Idioms produce a considerable expressive effect for conveying information, they appeal to the reader's ...?
$$ emotions
$ forms and levels
$ maintenance instructions
$ necessary notes
$$$330. "Jack of all trades":
$$ мастер на все руки
$ впускать дым
$ держать в себе
$ выдержать напор
$$$331. The meaning of any word in the text cannot be understood and translated without .......?
$$ the specific context it’s actualized in
$ translation phenomenon
$ combination of actors
$ special translation theories
$$$332. Proper and geographical names, titles of magazines and papers, various firms, organizations, ships are....
$$ context-free words
$ forms and levels
$ maintenance instructions
$ necessary notes
$$$333. The permanent equivalents of context-free words are often formed by ............?
$$$ transcription
$$ predominant features
$ general idea
$ philosophical principles
$$$334. Translation with possible elements of transliteration is called……… ?
$$ a loan translation
$ the best translation
$ maintenance instructions
$ high-skilled professional
What is transliteration mostly used in translation for?
$$ geographical denominations
$ translation phenomenon
$ combination of factors
$ special translation theories
$$$336. What does the way of translation depend on .....?
$$ the choice of the lexical-semantic version
$ translation phenomenon
$ maintenance instructions
$ special translation theories
$$$337. What is the habitual use of a word bound up with ?
$$ the history of the language, its lexical system formation
$ the forms and levels
$ the maintenance instructions
$ the necessary notes
The difficulty of translating is in the usage of the given word in ....?
$$ different combinability
$ predominant features
$ general idea
$ philosophical principles
$$$339. What is the main problem of lexical translation?
$$ context
$ the best translation
$ maintenance instructions
$ high-skilled professional
$$$340. How do we call the lexical surrounding of the translated word or expression?
$$ context
$ translation
$ combination
$ special translation
$$$341. "to pull the devil by the tail":
$$держать бога за бороду
$ лишить наследства и детства
$ держать в себе злобу
$ выдержать напор и натиск
$$$342. As a man sows, so he shall.......?
$$ reap
$ work
$ bow
$ speak
$$$343. Tо buy a pig in a ......?
$$ poke
$ sock
$ book
$ hook
Between the devil and the deep ....?
$$ sea
$ sos
$ lake
$ hill
Little pitchers have long...?
$$ ears
$ trousers
$ holidays
$ high-skills
A skeleton in the....?
$$ cupboard
$ translation
$ kitchen
$ tomb
$$$347. It's raining cats and dogs:
$$ льет как из ведра
$ драка собак и кошек
$ дождь из животных
$ дожди, дожди
$$$348. storm in a tea cup:
$$ буря в стакане воды
$ шторм в чашке с чаем
$ кипяток в чашке
$ хороший чай
$$$349. throw caution to the winds:
$$ потерять бдительность
$ осторожничать на ветру
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$350.blow someone to kingdom come:
$$ отправить к праотцам
$ надуть кого-либо
$ дуть на царствие небесное
$ продуть царство
$$$351. the world and his friend:
$$ все без исключения
$ мир и его друг
$ мировой друг
$ мир друзей
$$$352. like a bat out of hell:
$$ очень быстро
$ все без исключения
$ как c гуся вода
$ отправить к праотцам
$$$353. like water off a duck's back:
$$ как c гуся вода
$ драка гусей в воде
$ как вода гусю на спину
$ мыть гусю спину
$$$354. “vulgar glamour”
$$ вульгарный блеск
$ вульгарный взгляд
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
$$$355. “shoddy brilliance”
$$ дешевая роскошь
$ осторожный блеск
$ сбросить ветреность
$ швырнуть на ветер
What are the two principles of translation classification?
$$ written and oral translation
$ written and spoken
$ non-equivalent and equivalent
$ a word equivalent and translating process
What is literary translation?
$$ translation of fiction or poetry
$ translation of technical texts
$ the translating process
$ a word equivalent
$$$358. What is informative translation?
$$ translation of non-literary texts
$ the correct equivalent
$ non-equivalent
$ translation of fiction or poetry