Перевод 2. Многообразие культуры
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебно-методическое пособие
для студентов 3 курса специальности «Перевод и переводоведение»
Издательство
Тюменского государственного университета
УДК 811.112.2’25(075.8)
ББК Ш143.24-923.7
АЗ Б200
Л. Н. Балаганина, И. А. Широкова Теория перевода: Учебно-методическое пособие для студентов 3 курса специальности «Перевод и переводоведение». Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2009, 69 стр.
Учебно-методическое пособие предлагается для организации самостоятельной работы студентов при подготовке к семинарам по дисциплине «Теория перевода» и охватывает основные проблемы раздела «Общей теории перевода», включая вопросы становления и развития переводческой мысли в разные эпохи. В пособие включены разработки 18 семинарских занятий, практический материал для анализа, а также вопросы для собеседования на зачёте.
Последовательность семинарских занятий отражает логику лекционного представления материала, осуществляемого кафедрой перевода и переводоведения.
Рекомендовано к печати Учебно-методической комиссией факультета романо-германской филологии. Одобрено Учебно-методической секцией Учёного совета Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: | С.Е. Емельянова, к.ф.н., зав. кафедрой немецкой филологии ТюмГУ |
РЕЦЕНЗЕНТЫ: | А.С. Яковлева, к.ф..н., доцент кафедры немецкой филологии ТюмГАСУ Д.В. Шапочкин,к.ф.н., доцент кафедры немецкой филологии ТюмГУ |
© ГОУ ВПО Тюменский государственный университет, 2009.
© Л.Н. Балаганина, И.А. Широкова, 2009.
Пояснительная записка
Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности “Перевод и переводоведение” по дисциплине специализации “Теория перевода” и охватывает основные проблемы раздела “Общей теории перевода”, включая вопросы становления и развития переводческой мысли на уровне разных эпох и стран.
Основной задачей данного пособия является организация самостоятельной работы студентов при подготовке к семинарским занятиям по теории перевода. Предлагаемые для обсуждения вопросы помогут в отборе и осознании необходимого материала из теоретических источников, а также в его презентации при обсуждении на семинарских занятиях, главной целью которых является формирование на базе освоения и приобретения теоретических знаний переводческой компетенции, необходимой для дальнейшей успешной профессиональной деятельности, для выработки практических умений, обеспечивающих адекватное решение разных переводческих задач при относительной независимости от темы и способа выполнения перевода.
В учебно-методическом пособии представлены разработки 18 семинарских занятий, каждое из которых имеет серию практических заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. Выполнение этих заданий позволяет, прежде всего, осознать самому обучаемому степень овладения теоретическим материалом, а также способствует выработке более глубокого понимания как иностранного, так и родного языка. Аутентичность текстов практических заданий обеспечивает расширение объёма лингво- и этнокультурологических знаний.
Учебно-методическое пособие может быть частично использовано и студентами, получающими дополнительную специальность переводчика в неязыковых вузах или на курсах иностранных языков.
Семинар 1. Вводное занятие: Знакомство с возможностями и особенностями перевода
1. Сравните тексты оригинала и перевода и укажите, какой из предложенных переводов, с вашей точки зрения, является наиболее удачным. Аргументируйте свой выбор. Объясните также, в чём Вы видите недостатки других вариантов перевода. Попытайтесь из наиболее удачных фрагментов разных вариантов перевода составить один оптимальный вариант русского текста. Проверьте значения выделенных в тексте слов по словарю.
Текст 1. Kulturelle Vielfalt
Deutschland hat immer aus einer Anzahl mehr oder weniger selbständiger Territorien bestanden. Die föderative Struktur ist eine Grundtatsache der deutschen Geschichte. Es gibt kaum einen Bereich, in dem sie sich nicht ausgewirkt hätte. Aber auf keinem Gebiet hat sich diese deutsche Besonderheit so ausgeprägt erhalten wie auf dem der Kultur. Den Tendenzen zur Zentralisierung, die auch Deutschland nicht fremd waren, hat das kulturelle Leben am erfolgreichsten widerstanden.
Перевод 1. Германия – многообразие культур
Традиционно Германия состояла из большого количества более или менее независимых территорий. Федеративная структура является основополагающей во всей немецкой истории. Вряд ли найдётся такая сфера деятельности, в которой она не давала бы о себе знать. И всё же ни в какой другой сфере эта особенность Германии не сохранилась столь отчётливо, как в культуре. Тенденции к централизации, которых не сумела избежать и Германия, наиболее успешно были преодолены именно в области культуры.
Перевод 2. Многообразие культуры
Германия всегда состояла из некоего числа более или менее самостоятельных территорий. Федеративная структура была основным фактором немецкой истории. Едва ли найдётся область, в которой бы он, этот фактор, не проявился. Ни в одной области эта немецкая особенность не сохранилась так отчётливо, как в области культуры. Тенденциям к централизации, которые наблюдались также и в Германии, успешнее всего противостояла жизнь культуры.