Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9 Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

Комісія, розглянувши на підставі п.6 ч.4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:

1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).

2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.

3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у разі необхідності, з Комісією.

Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

Додаток до рішення No.9 української комісії з питань правничої термінології протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування
           
А A - Алушта Alushta
Б B - Борщагівка Borschahivka
В V - Вишгород Vyshhorod
Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч, Згорани Hadiach, Zghorany
Ґ G - Ґалаґан Galagan
Д D - Дон Don
Е E - Рівне Rivne
Є Ye , ie Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях Єнакієве, Наєнко Yenakiieve, Naienko
Ж Zh - Житомир Zhytomyr
З Z - Закарпаття Zakarpattia
И Y - Медвин Medvyn
І I - Іршава Irshava
Ї I Yi - на початку слова, I - в інших позиціях Їжакевич, Кадіївка Yizhakevych, Kadiivka
Й Y , i Y - на початку слова, i - в інших позиціях Йосипівка, Стрий Yosypivka, Stryi
К K - Київ Kyiv
Л L - Лебедин Lebedyn
М M - Миколаїв Mykolaiv
Н N - Ніжин Nizhyn
О O - Одеса Odesa
П P - Полтава Poltava
Р R - Ромни Romny
С S - Суми Sumy
Т T - Тетерів Teteriv
У U - Ужгород Uzhhorod
Ф F - Фастів Fastiv
Х Kh - Харків Kharkiv
Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
Ш Sh - Шостка Shostka
Щ Sch - Гоща Hoscha
Ь ' - Русь, Львів Rus', L'viv
Ю Yu , iu Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях Юрій, Крюківка Yurii, Kriukivka
Я Ya , ia Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях Яготин, Ічня Yahotyn, Ichnia
' ia - Знам'янка Znamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови

1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.

2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.

3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.

Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:

а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,

б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.

Приклади:

Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie

Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ

Наши рекомендации