Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe, so gut ein neidisches Herz Ruhe haben kann.
Die Zwerglein, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen, und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund, und es war tot. Sie hoben es auf, suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot.
Sie legten es auf eine Bahre (они положили ее в гроб; die Bahre – носилки, катафалк) und setzten sich alle siebene daran (сели все семь к нему) und beweinten es (и оплакивали ее) und weinten drei Tage lang (и плакали три дня подряд). Da wollten sie es begraben (тут они хотели ее похоронить), aber es sah noch so frisch aus (но она еще так свежо выглядела) wie ein lebender Mensch (как живой человек) und hatte noch seine schönen, roten Backen (и были у нее еще красивые румяные щеки).
Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen, roten Backen.
Sie sprachen (они сказали): «Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken (мы не можем опустить ее в черную землю; versenken – погружать, опускать)», und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen (и заказали прозрачный гроб из хрусталя; der Sarg – гроб; das Glas – стекло), dass man es von allen Seiten sehen konnte (что можно было ее видеть со всех сторон; die Seite – сторона), legten es hinein (положили ее в него) und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf (написали на нем золотыми буквами ее имя; der Name – имя; der Buchstabe – буква) und dass es eine Königstochter wäre (и что это была королевская дочка). Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg (затем они унесли гроб на гору), und einer von ihnen blieb immer dabei (и каждый из них всегда оставался при нем) und bewachte ihn (и охранял его). Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen (/даже/ звери приходили тоже и оплакивали Белоснежку), erst eine Eule dann ein Rabe (сначала сова, потом ворон; die Eule; der Rabe). zuletzt ein Täubchen (и наконец голубок; die Taube – голубь).
Sie sprachen: «Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken», und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, dass man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mit goldenen Buchstaben seinen Namen darauf und dass es eine Königstochter wäre. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg, und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule dann ein Rabe. zuletzt ein Täubchen.
Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg (теперь лежала Белоснежка долгое, долгое время в гробу) und verweste nicht (и не изменялась; verwesen – тлеть, разлагаться), sondern sah aus, als wenn es schliefe (а выглядела так, словно спала: «спала бы»), denn es war noch so weiß wie Schnee (так как она была еще так бела, как снег), so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz (румяна, как кровь, и черноволоса, как черное дерево).
Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah aus, als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz.
Es geschah aber (но случилось /как-то/), dass ein Königssohn in den Wald geriet (что королевский сын попал в лес; geraten-geriet-geraten – попадать, оказываться) und zu dem Zwergenhaus kam (и пришел в дом гномов), da zu übernachten (чтобы там переночевать). Er sah auf dem Berg den Sarg (он увидел на горе гроб) und das schöne Schneewittchen darin (и красивую Белоснежку в нем) und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war (и прочитал, что было не нем написано золотыми буквами; lesen-las-gelesen – читать).
Da sprach er zu den Zwergen (тут он сказал гномам): «Lasst mir den Sarg (оставьте мне гроб), ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt (я дам вам все, что вы за него пожелаете).»
Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war.
Da sprach er zu den Zwergen: «Lasst mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür haben wollt.»
Aber die Zwerge antworteten (но гномы ответили): «Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt (мы не отдадим его /даже/ за все золото мира; das Gold – золото; die Welt – мир).»
Da sprach er (тогда он сказал): «So schenkt mir ihn (так подарите мне его), denn ich kann nicht leben (так как я не могу жить), ohne Schneewittchen zu sehen (без того, чтобы видеть Белоснежку), ich will es ehren (я буду ее почитать; die Ehre – честь) und hochachten (и глубоко уважать) wie mein Liebstes (как мою любимую).»
Aber die Zwerge antworteten: «Wir geben ihn nicht für alles Gold in der Welt.»