Представьте типы переводческих трансформаций, предлагаемых а) И.С. Алексеевой, b) Л.К. Латышевым
2. Переведите следующие предложения и словосочетания, используя указанные типы трансформаций.
Грамматические замены (части речи):
Ich hatte das Glück, daran teilnehmen zu können.
In der Erziehung der Kinder war sie Versagerin.
Замена членов предложения:
Frau M. bekam rote Bäckchen und blitzende Augen.
Im ganzen Haus ist Krach.
Er ist guter Redner.
Конкретизация:
Wir drängten uns um das Öfchen, um unser Zeug zu trocknen.
Er ist vor zwei Tagen zurückgekommen. Ich habe ihn wieder vom Bahnhof abgeholt.
Генерализация:
Er spart nicht. Er ist verschwenderisch mit seiner Zeit, seinem Geld, seinem Talent, seinem Leben.
Sie liebte den Bruder abgöttisch; um mit ihm zusammen zu leben, hatte sie eine Reihe von Heiratsanträgen ausgeschlagen.
Смысловое развитие:
Vor dem Haus lag ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war.
Die Pariser Modekünstler hatten für diesen Winter kleine venezianische Häubchen lanciert, die die Damen auf den Frisuren trugen
Антонимический перевод:
Aber das war der Geist der neuen Zeit und böse wurde alles enden!
Du erinnerst dich an unsere Wette?
Опущение:
Partnerschaftsbeziehungen auf dem Gebiet der Hochschulausbildung zwischen den Lehranstalten Westsibiriens und Deutschlands.
Becks – Bier und Bremer Stadtmusikanten sind der Stolz der 660 000 Bürgerinnen und Bürger des kleinsten deutschen Bundeslandes.
Добавление:
Wenn eine Stadt wie Sotschi den Zuschlag für die Olympischen Winterspiele bekommt, muss der interessierte Besucher eigentlich zweimal hinfahren.
Установите тип переводческой трансформации
1) ...der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst gefreiter ist... (Remarque) - …крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте, и, наверно, поэтому лишь недавно произведён в ефрейторы …
2) Es verlangt den Menschen nach Größe. Er verlangt ein Über-sich-selbst-hinaus. Wir wollen in die Zukunft weiterleben. (J. Becher) – Человек стремиться к величию. Он стремиться выйти за пределы своих возможностей. Он стремиться жить в будущем!
3) “Aber”, sagte er dann, “halten Sie das Geld zusammen, Pierre”. (L. Feuchtwanger) – Но только, - сказал он затем, - не транжирьте денег.
4) Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen müssen, um hochzukommen. (Ebenda) – Обоим пришлось изведать немало грязи, прежде чем они добились положения в обществе.
5) Man war unter sich, nur unter vertrauten. (L. Feuchtwanger) – Здесь собрались только самые близкие.
6) Sie ergänzte ihn großartig; sie konnte ihn zurückholen, wenn er sich verstieg. (Ebenda) – Она великолепно его дополняла: она сумеет его одёрнуть, если он хватит через край.
7) Pierre atmete auf und war zu gleicher Zeit bestürzt. (Ebenda) – Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлён.
8) Sicherlich hatte er etwas ganz Großes, Weltbewegendes ausgekocht. (Ebenda) – Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то потрясающее.
9) Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. (Th. Mann) – Женившись на Эрике, он вошёл в нашу семью.
10) Man muss nur daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt geführt haben. (F.Paturi) – Вспомним, сколько случайных открытии и изобретений годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь.
Проанализируйте типы соответствий и трансформаций в предложенном переводе
Schon seit einigen Jahren werden in Tomsk im Sommer einführende Lehrveranstaltungen für deutsche Studenten vom Deutsch-Russischen Zentrum der Ausbildung und der wissenschaftlichen Forschungen bei der Tomsker Polytechnischen Universität im Rahmen der DAAD-Programme durchgeführt. | В Томске Русско-немецкий центр образования и научных исследований на базе Томского политехнического университета по линии ДААД уже несколько лет проводит летние учебно-ознакомительные курсы для немецких студентов. |
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С. 153 – 169.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 34, 279 – 285.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 150 – 166.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 172 – 186, С. 200 – 206.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: МО, 1975. – С. 191 – 232.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – С. 38 - 88.
Семинар 12. Теория эквивалентности
Вопросы для обсуждения
1. Как понимается на современном этапе эквивалентность текстов оригинала и перевода?
2. Чем обусловлен субъективный характер переводческой эквивалентности?
3. В чём состоит суть трёх основных подходов к определению понятия эквивалентности?
4. Как соотносятся следующие понятия: хороший перевод, адекватный перевод, точный перевод, буквальный перевод, эквивалентный перевод?
5. Что такое инвариант перевода? Какое место занимает это понятие в теории эквивалентности?
6. Опишите основные концепции эквивалентности, их толкование и возможности использования:
§ концепция формального соответствия;
§ концепция нормативно – содержательного соответствия;
§ концепция эстетического соответствия;
§ концепция полноценности перевода;
§ концепция динамической эквивалентности;
§ универсальная модель “скопос”.
Практические задания
С какими концепциями эквивалентности, а следовательно, и с подходами к переводу, можно связать имена следующих известных русских переводчиков (обоснуйте Вашу точку зрения): М. Грек, В. Тредиаковский, Г. Державин, В.Жуковский, А. Фет, И. Введенский, М. Лозинский, Б. Пастернак.