См. Л. С. Бархударов. Дискуссия об эквивалентности в переводе. «Тетради переводчика», № 4 (1), M., l МГПИИЯ, 1960, стр. 54-57
Кое для того, чтобы только с помощью эквивалентов можно было бы осуществлять перевод фразео'логизмов. Это попросту невозможно, ибо разные языки развиваются по своим путям и законам. Однако среди всех показателей фразеологизма можно выделить главные, совпадение которых при переводе является критерием адекватности перевода (конкретнее: практической эквивалентности фразеологизма и его соответствия). Один из таких главных показателей был уже назван — основное значение фразеологизма.
Возьмем теперь на этот раз русский фразеологизм сидеть сложа руки и сравним его с английскими выражениями not to move a finger и to twiddle one's thumbs. Образы трех фразеологизмов близки друг другу. Их основные значения —• 'бездействовать'— совпадают. Однако их употребления в контексте могут быть различными. Кроме того, любой фразеологизм может быть употреблен вообще лишь в определенной, возможной для его употребления ситуации. (В связи с этим, употребления фразеологизмов поддаются учету.)
Фразеологизм сидеть сложа руки в основном употребляется, когда говорящий (пишущий) осуждает причину бездействия кого-либо, а именно: (1) лень, (2) бесполезное ожидание чего-либо и (3) успокоенность достигнутым.
Употребление (и его цель) может оказывать воздействие на основное значение фразеологизма в контексте, видоизменяя его путем конкретизации, усиления одной из сторон основного значения.
Употребление фразеологизма должно совпадать с употреблением его соответствия. В данном случае первому употреблению выражения сидеть сложа руки будет соответствовать употребление английского to sit by idly или to twiddle one's thumbs. Например:
Сам я инвалид труда, получаю пенсию 54 рубля, мне бы денег хватило на жизнь, но дело в том, что я не могу сидеть сложа руки.
Второму употреблению фразеологизма (цель: осуждение бесконечного ожидания) будет соответствовать употребление to wait endlessly или даже to cool one's heels forever. Третьему (осуждение успокоенности достигнутым) — to sit back and relax или to rest on one's laurels. Например:
США поставили перед собой задачу догнать Советский Союз по производству ракет в течение пяти лет. Но наивно было бы думать, что мы в это время будем сидеть сложа руки.
Как мы видим, несовпадение конкретного употребления фразеологизма и употребления его соответствия даже при совпадении их основных значений является признаком неадекватности перевода. И наоборот. Адекватность предполагает совпадение как основных значений, так и употреблений фразеологизма и его соответствия. Употребление является важным переводческим показателем фразеологизма.
Сравним русский фразеологизм выносить сор из избы с английским to wash one's dirty linen in public. Их основные значения совпадают. Русское выражение имеет два употребления. Оно употребляется или (1) с целью порицания чьих-либо действий, или (2) с целью констатации факта. Пример первого употребления:
«Разве же не понятно, что удары, обрушившиеся на Смелтера,... деморализуют учителей? Кто же осмелится теперь выносить сор из избы, выступать с критикой недостатков?» («Известия», 22.12. 1961 г.) Пример второго употребления:
«Словом, успех его — совершенная для меня загадка... Одно разве: осторожен он, сору из избы не выносит, ни о ком дурного словечка не скажет...» (И. Тургенев. «Лебедя нь».)
Английское выражение имеет лишь одно употребление, соответствующее первому употреблению русского фразеологизма и имеющее целью порицание действий кого-либо. Однако очевидно, что и в случае совпадения их употреблений фразеологизм выносить сор из избы нельзя переводить с помощью to wash one's dirty linen in public.
Показатели фразеологизмов взаимосвязаны и взаимообусловлены. Фразеологизм может иметь несколько употреблений и в соответствии с этим разную эмоциональную направленность, разные обертоны (термин, употребляемый в английской литературе). Эмоциональное воздейстЁие, передаваемое обертонами, вызывает соответствующую им ответную реакцию слушающего перевод — смех, улыбку, гнев, обиду и т. д.
Английское выражение to wash one's dirty linen in pub-
Lie-по своему эмоциональному содержанию является резким осуждением, передает насмешку, граничащую с презрением. По степени и характеру своего эмоционального воздействия оно неадекватно русскому выносить сор из избы, в котором само по себе нет ничего обидного для слушающего перевод, скажем, при устном двустороннем переводе.
Понимая это, некоторые переводчики меняют характер обертонов выражения to wash one's dirty linen in public путем перифраза, замены компонентов, несущих в себе лексически отрицательное содержание, на нейтральные в эмоциональном отношении слова (например: «...he has no taste for washing dirty linen away from home»). Другие же при переводе выражения выносить сор из избы вовсе отказываются от этого английского фразеологизма, используя иные средства (например, выражение to tell tales out of school).
Другими словами, переводческая практика говорит о том, что совпадение обертонов фразеологизма и его соответствия необходимо для обеспечения адекватности перевода. Ни в коем случае нельзя переводить фразеологизм, несущий положительные обертоны, с помощью соответствия, содержащего отрицательные. Между тем в некоторых случаях допустимо переводить фразеологизм с отрицательными обертонами с помощью соответствия, которое отрицательных обертонов не содержит, что является исключением из правила.
Таким образом, адекватность перевода предполагает совпадение таких переводческих показателей фразеологизмов и их соответствий, как основных значений, употреблений, обертонов и стилей. Думается, что совпадение этих показателей является достаточным, чтобы адекватность перевода фразеологизма была обеспечена.