Lancelot tomу la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraсo cementerio, donde los muertos compartнan el terreno con los vivos.
Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении Скорбного Стража дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):
–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa (кто довел до конца этот единственный в своем роде/необыкновенный подвиг)?
–Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).
Durante este tiempo, la nueva de la liberaciуn de El Guardiбn Doloroso habнa llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:
–їQuiйn ha llevado a cabo la singular hazaсa?
–Un caballero desconocido –fue la ъnica respuesta que pudo dar el mensajero.
El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать большо о происшедшем), enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).
Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayу encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).
El rey Arturo, por saber mбs sobre lo sucedido, enviу a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.
Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felуn, que les vigilaba, les cayу encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.
El rey Arturo montу en cуlera (король Артур пришел в ярость) y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного Стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoсaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtiу su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido уrdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).
El rey Arturo montу en cуlera y decidiу ir йl mismo al castillo de El Guardiбn Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompaсaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoсaciones no advirtiу su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido уrdenes, rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.
Cuando Lancelot se enterу, se desesperу (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ЎPor su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) –a la que amaba locamente (которую любил безумно)– se habнa visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась недопущенной в замок) que йl acababa de conquistar (который он только что завоевал)!
En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las sъplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partiу a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).
Cuando Lancelot se enterу, se desesperу. ЎPor su culpa, la reina Ginebra –a la que amaba locamente– se habнa visto rechazada del castillo que йl acababa de conquistar!
En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las sъplicas de los habitantes, partiу a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.
Pero, їquй direcciуn tomar (но, какое направление взять = выбрать)?
Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogу (Ланселот его спросил) y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).
Pero, їquй direcciуn tomar?
Un ermitaсo salнa en ese momento de su choza, Lancelot le interrogу y se enterу a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponнa a tender al rey Arturo.
La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitу hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzу sobre йl (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguiу tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traerнa consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), йl prometнa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).
La desesperaciуn de Lancelot aumentу al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitу hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzу sobre йl, la espada en alto, consiguiу tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordу que tenнa a Gawain prisionero. Su muerte traerнa consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, йl prometнa liberar a todos sus prisioneros.
El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambiйn (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cediу y liberу a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).
Entonces partieron todos para El Guardiбn Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no habнa tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le habнa reconocido (и никто его не узнал).