Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prestу atenciуn a sus palabras.
Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abriу, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):
–La Reina estб ahн (королева здесь).
Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot siguiу al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abriу, diciendo:
–La Reina estб ahн.
Lancelot se precipitу (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cayу sobre йl, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez йl estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrбs de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareciу un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):
–Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), seсor caballero (господин рыцарь). La Reina de ninguna manera estб prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros querнamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas (если вы останетесь здесь сорок дней)...
Lancelot se precipitу. La puerta cayу sobre йl, cerrada. A su vez йl estaba prisionero. Por detrбs de una ventana enrejada de hierro, apareciу un rostro y una voz dijo:
–Perdonad nuestra pobre estratagema, seсor caballero. La Reina de ninguna manera estб prisionera. En realidad, partiу de aquн hace largo tiempo. Pero nosotros querнamos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedбis aquн cuarenta dнas...
Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclamу riendo (воскликнул, смеясь):
–ЎEs demasiado tiempo para mн (это чрезмерное время для меня)! їNo existe otro medio (не существует ли другого средства)?
–Estбn las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) –dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь)–, pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)...
–Dejadme salir (дайте мне выйти) –ordenу Lancelot (приказал Ланселот)–, yo irй a buscarlas (я отправлюсь за ними: «искать их»).
Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro, exclamу riendo:
–ЎEs demasiado tiempo para mн! їNo existe otro medio?
–Estбn las llaves de los encantamientos –dijo la voz, dudando–, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas...
–Dejadme salir –ordenу Lancelot–, yo irй a buscarlas.
Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).
Allн penetrу, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).
Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacнan temblar (которые заставляли дрожать); despuйs el suelo vacilу (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero йl continuу avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).
Se le liberу y se le guiу hasta la entrada de un subterrбneo.
Allн penetrу, espada en mano.
Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacнan temblar; despuйs el suelo vacilу, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero йl continuу avanzando.
De repente se encontrу frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mecбnico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan prуximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanzу (бросился /вперед/). Recibiу un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consiguiу pasar (но ему удалось пройти), metiйndose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: «помещая себя под мечами»). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecнan (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecбnica con un hacha en la mano se hallaba detrбs (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). ЎUn gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! їCуmo pasar (как пройти)?
De repente se encontrу frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecбnico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan prуximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.
Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanzу. Recibiу un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consiguiу pasar, metiйndose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecнan, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecбnica con un hacha en la mano se hallaba detrбs. ЎUn gigantesco caballero! їCуmo pasar?
De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot saltу por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: «прыгнул поверх колодца») y cayу sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastrу en su caнda (которого увлек: «потащил, потянул /за собой/» в своем падении). Consiguiу empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).
Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de йl (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tendнa dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):
–Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой — ларец/сундук с чарами).