den rechten Weg (и показали ему правильную дорогу). Die Königin aber (королева же), als sie den Brief empfangen und gelesen hatte (когда она получила и прочитала письмо), tat (сделала; tun-tat-getan), wie darin stand (как там было написано), hieß (приказала; heißen-hieß-geheißen) ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen (устроить пышную свадьбу; die Hochzeit – свадьба, das Fest – праздник; die Pracht – великолепие), und die Königstochter (и королевская дочь) ward mit dem Glückskind vermählt (была выдана замуж за счастливчика; werden-wurde/ward/-geworden – становиться); und da der Jüngling (а так как юноша) schön und freundlich war (был красивый и любезный), so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm (то жила она с ним в радости и довольстве; vergnügt – радостный; zufrieden – довольный).
Sie ließen ihn dann ruhig bis zum andern Morgen auf der Bank liegen, und als er aufgewacht war, gaben sie ihm den Brief und zeigten ihm den rechten Weg. Die Königin aber, als sie den Brief empfangen und gelesen hatte, tat, wie darin stand, hieß ein prächtiges Hochzeitsfest anstellen, und die Königstochter ward mit dem Glückskind vermählt; und da der Jüngling schön und freundlich war, so lebte sie vergnügt und zufrieden mit ihm.
Nach einiger Zeit (через некоторое время) kam der König wieder (вернулся король; wiederkommen) in sein Schloss (в свой замок) und sah (и увидел; sehen-sah-gesehen), dass die Weissagung erfüllt (что предсказание выполнено) und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war (и счастливчик женат на его дочери).
«Wie ist das zugegangen (как это произошло; zugehen)?» sprach er, «Ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt (я дал в своем письме совсем другой приказ).»
Da reichte ihm die Königin den Brief (тут протянула ему королева письмо) und sagte (и сказала), er möchte selbst sehen (что он может сам посмотреть), was darin stände (что там стоит). Der König las den Brief (прочитал письмо; lesen) und merkte wohl (и, вероятно, заметил), dass er mit einem andern war vertauscht worden (что оно было заменено другим /письмом/).
Nach einiger Zeit kam der König wieder in sein Schloss und sah, dass die Weissagung erfüllt und das Glückskind mit seiner Tochter vermählt war.
«Wie ist das zugegangen?» sprach er, «ich habe in meinem Brief einen ganz andern Befehl erteilt.»
Da reichte ihm die Königin den Brief und sagte, er möchte selbst sehen, was darin stände. Der König las den Brief und merkte wohl, dass er mit einem andern war vertauscht worden.
Er fragte den Jüngling (он спросил юношу), wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre (как это с вверенным /ему/ письмом произошло), warum er (почему он) einen andern dafür gebracht hätte (принес вместо него другое).
«Ich weiß von nichts (я ничего не знаю = ведать не ведаю),» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein (его, должно быть, мне ночью заменили), als ich im Walde geschlafen habe (когда я спал в лесу; schlafen-schlief-geschlafen).»
Voll Zorn (полный ярости; der Zorn) sprach der König (король сказал): «So leicht soll es dir nicht werden (так легко это тебе не должно стать = так просто это тебе не пройдет), wer meine Tochter haben will (кто хочет иметь /женой/ мою дочь), der muss mir (тот должен мне) aus der Hölle (из преисподней) drei goldene Haare (три золотых волоска; das Haar) von dem Haupte des Teufels (с головы черта; das Haupt) holen (принести); bringst du mir (если принесешь мне), was ich verlange (что я требую), so sollst du meine Tochter behalten (то должен будешь = сможешь ты мою дочь удержать, оставить себе).»
Er fragte den Jüngling, wie es mit dem anvertrauten Briefe zugegangen wäre, warum er einen andern dafür gebracht hätte.
«Ich weiß von nichts,» antwortete er, «er muss mir in der Nacht vertauscht sein, als ich im Walde geschlafen habe.»
Voll Zorn sprach der König: «So leicht soll es dir nicht werden, wer meine Tochter haben will, der muss mir aus der Hölle drei goldene Haare von dem Haupte des Teufels holen; bringst du mir, was ich verlange, so sollst du meine Tochter behalten.»
Damit hoffte der König (этим надеялся король) ihn auf immer (от него навсегда) los zu werden (избавиться: «свободным стать»; jemanden loswerden – избавиться от кого-либо).
Das Glückskind aber antwortete (счастливчик же ответил): «Die goldenen Haare will ich wohl holen (золотые волоски я, пожалуй, принесу), ich fürchte mich vor dem Teufel nicht (черта я не боюсь).»
Darauf (на этом) nahm er Abschied (он попрощался; Abschied nehmen, der Abschied – прощание, nehmen-nahm-genommen – брать) und begann seine Wanderschaft (и начал свое путешествие; wandern – странствовать; beginnen-begann-begonnen – начинать).
Damit hoffte der König ihn auf immer los zu werden.
Das Glückskind aber antwortete: «Die goldenen Haare will ich wohl holen, ich fürchte mich vor dem Teufel nicht.»