El rey Arturo le levantу y le dio un largo abrazo, aceptando con alegrнa el homenaje asн ofrecido.
ЎEra la paz! Todos reнan y aplaudнan.
La reina Ginebra se preguntaba quiйn es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrogу a Galehaut (спросила Галехаута), pero йl guardу silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero habнa abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La Reina no le creyу (королева ему не поверила) e insistiу en encontrarse con йl (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspirу (когда об этом узнал, Ланселот вздохнул):
–He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis hazaсas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
–Dejadme hacer a mн, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) –dijo Galehaut (сказал Галехаут)–, yo arreglarй ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que tengбis que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrogу a Galehaut, pero йl guardу silencio, pretendiendo que el misterioso caballero habнa abandonado ya el campo. La Reina no le creyу e insistiу en encontrarse con йl. Cuando lo supo, Lancelot suspirу:
–He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis hazaсas me hayan hecho digno de ello.
–Dejadme hacer a mн, amigo –dijo Galehaut–, yo arreglarй ese encuentro sin que tengбis que romper vuestra promesa.
Hacia el final del dнa (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por allн corrнa un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconociу (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Caminу hacia йl (подошла к нему), Galehaut, que le acompaсaba, murmurу (Галехаут, который ее сопровождал, шепнул):
–Йl es el caballero negro (он — черный рыцарь).
Hacia el final del dнa, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por allн corrнa un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconociу. Caminу hacia йl, Galehaut, que le acompaсaba, murmurу:
–Йl es el caballero negro.
Despuйs les dejу solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas podнa hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la Reina le preguntу (но когда королева его спросила):
–їPara complacer a quй dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) habйis llevado a cabo tantas hazaсas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra Reina (я — ваша королева).
Despuйs les dejу solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas podнa hablar. Pero cuando la Reina le preguntу:
–їPara complacer a quй dama habйis llevado a cabo tantas hazaсas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra Reina.
Йl sonriу (он улыбнулся).
–Sois vos misma (это вы сама и есть). їNo he jurado que vos serнais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el dнa que me ceсisteis la espada (в день, в который вы меня опоясали мечом: «мне подвязали меч»)?
La Reina, turbada por la declaraciуn de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot murmurу (и красотой Ланселота, прошептала):
–Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegrнa (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le besу (поцеловала его). Despuйs, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volviу a pasar el rнo (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regresу al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехаута).
Йl sonriу.
–Sois vos misma. їNo he jurado que vos serнais mi dama el dнa que me ceсisteis la espada?
La Reina, turbada por la declaraciуn de este amor y la belleza de Lancelot murmurу:
–Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegrнa. No quiero volver a veros triste.
Le besу. Despuйs, como la noche se aproximaba, Lancelot volviу a pasar el rнo y regresу al campo de Galehaut.
Se encontraron varios dнas seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero llegу el momento en que Galehaut decidiу volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехаут решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confiу entonces a la Reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que habнa decidido acompaсar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sabнa que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). ЎY el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).
Se encontraron varios dнas seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero llegу el momento en que Galehaut decidiу volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confiу entonces a la Reina que habнa decidido acompaсar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sabнa que su amor era imposible. ЎY el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!
Nuevas aventuras le esperaban.
El Valle Sin Retorno
(Долина без возврата = долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехаута), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) –casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем)–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).
A partir de ese momento, Lancelot repartiу su tiempo entre largas estancias en Sorelois, junto a Galehaut, y breves viajes a la Corte del rey Arturo –casi siempre para participar en torneos, donde era invariablemente el vencedor–. Allн ganу la reputaciуn de mejor caballero del mundo, incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda, cuyas hazaсas, sin embargo, eran famosas.
Algunas veces (иногда: «некоторые разы»), se lanzaba a solitarias cabalgadas (бросался в одинокие странствия /на коне/), en busca de aventuras y de hazaсas (в поисках приключений и подвигов) en bosques perdidos y mбgicos (в лесах затерянных и магических/волшебных), en combates de justicia o de liberaciуn (в битвах за справедливость или освобождение). Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero (выказывал себя всегда верным своей клятве рыцаря) que aceptaba (которая принимала = содержала в себе то) que si uno de entre ellos (что если один из них), en el curso de sus vagabundeos (в ходе своих странствий/разъездов), desaparecнa (исчезал), los otros partirнan en su busca (остальные: «другие» отправлялись искать его) hasta que lo hubieran encontrado (до тех пор, пока не найдут: «не нашли бы»).
Algunas veces, se lanzaba a solitarias cabalgadas, en busca de aventuras y de hazaсas en bosques perdidos y mбgicos, en combates de justicia o de liberaciуn. Se mostraba siempre fiel a su juramento de caballero que aceptaba que si uno de entre ellos, en el curso de sus vagabundeos, desaparecнa, los otros partirнan en su busca hasta que lo hubieran encontrado.
Asн pues, un dнa supo (и вот /он/ однажды узнал) que precisamente (что как раз, именно: «точно») Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc (Гавейн пребывал пленником одного великана, которого звали Карадок), en su castillo de la Torre Dolorosa (в его замке Скорбной Башни). Inmediatamente decidiу ir a liberarle (немедленно решил отправиться освободить его).
Durante el camino se cruzу con una muchacha llorando y (во время пути повстречался с плачущей девушкой, и), deteniйndose (остановившись), le preguntу la razуn de su llanto (спросил у нее причину ее плача).