Рождение и детские годы
Нангса Обум родилась в Тибете, в провинции Цанг, в области Ньянг княжества Гъялце, в простом семействе Жангпе Кур На-нгпа. Родителями ее были Кунсанг Дечен и его жена по имени Ньянгца Селдрон. Они вместе усиленно и непрерывно, с чистым сердцем и помышлениями выполняли садхану1 Тары-из-леса-Кадира2.
После того как они выполнили эту практику 100 000 раз, жена увидела множество благоприятных снов. Об одном из них она рассказывала своему мужу так:
Мне снилось, что в небесной обители3 Тары, На троне, подобном сияющей раковине4, Восседает Будда в женском облике, Заступница в трех временах.
В сердце Тары я увидела слог ТАМ, подобный семени5.
Из него излился свет,
Который коснулся макушки моей головы и проник в меня.
Этот свет проник в мой центральный канал''
и растворился в сердце.
От этого в моем теле произросло лотосовое дерево,
И дакини сделали ему подношения,
А многочисленные бабочки летали вокруг,
Наслаждаясь нектаром его цветков.
Наверное, этот сон — доброе предзнаменование.
Прошу тебя, расскажи мне, что это значит.
Кунсанг Дечен весьма обрадовался и сказал своей жене так:
Подруга моих дней, послушай меня!
Сны часто таят в себе заблуждения,
Но твой сон — пророческий!
Свет, изливающийся из ТАМ в сердце Арья Тары,
Этот ясный свет, что проник в твое сердце,
Несет благословение Будды трех времен.
Цветы лотосов, распустившиеся в твоем теле,
Означают, что ты — царица дакинь,
А то, что бабочки летали вокруг в поисках нектара,
Означает, что своим телом, речью и умом
Ты принесешь благо как чистым,
так и оскверненным существам.
Когда ты была молода и хороша собой,
у тебя не родилось сына.
Ныне волосы твои побелели, и у тебя родится дочь,
Которая будет лучше, нежели сын.
Читай молитвы и совершай пожертвования!
Радуйся, это очень хороший сон!
Итак, они совершили подношения Трем Драгоценностям7, раздали милостыню нищим и сделали пожертвования монахам с просьбой молиться о них. И в год лошади, в месяц обезьяны, во вторник, в десятый день, день дакини, Ньянгца Селдрон родила дочь.
Отведав первого материнского молока, новорожденная выплюнула его в небо и произнесла такие слова:
Хвала Арья Таре, супруге в трех временах! Я рождена для того, чтобы помочь всем
живым существам.
Благодаря твоей доброте, о Тара,
Счастье и благополучие приходят на землю.
Ясным светом сияют твои деяния,
И оттого сотни тысяч существ
обратятся к святой Дхарме!
И те, кто слышал эти слова, назвали ее Нангса Обум. Каждый месяц она подрастала так, как обычный ребенок вырастает за год. Она была прекрасна и добра, как дитя богов. Родители были очень счастливы и благословляли ее тело, речь и ум, говоря:
Добрая дочь, утешение отца!
Добрая дочь, утешение матери!
Ты прекрасна, как драгоценное ожерелье.
Слушай, Нангса Обум! Вся красота Вселенной
соединилась в тебе.
Увидевший тебя замирает от счастья,
Твое тело прекрасно, как у дочери богов.
Твой голос звучит как песнь Брахмы8,
И не сравнишь его с пением сладкоголосых птиц.
Услышавший тебя замирает от счастья,
Хвала твоему прекрасному голосу.
Ты наделена почтением ко всем учителям и Татхагатам
Ты наделена состраданием ко всем существам,
Любая мысль, что возникает в тебе,
Приносит всем радость и счастье.
Хвала уму нашей дочери Нангсы.
Какое счастье иметь такую дочь
Для нас, двух стариков!
На это Нангса отвечала:
Хвала матери всех будд трех времен!
Слушайте меня, мой отец и моя мать!
Несомненно, вы — мои родители,
Но есть у меня также родители внешние,
внутренние и тайные.
Мой внешний отец — Кунсанг Дечен.
Моя внешняя мать — Ньянгца Селдрон.
Внутренний отец мой — Авалокитешвара9.
Внутренняя мать — белая и синяя Тара.
Мой тайный отец — Махаяна Махасукха, "Великое Блаженство Большой Колесницы". Тайная мать — Праджня10, ясная и чистая. Хвала внешним, внутренним и тайным родителям В их единении блаженства и пустоты.
День и ночь она повторяла мантры Авалокитешвары, а также белой и синей Тары. Она была исполнена мудрости и сострадания. Все тантры и сутры соединились в ней. Она поздно ложилась спать и рано вставала, помогая своим родителям во всех их делах.
ВСТУПЛЕНИЕ В БРАК
Семья Нангсы Обум разбогатела, и многие женихи по всему Тибету желали жениться на ней.
Но для самой Нангсы не было ничего важнее, чем учение Будды. Все ее помышления были направлены на медитативную практику, и она совсем не думала о замужестве. Нангса была единственным ребенком у своих родителей, но для них она была дороже, чем сотня почтительных сыновей. Она успевала заниматься медитацией и при этом выполнять любую необходимую работу по хозяйству. Ее родители отвергали одного жениха за другим и не отпускали Нангсу из дому. Так продолжалось довольно долгое время, и вот наконец один грубый и надменный человек, правитель этой области, решил найти невесту для своего сына по имени Драгпа Самдруб.
В это время должен был состояться праздник в ближайшем городе, и ожидалось, что местный лама будет давать на нем посвящение, а потому многие собрались отправиться туда. Нангса упросила родителей взять ее с собой, потому что ей также хотелось принять участие в церемонии.
Она была так хороша собой и одета с таким изяществом, что обращала на себя всеобщее внимание. И все удивлялись тому, как совершенна может быть женская красота. Ее лицо было подобно сияющей луне. Ее шелковистые волосы были подобны свежеобмолотому рисовому снопу и украшены драгоценностями. Серьги и браслеты тончайшей работы мелодично позвякивали в такт ее движениям. Она приготовила множество подношений для ламы, проводящего обряд посвящения. Все дары нес слуга, в то время как сама она ехала впереди на лошади.
Когда Нангса со своей семьей прибыла в монастырь, где должен был состояться праздник, они прежде всего сделали подношение, попросили о даровании посвящения и совершили поклоны, а также ритуальный обход вокруг монастыря. Затем они отправились туда, где толпились люди, наблюдавшие за танцами.
Правитель Ринанга, Драгчен, со своей огромной свитой, наблюдал за ходом праздника с высокого балкона той части монастыря, где жили ламы. Он старательно делал вид, что наблюдает за танцами, но на самом деле не мог оторвать глаз от множества женщин, стоявших внизу. Увидев в толпе Нангсу, он прошептал что-то на ухо своему слуге, Сонаму Палкъе, который немедленно спустился вниз и стремительно подошел к Нангсе. Так орел бросается на кролика или сокол стремглав настигает маленькую птичку. Он отвел девушку к правителю Ринанга, который схватил ее одной рукой за рукав, а другой поднес чашу, наполненную чангом11, говоря:
Ты прекрасна собой,
У тебя приятный голос,
Ты источаешь изумительный аромат,
И уста твои, должно быть, хороши на вкус.
У тебя нежная кожа, и вообще ты наделена
Всеми пятью вожделенными качествами12.
Ответь мне, чья ты дочь?
Не богиня ли ты?
Может быть, ты дочь нагов"?
Или ты небесная танцовщица?
Подойди ближе, ответь мне, не таись!
Девушка, кто твой отец и как зовут твою мать?
Из какой ты области и какого ты рода?
Сам я происхожу из области Ньянг, что в Ринанге.
Я властитель этой провинции.
Имя мое звучит подобно грому во всем королевстве.
У меня есть сын, мой наследник,
По имени Драгпа Самдруб.
С виду он как гора из стали,
А внутри — чистый алмаз.
Ему пошел восемнадцатый год, и ты
станешь его женой.
Нангса подумала: "Вот как вредит мне моя красота. Я желак только-одного — практиковать святую Дхарму, но, кажется мне придется выйти замуж за принца". И она пропела такую песнь:
О, Победоносная Великая Мать, Арья Тара,
Взгляни на свою дочь, несчастную и беззащитную!
Послушай меня, король Драгчен!
Я происхожу из области Ньянг, княжества Гъялце,
Род мой зовется Жангпе Кур,
Имя моего отца — Кунсанг Дечен,
А мать мою зовут Ньянгса Селдрон.
Сама же я называюсь Нангса Обум,
И родители мои — простые люди.
У дерева Тагма прекрасные цветы,
Но они не годятся для алтаря,
Поскольку дерево, взрастившее их ядовито.
Бывает также низкосортная бирюза,
Которую стыдно положить рядом с высококачественной.
Маленькие птички красивы в полете,
Но им никогда не подняться туда, где летают орлы!
Хотя девица Нангса и выглядит привлекательно,
Как может она стать женой столь знатного господина?
Прошу тебя, позволь мне уйти!
Обум желает изучать святую Дхарму!
Тогда слуга подал правителю бусы из бирюзы, нанизанной на красную нитку, а также стрелу, украшенную пятицветным
Пусть кто угодно говорит, что не хочет иметь жену,
На самом деле это скрытое желание всякого человека.
Вот символ мужчины, желающего жениться.
Пусть женщина утверждает, что ей не нужен муж,
В глубине души она только о нем и мечтает.
Вот символ женщины, желающей выйти замуж.
Эта женщина ни за что не признается в своем желании
Перед лицом всех этих людей,
А потому надень ей на шею эти бусы
И дай в руки эту стрелу, украшенную шелком,
И покончим со всем этим.
Правитель согласился с этими словами и сказал так:
Чудесная Нангса, ты прекрасна как богиня.
Я — Драгчен, и мой голос грохочет подобно грому.
Я самый могущественный человек в этих местах.
Если ты не послушаешь моих слов, то ты просто глупа.
Мы не пошлем тебя практиковать Дхарму.
Хотя ты и говоришь, что желаешь остаться дома,
Мы не позволим тебе этого.
Солнце стоит высоко в зените,
Но его лучи касаются лотоса,
Выросшего из прудовой грязи.
Хотя между высоким и низким есть различие,
Но, если имеется правильная кармическая связь,
Двое могут принести благо друг другу.
Хотя стрела длинная,
А расстояние между луком и тетивой мало,
Лук и стрела гармонично сочетаются в действии.
Хотя океан велик, а рыбка мала,
Вместе они составляют гармонию.
Хотя мой сын высокого происхождения,
А ты девушка из простой семьи,
Это не имеет значения.
Ваша судьба — сочетаться браком друг с другом.
И Драгпа Самдруб, надев ей на шею бирюзовые бусы и дав в руки стрелу, украшенную пятицветным шелком, объявил, что он выбрал невесту для своего сына, говоря:
Теперь могущественный не посмеет взять ее,
А слабый не сможет украсть.
• И средний человек не имеет на нее права.
Пусть никто не скажет,
Что она улетела на небо или скрылась под землей.
Это будущая жена принца Ринанга.
Пусть же все знают, что отныне Нангса
Находится под моим покровительством.
Затем Драгчен со своей свитой удалился, повелев девушке не показывать до времени родителям подаренные ей украшения, и Нангса вернулась домой, ничего не рассказав о происшествии. А Драгчен тем временем начал готовить свадебный пир и подарки для невесты. Приготовив все, он отправился к дому, где жила Нангса.
Когда процессия приблизилась к месту назначения, один из слуг, Сонам Палкъе, подошел к дому и постучал в дверь. Мать Нангсы, увидев стоящего во дворе правителя с целой свитой, сказала своему мужу: "Погляди, Кунсанг Дечен! Правитель Драгчен с целой свитой приехал к нам на конях. Будет хорошо, если мы пригласим их". Кунсанг отвечал: "Послушай меня, Ньянгца Селдрон, пбслушай слова своего мужа, Кунсанга Дечена! Правитель, стоящий возле наших дверей, -такой же дурной знак, как филин, сидящий на крыше дома. Он человек очень могущественный. Выйди к нему и спроси, что за дело привело его сюда, и потом, если он не пожелает уйти, нам придется пригласить его в дом".
Ньянгца Селдрон вышла во двор, предложила всем чанг и спросила о причине их появления. Драгчен объявил ей о том, что произошло на празднике в монастыре. Счастливая мать побежала в дом, чтобы рассказать обо всем своему мужу, который также весьма обрадовался этому сообщению.
Он сказал: "Ах вот какова причина их появления! Это хорошая судьба для нашей дочери. Во всем Ринанге не найти дома лучше этого, а потому, если Драгчен попросит руки моей дочери, я обязательно обещаю ему ее. Скорее пригласи их войти".
Итак, Драгчен со свитой вошел в дом. Родители Нангсы предложили ему лучшее из того, что у них было, а правитель в свою очередь передал им приготовленный чанг, драгоценности и выкуп за невесту. Он сказал:
Слушай меня, Нангса, и вы, ее родители!
Отныне и навсегда правитель Ринанга, Драгчен,
Берет Нангсу в жены для своего сына Драгпа Самдруба.
Вы не сможете сказать,
Что ваша дочь улетела на небо или скрылась под землей.
Теперь могущественный не посмеет взять ее,
А слабый не сможет украсть.
И средний человек не имеет на нее права.
Вы, родители, не можете отказаться отпустить ее с нами.
И ты, Нангса, не можешь сказать,
что не желаешь с нами идти.
Отныне ты жена принца Ринанга.
Через три дня прибудет сотня всадников,
чтобы забрать тебя!
"Слушай еще! Придя в мой дворец, ты будешь сиять, как луна в окружении звезд. Ты самая прекрасная из женщин, в любой толпе ты будешь заметна. Помнишь те бирюзовые бусы и стрелу, украшенную шелком, что я дал тебе? Тогда я велел спрятать эти вещи, поскольку твои родители, увидев драгоценности, могли рассердиться, не зная, где ты взяла их. Теперь же настало время показать мои подарки".
Нангса принесла бусы и стрелу, и Драгчен снова передал их ей перед лицом ее родителей. После этого правитель со своей свитой удалился.
Но Нангса, желая лишь одного — практиковать святую Дхарму, — вовсе не хотела выходить замуж и уезжать во дворец правителя Ринанга. Поэтому она решила поговорить со своими родителями. Она сказала им: "Отец и мать, послушайте меня! Вы милосердно даровали мне мое тело. Видя, что все вещи и явления приходят к концу и распаду, я не желаю выходить замуж за этого человека по имени Драгпа Самдруб. Три Драгоценности превыше этого временного бытия. Я хочу нарушить данное обещание и удалиться, чтобы практиковать Дхарму. Здоровье даже самого богатого человека не находится в безопасности — он может потерять его. Я не хочу становиться собственностью правителя Ринанга.
Есть семь драгоценностей15, что превыше закона непостоянства. Я, простая женщина, желаю только этих драгоценностей. Я хочу практиковать Дхарму. Даже самый крепкий дом в конце концов будет разрушен; я не желаю жить в доме правителя Ринанга. Мое желание — жить в одиночестве в пещере, в таком месте, которое не рухнет, как дом, построенный людьми".
Ее родители отвечали: "Послушай нас, Нангса Обум! У сына правителя Ринанга жестокое сердце; если ты не выйдешь за него замуж, он рассердится. Он самый могущественный человек в наших местах, а потому ты не должна даже говорить о том, что не желаешь выйти за него. Если ты теперь попытаешься уйти и предаться практике Дхармы, он убьет нас. Если же он убьет нас из-за того, что ты ушла, твоя практика не приведет тебя к просветлению. Пожалуйста, выходи за него замуж".
Родители говорили все это с таким отчаянием, что Нангса обещала выполнить их просьбу.
Наконец приехали посланники Драгпа Самдруба, чтобы забрать Нангсу. Ее родители разделили свое имущество и отдали ей ее часть. Перед отъездом они наставляли ее такими словами:
О ты, дочь, которая лучше тысячи сыновей!
Выслушай нас, своих родителей.
Вот ты уезжаешь в Ринанг, и мы даем тебе эти вещи:
Статую Тары, сделанную из бирюзы,
А также изображения Будды и драгоценные ступы.
Мы даем тебе множество драгоценностей:
Кораллы, бирюзу, а также золото и серебро без числа.
Мы даем тебе шелковые и парчовые одеяния.
Мы даем тебе рис, муку и другую провизию.
Все это ты заберешь с собой в Ринанг.
Мы посылаем Дзомпа Кие, чтобы служить тебе.
Когда станешь жить в семье Ринанг,
Вставай с первыми петухами!
Когда станешь жить в семье Ринанг,
Будь как дворовая собака, которая засыпает позже всех!
Когда станешь жить в семье Ринанг,
Уважай своего мужа и свекра,
Не заботься о себе.
Всем помогай и стыдись за свои ошибки!
Драгпа Самдруб стал твоим мужем
В силу твоей предыдущей кармы.
Ты будешь жить с ним всю жизнь —
Служи ему хорошенько"1.
Будь добра и справедлива со всеми домашними.
Мы надеемся, что будем часто тебя видеть!
Выслушав эти слова, Нангса вместе с сопровождающими отправилась в путь. Они ехали на лошадях, украшенных свадебными лентами и украшениями, а в дороге их сопровождали танцы, музыка и пение. Когда же они прибыли на место, начался праздник, который продолжался несколько дней.
После свадьбы Нангса Обум прожила с Драгпа Самдрубом семь лет. У них родился сын, прекрасный, как небожитель, и они назвали его Лхаи Дарпо. В честь его рождения был устроен великий праздник. Все говорили, что ни одно из пяти дурных качеств женщины17 не присуще принцессе Нангса, но зато она наделена всеми восемью славными качествами18. Она была усердна в своем служении свекру, мужу и сыну. Она была очень добра со слугами и помогала всем. Она была одинаково искусна и в управлении работами на полях, и в вышивании, и в приготовлении пищи. Все люди Ринанга — и высокого происхождения, и низкого — любили Нангсу Обум.
СМЕРТЬ
Нангса была так прекрасна, и Драгпа Самдруб так любил ее, что не мог расстаться с ней даже на час. Она показала себя такой хорошей хозяйкой, что Драгчен и Драгпа Самдруб решили отдать ей ключи от всего дома. Так в ее власти оказались все сокровища дворца. Прежде всем в доме распоряжалась сестра Драгчена по имени Ани Ньемо, и той вовсе не хотелось расставаться со своим положением. Нангса относилась к Ани Ньемо с таким же почтением, как и ко всем прочим членам семьи своего мужа, но все слуги злословили у нее за спиной из-за дурного характера этой женщины. Ани Ньемо же постоянно дурно говорила о Нангса и ее мужу, и Лхаи Дарпо, и слугам во дворце. Она не желала отдавать Нангсе ключи и постоянно обижала ее, давая ей худшую пищу и старую одежду. Это очень печалило Обум, и она от всего сердца, сильнее, чем раньше, желала покинуть сансару и предаться практике святой Дхармы. Но она не смела даже рассказать об этом своему мужу.
Однажды, кормя сына в своей комнате и размышляя о своей печальной судьбе. Нангса заплакала и запела такую песню:
Мое прибежище — Лама и Три Драгоценности;
Гуру, Дэва и Дакини14, молю,
даруйте мне свое благословение!
Защитники учения, отвратите напасти!
Вот женщина, желающая следовать по пути Дхармы!
Мой сын, это дитя — путы,
Что удерживают женщину в круговороте бытия.
Лхаи Дарпо, из-за тебя я не могу покинуть этот мир.
Я не могу также взять тебя с собой,
Ведь это создаст помехи для моей практики.
Я желала практиковать Дхарму,
А вместо этого мне пришлось выйти замуж.
Я старалась помочь своему мужу,
А в результате вызвала зависть Ани Ньемо.
Я не могу вернуться к моим родителям,
Поскольку у меня есть муж.
О, горе мне!
Моя красота, ты, мой сын, а также мои домашние —
Вот те препятствия, что не дают мне
практиковать Дхарму.
Но Ани Ньемо подобна милосердному гуру,
Поскольку именно она обратила мои мысли к Дхарме.
Когда мой сын подрастет и станет самостоятельным,
Если я тогда буду еще жива,
Нангса удалится практиковать Дхарму,
Обум не останется здесь.
Она уйдет и будет жить в уединении.
Затем она вместе с Лхаи Дарпо отправилась в сад, где находился ее муж, который тем временем мыл свои волосы. Закончив, он подошел к Нангсе, положил голову ей на колени и заснул. Была осень, и большинство цветов в саду уже увяли и упали на землю, а вокруг тех нескольких бутонов, которые еще только собирались распуститься, вились пчелы. Глядя на них, Нангса подумала:
Хотя я люблю моих родителей,
Я разлучена с ними.
Хотя я хочу помогать моему мужу, .
Мне мешает Ани Ньемо.
Хотя я желаю практиковать Дхарму,
Мне приходится все силы отдавать
Этой временной жизни.
И она заплакала. Одна слезинка упала на ухо Драгпа Самдру-ба. Он проснулся и увидел, что его жена безутешно плачет. Он сказал:
Принцесса Нангса, ты так прекрасна,
Что я не могу наглядеться на тебя.
Принцесса Нангса, прошу, выслушай меня!
Мы так богаты, что я могу купить
Любые украшения, какие ты пожелаешь.,
Также нам ведомо различие
Между деяниями Дхармы и сансары20.
У нас есть такой прекрасный малыш, наш сын.
Ты — принцесса Ринанга.
В чем же причина твоей скорби?
Скажи мне, отчего ты плачешь?
Я постараюсь все исправить!
Нангса подумала: "Прежде я никогда не говорила ни моему свекру, ни мужу о том, что Ани Ньемо из зависти преследует меня, поскольку ссорить членов одной семьи — дурной поступок. Вот теперь мой муж спрашивает меня о причине моих слез. Прежде я не могла поведать ему о моем желании практиковать Дхарму. Может быть, теперь настал момент сказать правду. Если я наконец скажу ему это, Ани Ньемо поймет, что я вовсе не желаю забрать у нее ключи". Подумав так, Нангса запела такую песнь:
Склоняюсь к стопам благого Гуру, истинного отца!
Поклоняюсь перед Дакиней, матерью всех Будд!
Драгпа Самдруб, ты дан мне кармой, став моим мужем,
А потому прошу тебя, выслушай мои слова.
Еще в доме моего отца, где я родилась,
Мое миловидное лицо и прекрасное тело
Стали препятствием для моей практики Дхармы;
Из-за них я не смогла посвятить себя практике,
а попала в твой дом,
Чужой для меня.
Став принцессой Ринанга, я с уважением относилась
Ко всем домашним,
а также и к слугам.
Особенно почтительной я была с Ани Ньемо.
Но, несмотря на это, она сильно невзлюбила меня.
Когда я подносила ей чанг, она давала мне простую воду.
Если я молчала, она называла меня немой,
А стоило мне сказать слово,
Она обвиняла меня в болтовне.
Если я выходила из дому,
она называла меня гулящей,
А если я оставалась на месте,
она говорила, что я как истукан.
Когда я вижу доброе лицо
Моего мужа Драгпа Самдруба,
Мне хочется всю жизнь помогать ему.
Когда я гляжу на нашего сына Лхаи Дарпо,
Мне хочется остаться в сансаре.
Когда я вижу наших многочисленных слуг,
Я радуюсь, что стала женой правителя Ринанга.
Когда же я слышу брань Ани Ньемо,
Мне хочется ответить ей грубо,
Но я тут же задумываюсь о непостоянстве,
И во мне просыпается желание практиковать Дхарму.
Я не накопила добродетелей для будущей жизни,
Но и в этой жизни у меня нет самого дорогого —
Ведь родители мои далеко от меня.
О, как я хотела бы их увидеть.
На это Драгпа Самдруб отвечал: "Нангса, ты печалишься о; том, что так давно не видела своих родителей. Вскоре мы отправимся их навестить. Не знаю, правда ли то, что Ани Ньемо груба с тобой, но, если это так, я поговорю с ней. \ Однако сейчас время собирать урожай ячменя. Мы отправимся через три дня, а потому нам придется нанять рабочих для помощи. Пойди и скажи Ани Ньемо, чтобы она приготовила все необходимое".
Когда жнецы принялись за работу, Ани Ньемо вместе с Нангса отправилась в поле наблюдать за ними. Нангса стояла на краю поля, когда появились два йогина. Это был гуру из Тингри со своим учеником. Увидев Нангсу, они запели такую песнь:
Поклоняюсь истинному отцу, святому Гуру!
Да спасет он всех живых существ из океана сансары!
Женщина, дай нам еды
в обмен на наставления в Дхарме.
Тело твое подобно радуге на небесах:
Она многоцветна, но суть ее — непостоянство.
Настало время приступить к практике Дхармы.
Ты щебечешь, как прекрасный попугай,
Но, хотя у тебя мелодичный голос,
Слова твои лишены смысла.
Настало время приступить к практике Дхармы.
Хотя красота твоя прославлена повсеместно,
Что за польза тебе в том?
Настало время приступить к практике Дхармы.
Хотя ты красива, как изображение,
Сделанное искусным художником,
От этой красоты нет пользы.
Настало время приступить к практике Дхармы.
Когда непостоянство, этот великий враг, явится, чтобы забрать тебя, Ты не сможешь убежать прочь. Никто не избежит смерти.
Смерть не остановится перед твоей красотой. Даже самый могущественный из царей Не в силах остановить смерть, И даже самый быстрый бегун Не в силах убежать от нее.
Ты наделена драгоценным человеческим телом21 И потому имеешь возможность приступить к практике Дхармы. Смотри, не потеряй этот дар.
Нангса подумала: "Они поют это для меня". Волнение наполнило ее, и ей захотелось сделать подношение йогинам, но Ани Ньемо была рядом, и Нангса побоялась вызвать ее гнев. Поэтому она сказала йогинам: "Ступайте по этой дороге, и вы увидите женщину с темным и злым лицом. Это Ани Ньемо. Она распоряжается всем, и, может быть, она даст вам еды".
Итак, они отправились дальше и, встретив Ани Ньемо, спросили, не даст ли она им немного еды. Ани Ньемо ужасно рассердилась. Она бросила на землю то, что было у нее в этот момент в руках, выпрямилась и закричала: "Не подходите ко мне, нищие попрошайки! Летом вы выпрашиваете масло и хлеб, а зимой просите чанг и напиваетесь допьяна. Находясь в горах, вы не занимаетесь медитацией. Приходя в город, вы не работаете. Будь у вас силы, вы стали бы разбойниками, но и на это вас не хватает, а потому вы остаетесь презренными попрошайками, лжецами и ворами. Вы делаете вид, что учите людей Дхарме, но на самом деле только морочите им головы. Для таких, как вы, у меня нет ничего! Если вы желаете получить подаяние, ступайте вон к той красотке, что распускает свой хвост как павлин. Попросите ее, ведь она жена правителя этих мест. Я же всего лишь ее слуга и не имею права ничем распоряжаться!"
Итак, ламы вернулись к Нангсе и пересказали ей слова Ани Ньемо. Нангса не могла поверить своим ушам и была так опечалена всем происшедшим, что дала им целых шесть мешков зерна. После этого она спросила их: "Откуда вы и куда направляетесь? Прошу вас, сделайте подношение Буддам и всем учителям, чтобы и я в старости смогла также практиковать Дхарму". В ответ один из йогинов запел такую песнь:
Хвала милосердному Гуру!
Да извлечет он всех живых существ
из океана страданий!
Выслушай же нас, Нангса!
Благодарю тебя за твое подношение.
Я иду из Ла То,
Со снежной горы Лачи.
Я ученик Миларепы22,
А зовут меня Речунг Дордраг23.
Ныне мы направляемся в Центральный Тибет,
В долину Ярлунг.
Для того чтобы ты могла достичь состояния будды,
Должна быть связь между тобой, живущей в городе,
И нами, живущими в горах.
Основа такой связи —преданность.
Ты дала нам еду,
А мы даровали тебе частицу Дхармы.
Вот и кармическая причина для будущей практики.
Мы же станем молиться Буддам,
Чтобы у тебя была возможность практиковать.
Когда Нангса услышала эти слова, ее вера возросла, и она дала им еще несколько мешков зерна. Ламы благословили ее и продолжили свой путь.
Узнав, что сделала Нангса, Ани Ньемо очень рассердилась. Она подоткнула свою юбку, взяла в руку длинную палку и подошла к На-нгсе. Яростно глядя на нее, Ани Ньемо сказала:
Снаружи ты красотка,
Но внутри •«- сущий демон.
Ты, чертовка, похожая на павлина,
Послушай меня!
В Тангри есть гуру по имени Падампа Сангъе2/|.
В Лачи живет другой знаменитый учитель
По имени Миларепа.
А на всех бродяг у нас не хватит зерна.
Наши поля славятся своими урожаями ячменя.
Если ты желаешь отдать все
Первому встречному йогину,
Не отправиться ли тебе самой вместе с ними?
Нангса отвечала:
Хвала Трем Драгоценностям!
Да будет оказана помощь той,
Которая не имеет возможности практиковать Дхарму!
Прошу, выслушай меня, Ани Ньемо!
Я ведь сомневалась, могу ли дать пищу этим йогинам,
А потому отправила их к тебе.
Ты же сказала, что ты всего лишь слуга,
И послала их обратно ко мне.
Даже если они не те, за кого себя выдают,
Они несомненно бедны, и потому я подала им.
Если, уйдя отсюда, они скажут:
"Мы были в Ринанге и ничего там не получили",
это будет нехорошо.
Согласно учению Будды, тот, кто богат,
Должен помогать тем, кто беден.
Иначе, подобно пчелам, собирающим мед,
Он станет накапливать богатство без пользы.
Пожалуйста, не называй учеников Миларепы
бродягами.
Пожалуйста, не ругай меня за то,
Что я подала милостыню ученикам Миларепы.
Лучше порадуйся проявленной доброте.
От таких слов Ани Ньемо еще больше разозлилась и сказала:
Ах ты негодная!
Твой дар вовсе не от почитания;
Просто у этого йогина приятный голос
и он красив собой.
Ты, наверное, думаешь,
Что твой муж снова соберет то, что ты раздала.
А стоит мне сказать слово,
Ты в ответ говоришь два.
Ты возомнила себя принцессой,
Но ведь я — член семейства Ринанг
по своему рождению,
А потому именно я распоряжаюсь здесь всем.
Может быть, ты забыла об этом?
И Ани Ньемо продолжала: "До сих пор я пыталась вразумить тебя словами. Теперь, видимо, придется поговорить с тобой по-другому."
С этими словами она стала колотить Нангсу и таскать ее за волосы, а вырвав клок волос, спрятала его в складках своего чуба23. Тут Ани Ньемо вспомнила, что побила она не кого-нибудь, а любимую жену самого правителя.
Итак, она пошла к Драгпа Самдрубу и сделала вид, будто так опечалена, что в отчаянии вырвала у себя клок волос, тогда как на самом деле это были волосы Нангсы. С плачем она запела ему такую песнь:
Прошу, выслушай меня, Драгпа Самдруб!
Твоя жена, Нангса Обум, ленится работать,
А вместо этого делает такие вещи,
Которых лучше не делать.
Сегодня утром возле нашего поля
Проходили два смазливых йогина,
И она отдала им почти все,
Что мы собрали за сегодняшний день.
Она вела себя совершенно бесстыдно
И едва не соблазнила их прямо на дороге.
Когда я попросила ее вести себя прилично,
Она побила меня так, что до сих пор все кости болят.
Посмотри, что за жену ты себе нашел!
Тебе придется выбирать между мной и ею:
Смотри, не ошибись.
Драгпа Самдруб подумал: "Ани Ньемо не станет врать, ведь она благородного происхождения. Нангса молода и хороша собой, а к тому же она родила мальчика, и потому ей многое прощают. Вот она и избаловалась. За детьми и женщинами нужен глаз да глаз".
Он стал искать Нангса и нашел ее плачущей в углу. Опечаленный всем происшедшим, он запел ей такую песнь:
Послушай, негодница,
Слова правителя Ринанга, Драгпа Самдруба!
Взгляни, что ты сделала!
В поле ты связалась с какими-то мошенниками,
А потом еще и побила мою тетку!
Если привязать собаку на крыше дома, •
Она начнет лаять на звезды. s
Если с ослом обращаться как с лошадью,
Он станет лягаться.
Лодочник становится беззаботным и ленивым,
Если плавает только по мелководью;
Так же и ты стала беззаботной и ленивой,
Поскольку я добр с тобой.
Взгляни на свое коварство, Нангса!
Нангса подумала: "Это Ани Ньемо оговорила меня перед Драгпа Самдрубом. С другой стороны, если не будет гнева, нет возможности упражняться в терпении. Если я сейчас скажу своему мужу правду, он перестанет сердиться на меня, но тем самым я внесу раздор в отношения между родственниками. Если слуги узнают правду, они станут ненавидеть Ани Ньемо еще больше. Поэтому лучше я не стану ничего отвечать".
Не дождавшись ответа на свои слова, Драгпа решил, что Ани Ньемо сказала правду. Он подумал, что Нангса плачет от стыда. В гневе он стал таскать свою жену за волосы и бить ее тупой стороной своего кинжала, так что руки ее оказались покрыты ссадинами и рубцами. Кроме того, он сломал ей три ребра.
На крики сбежались слуги. Они простерлись перед Драгпа и сказали: "Выслушай нас, о всемогущий правитель! Даже если Нангса провинилась перед тобой, можно увещевать ее словами. Тебе ведь предстоит прожить с ней всю жизнь, а кроме того, она мать твоего ребенка. Как ты можешь бить ее так сильно? Ее луноподобное лицо покрылось ссадинами, как будто облака заслонили луну. Ее тело подобно гибкому побегу молодого бамбука, а ты сломал ей три ребра. Пожалуйста, перестань бить ее!" И они развели Наигсу и Драгпа по их комнатам.
Недалеко от этого места находился монастырь Къепо Яр-лунг, в котором жил гуру по имени Сакья Гьялцен2''. Это был тот самый учитель, который посоветовал Миларепе отправиться к Марпе Лоцзаве27. Он был особенно знаменит своими познаниями в учении Дзогчен28, хотя одновременно являлся мастером всех тантрических учений. Силой своего всеведения этот гуру узнал, что Нангса Обум является дакини и что она испытывает страдания по причине своей прошлой кармы. Он узнал также, что ей предстоит умереть и вернуться обратно в свое собственное тело для того, чтобы принести пользу многим живым существам. Чтобы ускорить это, он создал иллюзорное тело29 в виде прекрасного нищего с обезьянкой. Этот нищий пришел под окно Нангсы и запел такую песнь:
О ты, красотой своей затмившая богов,
Что сидишь за этим окном,
Прошу, послушай меня!
Послушай меня и взгляни на мою обезьянку!
В джунглях Западного Конгпо
Живет порода обезьян,
Которые, даже когда подрастут,
Сохраняют привязанность к своей матери
И просят у нее пищу!
Эта обезьянка не имела кармических связей
со своей матерью,
А потому я забрал ее!
Ей не нравилась веревка у нее на шее:
Она мучилась, когда я учил ее.
Хотя учение причиняло ей столько страданий,
Будь она нечувствительна к боли,
она бы ничему не научилась!
В лесах, что раскинулись далеко на юге Тибета,
Живет множество птиц и их птенцов.
Те, что умеют летать, улетают высоко в небо,
А те, которые не могут, сидят на ветвях деревьев.
Один болтливый попугай попался в руки царю.
Теперь на ноге у него стальная цепь,
Что причиняет ему неудобство и боль.
Чтобы научить его подражать голосу человека,
Его подвергают тяжким мучениям.
Однако мудрая речь попугая —
Только подражание и лишена смысла.
На западе, в Непале, в стране, где выращивают рис,
Живет множество пчел.
Те, которые удачливы, пьют нектар из цветков,
А неумелые слетаются туда, где варят пиво из риса.
Тех же, которые совсем глупы и малы,
Ловят и мучают дети.
Пчелы, изгнанные из своего улья, ужасно страдают.
Эти страдания настигают пчел оттого,
Что они делают сладкий мед.
На севере, в бескрайних степях Монголии,
У каждой овцы есть ягненок, и они питаются травой.
Когда же они попадают в руки мясника,
Для них наступает время страданий.
Из-за своего мяса они подвергаются мучениям.
В области Ньянг у каждой женщины есть дитя.
Счастливцы становятся отшельниками,
живут в одиночестве.
А прочие остаются дома со своими родителями.
Красивые женщины становятся женами богачей
И страдают, попав в руки таких, как Ани Ньемо.
Их мучают из зависти.
Вот что случается с красивыми женщинами.
Если в твоем сердце не будет мыслей
о непостоянстве и смерти,
Несмотря на твою красоту,
Ты будешь подобна индийскому павлину.
Если, родившись человеком,
ты не станешь практиковать Дхарму,
Твой красивый голос ничем не лучше криков
вороны на вершине дерева.
Если ты мне ничего не подаришь,
От тебя не больше толку,
Чем от нарисованного божества на стене храма,
Со всеми твоими украшениями и драгоценностями.