Da sprach er: «So schenkt mir ihn, denn ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes.»
Wie er so sprach (когда он так сказал), empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm (почувствовали добрые гномы жалость к нему; empfinden-empfand-empfunden – чувствовать, воспринимать) und gaben ihm den Sarg (и отдали ему гроб). Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen (королевский сын приказал своим слугам нести его на плечах; der Diener – слуга; die Schulter – плечо; forttragen – уносить прочь). Da geschah es (тут случилось), dass sie über einen Strauch stolperten (что они споткнулись о веточку; der Strauch – куст, кустарник; stolpern – спотыкаться), und von dem Schüttern (и от встряски) fuhr der giftige Apfelgrütz (выскочил отравленный кусочек яблока; die Grütze – крупа; fahren-fuhr-gefahren), den Schneewittchen abgebissen hatte (который Белоснежка откусила; abbeißen – откусывать), aus dem Hals (из горла). Und nicht lange (и не прошло много времени: «и не долго»), so öffnete es die Augen (как она открыла глаза), hob den Deckel vom Sarg in die Höhe (приподняла крышку гроба; der Deckel – крышка) und richtete sich auf (и поднялась; sich aufrichten – подниматься) und war wieder lebendig (и снова ожила: «и была снова живой»).
«Ach Gott, wo bin ich (о Боже, где я)?» rief es (воскликнула она; rufen-rief-gerufen).
Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. Da geschah es, dass sie über einen Strauch stolperten, und von dem Schüttern fuhr der giftige Apfelgrütz, den Schneewittchen abgebissen hatte, aus dem Hals. Und nicht lange, so öffnete es die Augen, hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig.
«Ach Gott, wo bin ich?» rief es.
Der Königssohn sagte voll Freude (королевич сказал радостно; voll Freude – полный радости): «Du bist bei mir (ты у меня)», und erzählte (и рассказал), was sich zugetragen hatte (что случилось; sich zutragen – случаться), und sprach (и сказал): «Ich habe dich lieber als alles auf der Welt (я люблю тебя больше всего на свете; lieb haben – любить); komm mit mir in meines Vaters Schloss (пойдем со мной в замок моего отца; das Schloss – замок), du sollst meine Gemahlin werden (ты должна стать моей супругой).»
Da war ihm Schneewittchen gut (Белоснежка согласилась) und ging mit ihm (и поехала с ним), und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht (и их свадьба была с большой пышностью; die Pracht – пышность) und Herrlichkeit angeordnet (и великолепием сыграна; die Herrlichkeit – великолепие; herrlich – великолепный; anordnen – распорядиться).
Der Königssohn sagte voll Freude: «Du bist bei mir», und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: «Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden.»
Da war ihm Schneewittchen gut und ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet.
Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen (но на праздник была также приглашена безбожная мачеха Белоснежки; einladen-lud ein-eingeladen – приглашать). Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte (как только она принарядилась; das Kleid – платье, одежда), trat sie vor den Spiegel und sprach (встала она перед зеркалом и сказала):
«Spieglein, Spieglein an der Wand (зеркальце, зеркальце на стене),
Wer ist die Schönste im ganzen Land (кто самая красивая на всей земле)?»
Der Spiegel antwortete (зеркало ответило):
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier (госпожа королева, Вы самая красивая здесь),
Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr (но молодая королева еще в тысячу раз красивее чем Вы).»
Zu dem Feste wurde aber auch Schneewittchens gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach:
«Spieglein, Spieglein an der Wand,
Wer ist die Schönste im ganzen Land?»
Der Spiegel antwortete:
«Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr.»
Da stieß das böse Weib einen Fluch aus (тут злая баба испустила = выкрикнула /страшное/ ругательство; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), und ward ihr so angst, so angst (и ей стало так страшно, так страшно), dass sie sich nicht zu lassen wusste (что она себе места не находила: «не знала = не могла себя отпустить»). Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen (сначала она совсем не хотела идти на свадьбу), doch ließ es ihr keine Ruhe (все же ей это не давало покоя), sie musste fort und die junge Königin sehen (она должна была пойти, /чтобы/ увидеть молодую королеву). Und wie sie hineintrat (и как она вошла), erkannte sie Schneewittchen (узнала она Белоснежку; erkennen-erkannte-erkannt), und vor Angst und Schrecken (и от страха и испуга) stand sie da und konnte sich nicht regen (она стояла и не могла сдвинуться /с места/).
Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, dass sie sich nicht zu lassen wusste. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen, doch ließ es ihr keine Ruhe, sie musste fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen.
Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt (но уже были поставлены железные башмаки над горящими углями) und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt (/они/ были принесены щипцами и поставлены перед ней; die Zange). Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten (ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки: «тут она должна была вступить в эти раскаленные туфли»; rot – красный + glühend – раскаленный = раскаленный до красна) und so lange tanzen (и танцевать так долго), bis sie tot zur Erde fiel (пока она замертво не упала на землю; fallen-fiel-gefallen).
Aber es waren schon eiserne Pantoffel über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.
Hans im Glück (Везучий Ганс; das Glück – счастье)
Hans hatte sieben Jahre bei seinem Herrn gedient (Ганс семь лет прослужил у своего господина), da sprach er zu ihm (/и/ тогда он сказал ему; sprechen-sprach-gesprochen): «Herr, meine Zeit ist herum (мое время окончилось = истекло; herumsein; herum – вокруг), nun wollte ich gerne (теперь я, с удовольствием, хотел бы) wieder heim zu meiner Mutter (снова /вернуться/ домой к моей матери), gebt mir meinen Lohn (дайте = заплатите мне мое жалованье).»