Определите природу и способ перевода безэквивалентной лексики

1) das Berufsverbot - запрещение заниматься определённой профессией;

2) der Dienstwagen - служебная машина;

3) Sant – Nikolaus – Дед Мороз;

4) das Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома);

5) Hanswurst -Петрушка ;

6) die Ausfallstraße – магистраль, переходяшая в автостраду;

7) Scheidungskinder sind Sorgenkinder unserer Gesellschaft – дети из распавшихся семей доставляют немало забот и хлопот нашему обществу.

8) Bei dem “Kristallnacht” – Pogrom wurden viele Synagogen verbrannt – Во время еврейского погрома, организованного нацистами в так называемую ‘хрустальную ночь‘ (с 9-го на 10- е ноября 1938 года), было сожжено много синагог.

Объясните, почему похожие по звучанию слова русского языка не могут быть использованы в переводе данных немецких предложений?

1) Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung wäre für ihn die beste Medizin.

2) Albert Lazarus war seit einunddreißig Jahren Lektor eines großen Frankfurter Verlages, seit zwölf Jahren Cheflektor.

3) Bei der darauffolgenden Auseinandersetzung wurde mein Kollege sehr massiv.

4) Nach einigen Stunden der Übung hatten wir schon eine gewisse Routine.

5) Sie kaufte ein Pfund Apfelmarmelade.

6) Sein Armeеdienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zurück.

7) Er ist ein guter Fußballspieler, gehört aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft.

8) Der Photograph hat sich mit seinen Aktbildern einen Namen gemacht.

9) Sie bestellt Bücher für ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs.

10) Die japanischen Volleyballspieler spielten intelligenter und schneller als die körperlich überlegenen Russen.

3. Найдите переводческие соответствия выделенным словам в каждом из контекстов. Начните работу со словарной статьи со словом a) der Bruch; b) fit в ‘Большом немецко – русском словаре ‘ О. И. Москальской.

a)

1) Jacob Grimm entwickelte sich zu einem charakteristischen Demokraten als ein Rädelführer der berühmten „Göttinger Sieben“ wurde er 1837 des Landes verwiesen, weil er zusammen mit seinem Bruder und fünf anderen Universitätsprofessoren gegen einen Verfassungsbruch des Königs von Hannover protestiert hatte.

2) Das führte zum Bruch Reinhard Mohn und dessen zweiter Frau.

3) Seitdem hat Anne-Sophie an allen großen Häusern gespielt. Sie hat sich – anscheinend ohne Brüche – entwickelt, vom etwas pummeligen ernsthaften „Wunderkind“ aus der badischen Provinz zum strahlenden „Weltstar“.

4) Ironische Brüche und epische Erzählformen, wie sie zum Beispiel der Regie-Autor Arnim Petras einsetzt, gehören längst zum inszenatorischen Freistil.

b)

1) Horst Reinke hat einen früheren DDR-Betrieb fit für den Weltmarkt gemacht und hundert Jobs gerettet.

2) Nach dem Maschinenebaustudium schrieb sich 25-Jährige für den Master Studiengang an der TU Darmstadt ein, „um mehr wissenschaftliche Theorie zu lernen“ – und fit zu sein für den globaler Arbeitsmarkt.

3) Deutschland wird fit sein für die Fußball-WM 2006:

4) Werkstätten, die Autos fit machen für den Betrieb mit Pflanzenöl, machen prächtige Geschäfte.

5) Auch die Frage, wie die sozialen Sicherungssysteme zukunftsfit gemacht werden sollen, harrt einer überzeugenden Antwort.

Переведите предложения, содержащие «лексические ловушки». Следите за тем, чтобы в вашем переводе не появлялись ложные друзья переводчика.

1) Die Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen Sardellen bestellt.

2) Alle Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet.

3) Seine Entschuldigung war eine billige Ausrede, die er sich unterwegs zurechtgelegt hatte.

4) Zum Mittagessen gab es Obstsalat und Koteletts mit Bratkartoffeln.

5) In der letzten Spielminute verwandelte der Mittelläufer der Gastmannschaft einen Freistoß zum Ausgleich.

6) Siebenbürgen ist ein Gebiet mit gemischter Bevölkerung. Dort leben Rumänien, Ungarn und Deutsche.

7) Seine Frauengeschichten sind reine Angabe.

8) Die Unterschiede zwischen den beiden Texten waren nur verbalen Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch.

9) Die Organisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren auf der Höhe.

10) Er diente als Feldjäger in der Bundeswehr.

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 181 – 190.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 166 – 168.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 131 – 135; 166 – 173; 177 – 180; 184 – 185.

4. Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – С.120 – 132.

Семинар 11. Трансформации как способ перевода

Вопросы для обсуждения

1. Понятие трансформации. Внутриязыковые и межъязыковые трансформации. Подходы к определению межъязыковых трансформаций. Соотношение трансформаций и соответствий.

2. Типичные причины лексических и грамматических трансформаций.

3. Основные классификации переводческих трансформаций и их характеристика.

§ Классификация по типу исходной единицы (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак): лексические, грамматические, лексико – грамматические.

§ Классификация по характеру переводческих действий (Л.С. Бархударов): простые, сложные.

§ Классификация по типу соотношения семантики исходной единицы и её трансформы - по результатирующему уровню эквивалентности (Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер): одноуровневые, межуровневые.

4. Связь трансформаций и логических категорий (Я.И. Рецкер).

Практические задания

Наши рекомендации