Individual semantic relation between original noun and verb – to observe object
X. One of the italicized words in the following examples was made from the other by conversion. What semantic correlations exist between them?
1. a) "You've got a funny nose," he added, b) He began to nose about. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound.
а) "У тебя смешной нос", добавил он (доносчик). б) Он начал вынюхивать. Он вытаскивал ящик за ящиком, ковыряясь кругом (везде), как старая ищейка.
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
2. a) I'd seen so many cases of fellows who had become perfect slaves of their valets, b) I supposed that while he had been valeting old Worplesdon Florence must have trodden on this toes in some way.
а) Я встречал многих приятелей, которые стали отличными рабами своих слуг. б) Я предположил, что, в то время как он прислуживал, старая Флоренция Ворплесдон, должно быть, наступала в некотором роде на эти пальцы.
The original noun means the doer, verb mean function of this doer
3. a) It so happened that the night before I had been present at a rather cheery little supper. b) So the next night I took him along to supper with me.
а) Так получилось, что накануне я присутствовал на довольно веселом маленьком ужине. б) Так что следующим вечером я взял его на ужин (ужинать) с собой.
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
4. a) Buck seized Thorton's hand in his teeth. |Ь) The desk clerk handed me the key.
а) Бак ухватился за руку Тортона зубами. б) Портье вручил мне ключ.
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
5. a) A small hairy object sprang from a basket and stood yapping in ;the middle of the room. b) There are advantages, you see, about rooming with Julia.
а) Маленький пушистый предмет выскочил из корзины и начал тявкать посреди комнаты. б) Видите ли, есть преимущества снимать комнату с Джулией.
Individual semantic relation between original noun and verb – to rent object
6. a) "I'm engaged for lunch, but I've plenty of time." b) There was a time when he and I had been lads about town together, lunching and dining together practically every day.
а) “В обед я занят, но у меня есть много времени.” б) Было время, когда он и я были крутыми ребятами в городе, когда мы обедали и обедали вместе практически каждый день.
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
7. Mr. Biffen rang up on the telephone while you were in your bath. b) I found Muriel singer there, sitting by herself at a table near the door. Corky, I took it, was out telephoning.
а) Мистер Биффен позвонил по телефону, когда ты был в ванной. б) Там я увидел певицу Мюриэль, сидящую у себя за столом рядом с дверью. Корки, я нашёл её без звонка по телефону. (Корки, я взял его, доносилось из телефона.)
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
8. Use small nails and nail the picture on the wall.
Воспользуйся маленькими гвоздями и прибей картину к стене.
From a noun meaning an object verbs converts a meaning using this object
9. a) I could just see that he was waving a letter or something equally foul in my face. b) When the bell stopped. Crane turned around and faced the students seated in rows before him.
а) Я мог видеть только то, что он размахивал письмом или чем-то таким же грязным перед моим лицом. б) Когда звонок прекратился, Крэйн повернулся и посмотрел в лица студентам, сидевшим перед ним рядами.
Individual semantic relation between original noun and verb – to observe object
10. a) Lizzie is a good cook. b) She cooks the meals in Mr. Priestley's house.
а) Лиззи – хороший повар. б) Она готовит еду в доме мистера Пристли.
11. a) The wolf was suspicious and afraid, b) Fortunately, however, the second course consisted of a chicken fricassee of such outstanding excellence that the old boy, after wolfing a plateful, handed up his dinner-pail for a second installment and became almost genial.
а) Волк был подозрительным и боялся. б) К счастью, однако, вторым блюдом было настолько вкусное куриное фрикасе, что мальчик, слопав целую тарелку, передал свою миску для второй порции и стал почти добродушным (общительным).