Wladimir Putin: Der einzige Redner des Tages
Moskau - Auf 90 Prozent hatten die Meteorologen die Niederschlagswahrscheinlichkeit am Vortag beziffert. Dagegen kamen selbst die russischen Zauberflieger zunächst nicht an, die in der Nacht aufgestiegen waren, um mit Silberjodid für blauen Himmel zu sorgen. Schwer hängen die Wolken über dem Roten Platz, Präsident Wladimir Putin muss seine Gäste mit Regenschirm empfangen. Es ist die erste Niederlage der Planer an diesem 60. Jahrestag des Sieges im Großen Vaterländischen Krieg.
Erst mit einer Stunde Verspätung kommt die Sonne heraus. Abgesehen davon läuft die Choreografie reibungslos. Schon am Flughafen werden die rund 50 anreisenden Regierungschefs aus aller Welt von einem riesigen roten Banner empfangen: "Victory, one for all", steht darauf. Die Autobahnen in die Stadt sind gesäumt von Plakaten mit einer großen 60, gern nimmt die Zahl auch mal eine ganze Hausfassade ein. Die Fontänen im Siegespark sind blutrot angestrahlt. Das Foyer des Hotels Rossija, in dem die internationale Presse untergebracht ist, zieren Bilder aus dem Zweiten Weltkrieg, auf einem reißt ein russischer Soldat mit wehendem Mantel sein Gewehr in die Höhe. "60 Jahre Sieg" steht über dem Eingang.
4. Определите элементы содержания текста, входящие в инвариант перевода
1) “…Надо говорить не светок, а цветок”. Она отрицательно качнула головой. – “Нет, это не подходит: цветок – на ситце, а светок, светик - это от бога, от солнышка. Одно - цвет, а другое – свет.”
2) Das Märchen heißt “Der Froschkönig“.
3) „Zurück! Du rettest den Freund nicht mehr, so rette dein eigenes Leben!“
4) Аполитично рассуждаешь, аполитично рассуждаешь, клянусь, честное слово.“
5) Es gärt unter den Studenten, die über die Kürzung der Mittel für die Hochschulen empört sind.
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 134 – 137; 139 - 147.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 116 - 120.
3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С.51-54.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. – С. 263 – 294.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 172 – 186, С. 233 - 235.
Семинар 13. Виды и уровни эквивалентности
Вопросы для обсуждения
1. Виды и уровни эквивалентности как отражение сохранения в тексте перевода типов и объёма содержания текста оригинала.
2. Пять видов эквивалентности В. Коллера. Их толкование.
3. Четырёхуровневые модели эквивалентности Г. Егера и А. Швейцера.
4. Пять уровней иерархической модели эквивалентности В. Комиссарова.
5. Модель уровней эквивалентности В. Г. Гака.
6. Какие предположения относительно эквивалентности и адекватности можно сделать на основе отсутствия в данной модели прагматического уровня?
7. Обусловленность эквивалентности жанром переводимого текста.
Практические задания
Определите, какому уровню эквивалентности соответствуют предложенные переводы текстов