The Problems of Rendering the Implicatures of the ST in the TT/ The Formation of Translation Skills
Paladiychuk Yana, 541
Choose the correct answer:
1) Some linguists define the implicatures as:
a) particular elements;
b) unique items;
c) special items;
d) unusual elements
2) The phenomenon of inappropriate translation of the implicatures is called:
a) under-representation;
b) misrepresentation;
c) non-equivalent representation;
d) inappropriate representation
3) What is the second stage of the strategy of adequate representation of the implicatures?
a) to identify the type of the implicatures;
b) to set an appropriate marker in the TL;
c) to recognize the implicatures in the SL;
d) to implement the marker in the ST
4) Which meanings does the noun possess?
a) nominal and functional;
b) concrete and abstract;
c) functional and abstract;
d) nominal and concrete
5) Which Ukrainian equivalent for the indefinite article in the English language is the odd one?
a) деякий;
b) цей;
c) будь-який
d) неназваний
6) Classical components of full referential action are:
a) example of action, example of procedure, model of object;
b) example of action, model of object and model of action;
c) model of object, model of action, example of object;
d) model of procedure, example of object, model of object
7) Which Ukrainian equivalent can be used for rendering the concrete meaning of the noun?
a) жодний;
b) один;
c) певний;
d) згаданий
8) What theory is used in the process of translating the implicatures?
a) the step-by-step formation theory;
b) the theory of linguistic correspondence;
c) the theory of linguistic equivalence;
d) the theory communicative correspondence
9) The step-by-step formation theory aims at the formation of:
a) acquirement of skills;
b) acquirement of competence;
c) skills;
d) competence
10) The implicatures can be:
a) lexical, grammatical, contextual;
b) lexical, grammatical, phraseological;
c) lexical, contextual, phraseological;
d) grammatical, contextual, phraseological
11) The meaning can be expressed:
a) implicitly;
b) explicitly;
c) implicitly and/or explicitly;
d) all answers are incorrect
12) The correct rendering of the explicatures requires:
a) only text competence;
b) only pragmatic competence;
c) only functional competence;
d) only language competence
13) General structure of translation process is regarded as:
a) two-stage hierarchy;
b) tree-stage hierarchy;
c) five-stage hierarchy;
d) seven-stage hierarchy
14) The incorrect rendering of the implicatures is caused by:
a) under-representation of such features in the translator’s lexicon;
b) misunderstanding of such features by the translator;
c) the lack of translator’s work experience;
d) typicalness of such features only for the ST
15) The appropriate usage of the indefinite article by the students is better in:
a) the consecutive translation;
b) the simultaneous translation;
c) the written translation;
d) the at-sight translation
16) Which of the phases is the odd one in the translation action?
a) functional phase;
b) explication phase;
c) implementation phase;
d) all answers are correct
17) Inductive way of learning is about:
a) doing exercises after theoretical explanation by teacher;
b) doing exercises on your own;
c) personal knowledge of the translator;
d) doing exercises without theoretical explanation by teacher
18) The incorrect usage of the articles can be observed in:
a) the over-representation of the articles;
b) the omission of the articles ;
c) the over-representation and/or the omission of the articles;
d) the distortion of the meaning of the word
19) The aim of full referential action is:
a) to refer to the SL structures;
b) to refer to the TL structures;
c) to combine theoretical and practical knowledge;
d) all answers are correct
20) The introduction of the additional elements is typical for:
a) the grammatical implicature;
b) the lexical implicature;
c) the phraseological implicature;
d) the textual implicature
21) Which type of knowledge is the basis for developing the skills of translator?
a) unconscious generalization;
b) subconscious concretisation;
c) subconscious automatisation;
d) model or patterns of transmittance of SL elements into TL
22) According to their semantic combination, phraseological units are divided into:
a) phraseological fusions, phraseological unities, idioms;
b) phraseological fusions, phraseological combinations, idioms;
c) phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations;
d) phraseological combinations, phraseological unities, idioms
23) The substantial problem for the translators is represented by:
a) phraseological fusions,
b) phraseological unities;
c) phraseological combinations;
d) idioms
24) The phraseological units of proverb type are:
a) proverbs;
b) sayings;
c) dialect words;
d) proverbs and sayings
25) Automation of translation skills can become as the result of:
a) inductive process;
b) inductive and deductive processes;
c) deductive process;
d) all answers are incorrect
26) The syntactic features typical for the phraseological unit of proverb type are:
a) parallelism, binary construction, antithesis, repetitions;
b) parallelism, binary construction, antithesis, rhyme;
c) parallelism, binary construction, rhyme, repetitions;
d) parallelism, rhyme, repetitions, antithesis
27) The euphonic features typical for the phraseological unit of proverb type are:
a) rhyme, alliteration, parallelism;
b) rhyme, assonance, parallelism;
c) alliteration, assonance, parallelism;
d) rhyme, alliteration, assonance
28) The experiment for defining the level of capability of the students to translate the phraseological units of proverb type was held in:
a) Kyiv;
b) Odessa;
c) Kharkiv;
d) Chernivtsi
29) Procedure knowledge of translator can be regarded as:
a) examples of translation ;
b) models of translation;
c) system of inner principles of translation;
d) elements of translation
30) The correct variant of translation of the sentence: “Better to wear out than to rust out” is:
a) «Краще згоріти буйним полум’ям ніж зітліти»;
b) «Краще носити, ніж ні»;
c) «Краще бути знесиленим, аніж зачерствілим»;
d) «Краще роздягатися, ніж іржавіти»