Normas comunicativas de la TRADUCCIÓN.

A partir de una tabla, en la que se compara la traducción escrita con la interpretación consecutiva y simultánea, podemos distinguir las siguientes diferencias relevantes entre la actividad del intérprete y del traductor:

  CARACTERÍSTICAS TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN
      consecutiva simultánea
Forma de comunicación Escrita Oral Oral
Numero de veces de recibir el TO No limitadas Una Una
Coincidencia en tiempo de actividades No coinciden Coinciden dos actividades de “diferente” naturaleza Coinciden dos fases de la misma actividad
Ritmo de la actividad Libre Impuesto en la 1ª tase, casi impuesto en la 2ª Impuesto
Tiempo de la actividad No limitado Limitado Limitado
Contactos personales con otros comunicantes No hay Hay No hay

Entendemos la actividad del intérprete y del traductor como bicéfalo, en el sentido de que ambos tienen que crear un TM aceptable para la cultura meta al tiempo que respetan el PCA, tanto si se trata de una traducción como de una interpretación. Lo que sin duda es cierto es que el carácter evanescente de las palabras o, dicho con propiedad, de la forma en el discurso oral contrasta con el carácter permanente de un TO y TM escritos expuestos a la crítica y a la comparación de manera indefinida.

Proponemos la siguiente comparación entre traducción e interpretación:

  Traducción Interpretación
La producción del TO tuvo lugar en el pasado. La producción del TO tiene lugar aquí y ahora
El TO es un producto terminado, estático, inalterable El TO sigue en producción; es estático y no se sabe cuánto durará
El TO puede revisarse una y otra vez, se puede apartar y volver a examinar más tarde. El TO se desvanece con rapidez, a no ser que el intérprete lo recuerde.
El TO es de carácter verbal, a excepción de posibles imágenes o diagramas y, por regla general llega al traductor sin información adicional de su autor; el traductor desconoce las circunstancias en las que fue escrito En ese sentido, se considera “autosuficiente”. El discurso verbal se ve enriquecido por los gestos y otras formas de lenguaje corporal; el intérprete está en el contacto directo con las circunstancias en las que se desarrolla.
La mayor parte de los TO son de un único autor; traductor relaciona las ideas y pensamientos y estudia el idiolecto de un único autor en cada trabajo. El intérprete tiene que “conectar” con diferentes personas en un mismo evento y con frecuencia con rápidos cambios de turno.
Dada la lejanía [temporal o espacial] del autor, ni siquiera los TO emocionales tienen el impacto que consigue de un discurso sobre su audiencia o su intérprete. El intérprete no sólo es consciente de las tensiones de un evento, sino que con frecuencia está sujeto a ellas.
Las traducciones pueden revisarse, criticarse y editarse antes de ser publicadas. Los intérpretes tienen que producir una versión correcta la primera vez; no hay ningún editor que actúe de filtro entre él y sus oyentes.
El traductor no suele saber quienes serán sus lectores. Como el original, su propio texto es estático y no puede reaccionar a la respuesta de sus receptores. La interpretación va dirigida a un grupo conocido de oyentes. Su reacción permite al intérprete enmendar o rectificar lo dicho a tiempo.
Autor y lectores no están en contacto unos con otros a excepción de a través del texto y su traducción. La distancia es temporal y espacial y puede ser muy grande. Oradores y oyentes son participantes de un mismo evento, en la misma sala y en el mismo momento. Comparten experiencias incluso sin la interpretación.

De la tabla se desprende que al intérprete, no le basta evidentemente con hablar las lenguas, sino que además debe comprenderlas cuando las emplean los demás, no sólo los nativos, sino también oradores nerviosos o que hacen uso de ellas como lenguas extranjeras.

Se distinguen también diferentes tipos de traducción e interpretación de acuerdo a los siguientes siete parámetros:

1. posibilidad de repetir la actividad

2. disponibilidad del traductor o intérprete de partes o de la totalidad del texto

3. simultaneidad de las diferentes fases del proceso

4. condiciones temporales: restricciones de la velocidad y del tiempo total disponible para su realización

5. condiciones espaciales: situación de los comunicantes en el espacio

6. modo de recepción del TO: a través del canal visual o auditorio, con o sin el uso de equipamiento técnico

7. modo de realización: el TM es oral o escrito, con o sin el uso de equipamiento técnico.

Vemos, pues, que las condiciones de trabajo de la interpretación también plantean algunas ventajas con respecto a la traducción, ventajas que, por otro lado, son fundamentales para que la actividad sea posible. Otra de ellas es el hecho de que la interpretación forme parte de la situación comunicativa, ya que esto trae consigo su carácter único e irrepetible, es decir, la interpretación tiene una validez limitada a la situación comunicativa concreta. Las imperfecciones estilísticas y terminológicas se pueden compensar mediante la entonación, los elementos paralingüísticos y puntualizaciones o repeticiones ocasionales.

A partir de los siete parámetros arriba expuestos, se distinguen dos variantes de interpretación consecutiva (con o sin toma de notas) y las siguientes cuatro de interpretación simultánea:

1. En cabina, sin el TO escrito, recepción única del TO a través del canal auditivo y con el uso de equipamiento técnico.

2. En cabina, con una versión escrita del TO, la recepción es a través del canal auditivo y visual.

3. En la propia sala de conferencias, sin cabinas, pero con el equipamiento técnico necesario, esto es auriculares, micrófono, receptores,...

4. Interpretación simultánea de susurro

En el caso (1) la recepción puede ser única sí la versión escrita se recibe momentos antes de que dé comienzo la IS, o cuando el TO no coincide con la versión escrita. Algunos autores consideran que el tipo (4) se aproxima más a la IC que a la simultánea, porque no requiere equipamiento técnico. Además, el contacto entre los comunicantes es inmediato con las ventajas que ello conlleva en la capacidad de reacción ante la respuesta de los oyentes.

Alexieva propone los siguientes factores que determinan los eventos mediados por los intérpretes:

* “distancia” vs. “proximidad” entre orador, oyente e intérprete, dependiendo de la modalidad de interpretación, siendo la distancia mayor y en la interpretación de “susurro” la menor;

* “no-implicación” vs. “compromiso” del orador con el contenido de su intervención. Se aprecia una diferencia entre los encuentros científicos o tecnológicos y los eventos que giran en torno a asuntos de interacción humana, siendo en este último caso, donde los participantes se implican más;

* “igualdad — solidaridad” vs. “no-igualdad — poder” en relación al estatus social, función desempeñada y género del orador y de los destinatarios, así como, en algunos casos, del intérprete;

*“contexto formal” vs. “contexto informal” en relación al numero de participantes, grado de privacidad y distancia con respecto al país de origen

* “discurso escrito y leído” vs. “discurso oral”, lo que determina, por ejemplo, el grado de espontaneidad;

* “predisposición a la cooperación — discurso directo” vs. “desinterés en la cooperación — discurso indirecto” (relevante en las estrategias empleadas en las negociaciones);

* “objetivos compartidos” vs. “objetivos en conflicto”

De acuerdo a los parámetros arriba comentados de contacto “directo” o “indirecto” (con equipamiento técnico) y “distancia” o “proximidad” entre las partes, se distinguen cuatro tipos principales de interpretación:

1. La interpretación consecutiva, cuya herramienta básica suele ser el sistema de notas, ya que no sólo sirve como apoyo a la memoria, sino que también es un perfecto instrumento de análisis del sentido y desarrollo lógico del discurso. A diferencia del intérprete simultáneo, confundido en ocasiones con el resto del equipo técnico, la cercanía del intérprete en esta modalidad es suficiente para permitirle realizar sin abusar alguna pregunta o aclaración si lo considera necesario.

  1. La interpretación de enlace es un tipo específico de interpretación consecutiva que ha recibido numerosas denominaciones: interpretación social, cultural, bilateral, de diálogo, de los servicios públicos, médica o legal. Se realiza al servicio de inmigrantes, hablantes no nativos, para que puedan acceder a unos servicios legales, de salud, educación, gubernamentales o sociales, públicos o privados, en igualdad de condiciones. Por regla general, los fragmentos de discurso que se interpretan son improvisados y, por tanto, están marcados por las características del texto oral espontáneo. El carácter de las intenciones y de los objetivos de la comunicación son personales, el contacto es directo y la respuesta o reacción de las partes es inmediata, dado el constante cambio en el turno de palabra.
  2. La interpretación simultánea, que se caracteriza por la emisión continuada e ininterrumpida de un discurso (TO) y la producción paralela de un TM. El intérprete y el lugar de celebración del evento disponen de un equipamiento adecuado (auriculares, micrófonos, receptores, etc.). La comunicación entre los oradores, destinatarios e intérpretes no es directa, debido a la distancia espacial, lo que influye, por ejemplo, en la comunicación no verbal o en la actitud de los oradores que suelen emplear discursos formales.

4. La interpretación de susurro se define como una interpretación simultánea especial, que se emplea cuando, por motivos técnicos o de rentabilidad, no se contratan cabinas y equipamiento técnico, sino que el intérprete realiza una interpretación simultánea para uno o dos asistentes. Es evidente que la distancia física entre destinatarios e intérpretes prácticamente desaparece por lo que los aspectos culturales específicos adquieren mayor relevancia.

Las características diferenciales de la IS determinan todo el proceso. La coincidencia de ambas fases de la actividad requiere una división de la atención y la anticipación a partir de deducciones lógicas. Por su parte, el ritmo impuesto por el orador y la duración limitada de la actividad hacen imprescindible la síntesis (mediante la modificación y reducción de TM con respecto al TO sin perjudicar su sentido); y constituyen la causa de que loa intérpretes expertos se corrijan más cuando los errores son comunicativamente relevantes y menos cuando se trata de errores leves de expresión. El carácter oral de la actividad hace posible la autocorrección, las estrategias de aproximación y otros recursos que, aunque posibles en el proceso de traducción, resultan inadmisibles en la versión final.

Наши рекомендации