Обособленный причастный оборот
Partizip I и Partizip II в краткой форме, употребляемые в качестве обстоятельства или определения и имеющие при себе пояснительные слова, составляют обособленный причастный оборот.
Обособленный причастный оборот не согласуется с другими членами предложения, отделяется запятыми и может стоять в начале, в конце или в середине предложения.
Само причастие стоит, как правило, на последнем месте обособленного оборота, реже – на первом. Перевод обособленного причастного оборота рекомендуется начинать с причастия.
Diese Anlage, aus mehreren Baugruppen bestehend, arbeitet zuverlässig. – Эта установка, состоящая из нескольких узлов, работает надежно.
Распространенное определение
Распространенное определение - это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов.
Das (im vorigen Jahr von unseren Ingenieuren ausgearbeitete) Projekt... – Проект, разработанный в прошлом году нашими инженерами, …
Распространенное определение стоит между артиклем и определяемым существительным, причем причастие или прилагательное непосредственно перед существительным.
Die Wissenschaft
Die bezeichnete Wissenschaft
Die als Physik hoher Energien bezeichnete Wissenschaft
Die häufig als Physik hoher Energien bezeichnete Wissenschaft untersucht die Elementarteilchen.
Наука, называемая часто физикой высоких энергий, исследует элементарные частицы.
Схема группы существительного с распространенным опредением
(распространенное определение)
Артикль местоимение | Поясняющие слова, прилагательное, причастие | Существительное |
Alle | in der Natur vorkommenden | Stoffe |
Рекомендуемый порядок перевода распространенного определения:
1.Выделить и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением)
2.Перевести определяющее слово (причастие или прилагательное)
3.Перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в котором они стоят в предложении.
1 3 3 3 2 1
Die von glühenden Körpern ausgehende Strahlung nennt man Wärmestrahlung.
Излучение, исходящее от раскаленных тел, называют тепловым излучением.
Следует иметь в виду, что возможен перевод распространенных определений определительными придаточными прдложениями.
Der mit hohem Druck aus dem Zylinder ausströmende überhitzte Dampf
erzeugt einen mächtigen Zug.
Варианты перевода:
1.Перегретый пар, который под высоким давлением выходит из цилиндра, вызывает мощную тягу.
2.Выходящий под высоким давлением из цилиндра перегретый пар вызывает мощную тягу.
3.Перегретый пар, выходящий под высоким давлением из цилиндра, вызывает мощную тягу.
Функцию артикля могут выполнять местоимения и числительные.
Die beide Ufer des Flusses sind durch zwei zusammengeschweißte Rohre verbunden.
Модальные конструкции
Конструкция haben + zu + Infinitiv имеет активное значение и выражает долженствование. Глагол haben может стоять в Präsens или Präteritum . При переводе на русский язык нужно учитывать временную форму глагола.
Die Wissenschaftlerhaben diese wichtigen Versuche durchzuführen. – Ученые должны провести эти важные опыты.
Die Wissenschaftlerhatten diese wichtigen Versuche durchzuführen. – Ученые должны были провести эти важные опыты.
Конструкция sein + zu + Infinitiv имеет пассивное значение и выражает должествование или возможность. Глагол sein может стоять в Präsens или Präteritum . При переводе на русский язык нужно учитывать временную форму глагола.
Diese wichtigen Versuche sind durchzuführen. – Эти важные опыты должны быть проведены.
Diese wichtigen Versuche waren durchzuführen. – Эти важные опыты нужно было провести.
Конструкция sich lassen + Infinitiv выражает пассивную возможность.
Dieser Nachteil lässt sich beseitigen.- Этот недостаток может быть устранен (можно устранить).
Dieser Nachteil ließ sich beseitigen.- Этот недостаток можно было устранить.
Инфинитивные обороты
um ...zu – (для того) чтобы
Wir lernen Deutsch, um deutsche Literatur zu lesen. – Мы изучаем немецкий, (для того) чтобы читать немецкую литературу.
(an)statt ... zu – вместо того чтобы
Statt sich zu erholen, arbeitet er an seinem Referat. – Вместо того чтобы отдыхать, он работает над своим рефератом.
ohne ... zu – не + деепричастие
Der Ingenieur konnte den ganzen Arbeitsprozess in der Werkhalle kontrollieren, ohne seinen Platz zu verlassen. – Инженер мог контролировать весь процесс работы в цеху, не покидая своего места.
Таблица придаточных предложений и подчинительных
союзов