Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9 Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п.6 ч.4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у разі необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ
Додаток до рішення No.9 української комісії з питань правничої термінології протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. | Укр. Літери | Лат. Літери | Примітки | Приклади застосування | |
А | A | - | Алушта | Alushta | |
Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka | |
В | V | - | Вишгород | Vyshhorod | |
Г | H , gh | Н - у більшості випадків | Гадяч, Згорани | Hadiach, Zghorany | |
Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan | |
Д | D | - | Дон | Don | |
Е | E | - | Рівне | Rivne | |
Є | Ye , ie | Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях | Єнакієве, Наєнко | Yenakiieve, Naienko | |
Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr | |
З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia | |
И | Y | - | Медвин | Medvyn | |
І | I | - | Іршава | Irshava | |
Ї | I | Yi - на початку слова, I - в інших позиціях | Їжакевич, Кадіївка | Yizhakevych, Kadiivka | |
Й | Y , i | Y - на початку слова, i - в інших позиціях | Йосипівка, Стрий | Yosypivka, Stryi | |
К | K | - | Київ | Kyiv | |
Л | L | - | Лебедин | Lebedyn | |
М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv | |
Н | N | - | Ніжин | Nizhyn | |
О | O | - | Одеса | Odesa | |
П | P | - | Полтава | Poltava | |
Р | R | - | Ромни | Romny | |
С | S | - | Суми | Sumy | |
Т | T | - | Тетерів | Teteriv | |
У | U | - | Ужгород | Uzhhorod | |
Ф | F | - | Фастів | Fastiv | |
Х | Kh | - | Харків | Kharkiv | |
Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva | |
Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi | |
Ш | Sh | - | Шостка | Shostka | |
Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha | |
Ь | ' | - | Русь, Львів | Rus', L'viv | |
Ю | Yu , iu | Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях | Юрій, Крюківка | Yurii, Kriukivka | |
Я | Ya , ia | Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях | Яготин, Ічня | Yahotyn, Ichnia | |
' | ia | - | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: | Спрощення транслітерація: | Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef’iuk |
Koрoп’є | Koropie | Korop’ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ