В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 3, сцена 2) Перевод М. Зенкевича
Речь Брута
В. Шекспир "Юлий Цезарь", акт III, сцена 2, перевод М. Зенкевича
Брут:
Римляне, сограждане, друзья! Выслушайте, почему я поступил так, и молчите, чтобы вам было слышно; верьте мне ради моей чести и положитесь на мою честь, чтобы поверить; судите меня по своему разуменью и пробудите ваши чувства, чтобы вы могли судить лучше. Если в этом собрании есть хоть один человек, искренне любивший Цезаря, то я говорю ему: любовь Брута к Цезарю была не меньше, чем его. И если этот друг спросит, почему Брут восстал против цезаря, то вот мой ответ: не потому, что я любил Цезаря меньше, но потому, что я любил Рим больше. Что вы предпочли бы: чтоб Цезарь был жив, а вы умерли рабами, или чтобы Цезарь был мёртв и вы все жили свободными людьми? Цезарь любил меня, и я его оплакиваю; он был удачлив, и я радовался этому; за доблести я чтил его; но он был властолюбив, и я убил его. За его любовь — слёзы; за его удачи — радость; за его доблести — почёт; за его властолюбие — смерть. Кто здесь настолько низок, чтобы желать стать рабом? Если такой найдётся, пусть говорит, - я оскорбил его. Кто здесь настолько одичал, что не хочет быть римлянином? Если такой найдётся, пусть говорит, — я оскорбил его. Кто здесь настолько гнусен, что не хочет любить своё отечество'? Если такой найдётся, пусть говорит, — я оскорбил его. Я жду ответа.
Все: Такого нет, Брут, нет.
Брут:
Значит, я никого не оскорбил. Я поступил с Цезарем так, как вы поступили бы с Брутом. Причина его смерти записана в свитках Капитолия; слава его не умалена в том, в чём он был достоин, и вина его не преуменьшена в том, за что он поплатился смертью.
(Входят Антоний и другие с телом Цезаря в открытом гробу.)
Вот его тело, оплакиваемое Марком Антонием, который, хотя и непричастен к убийству, но выиграет от этого — он будет жить в республике. В таком же выигрыше будет и любой из вас.
С этим я ухожу, — и гак же, как я поразил моего лучшего друга для блага Рима, так я сохраню этот кинжал для себя, если мое! отчизне потребуется моя смерть.
Все: Живи, о Брут! Живи! Живи! С триумфом отнесём его домой. Воздвигнем статую ему, как предкам. Пусть станет Цезарем и т.п. и т.д.
Брут:
Друзья, позвольте, я уйду один, А вас прошу с Антонием остаться. Почтенье праху Цезаря воздайте, А также славе доблестной его. О них в надгробном слове Марк Антоний
Здесь с разрешенья нашего вам скажет.
Я ухожу, а вы не расходитесь, Пока Антоний речи не закончит. (Уходит)
Конец речи Брута
Речь Антония
В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 3, сцена 2) Перевод М. Зенкевича
Антоний:
1. Друзья ..., сограждане внемлите мне.
Не восхвалять я Цезаря пришёл,
А хоронить. Ведь зло переживёт
Людей, добро же погребают с ними.
Пусть с Цезарем так будет.
Честный Брут
Сказал, что Цезарь был властолюбив.
Коль это правда, это тяжкий грех,
За это Цезарь тяжко поплатился.
2. Здесь с разрешенья Брута и других,—
А Брут ведь благородный человек,
И те, другие, тоже благородны, —
Над прахом Цезаря я речь держу. О
н был мне другом искренним и
Верным,
Но Брут его назвал властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
3. Гнал толпы пленников к нам Цезарь
в Рим,
Их выкупом казну обогащая,
Иль это тоже было властолюбьем?
Стон бедняка услышав, Цезарь плакал,
А властолюбье жёстче и черствей;
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Вы видели во время Луперкалий
Я трижды подносил ему корону,
И трижды он отверг— из властолюбья?
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Что Брут сказал, я не опровергаю,
Но то, что знаю, высказать хочу.
Вы все его любили по заслугам.
Так что ж теперь о нём вы не скорбите?
О справедливость! Ты в груди звериной.
Лишились люди разума. Простите;
За Цезарем ушло в могилу сердце.
4. Позвольте выждать, чтоб оно
вернулось.
Выкрики в толпе: В его словах как будто много правды. ... Зря Цезарь пострадал. Всех благородней в Риме Марк Антоний.
Вчера ещё единым словом Цезарь
Всем миром двигал: вот он недвижим,
Без почестей, пренебрегаем всеми.
5.О граждане, когда бы я хотел
Поднять ваш дух к восстанью и
Отмщенью,
Обидел бы я Кассия и Брута,
А ведь они достойнейшие люди.
Я не обижу их, скорей обижу
Покойного, себя обижу, вас,
Но не таких достойнейших людей.
6. Вот здесь пергамент с Цезаря печатью,
Найденный у него, — то завещанье.
Когда бы весь народ его услышал, —
Но я читать его не собираюсь, —
То раны Цезаря вы лобызали б,
Платки мочили бы в крови священной,
Просили б волосок его на память
И, умирая, завещали б это
Как драгоценнейшее достоянье
Своим потомкам.
Крики: Прочти нам завещанье.
Друзья, терпенье. Мне нельзя читать.
Нельзя вам знать, как Цезарь вас любил.
Вы — люди, а не дерево, не камни;
Услышав Цезарево завещанье,
Воспламенитесь вы, с ума сойдёте;
Не знаете вы о своём наследстве,
А иначе — о, что бы здесь свершилось!
Все: Мы слушаем. Читай скорей Антоний!
7. Терпенье. Можете вы подождать.
О завещанье я вам проболтался,
Боюсь обидеть тех людей достойных,
Что Цезаря кинжалами сразили.
Выкрики: Достойных! Нет, предатели они. Читай нам завещанье. Они злодеи, убийцы.
Хотите, чтоб прочёл я завещанье?
Над прахом Цезаря все станьте кругом,
Я покажу того, кто завещал.
Могу ль сойти? Вы разрешите мне?
Все: Сходи. Спускайся. Место благородному Антонию!
8. Коль слёзы есть у вас, готовьтесь
плакать.
Вы эту тогу знаете; я помню,
Как Цезарь в первый раз её надел:
То было летним вечером в палатке,
В тот день, когда он нервиев разбил.
Смотрите! След кинжала—это Кассий;
Сюда нанёс удар завистник Каска,
А вот сюда любимый Брут разил;
Когда ж извлёк он свой кинжал
проклятый,
То вслед за ним кровь Цезаря метнулась,
Как будто из дверей, чтоб убедиться —
Не Брут ли так жестоко постучался.
Ведь Брут всегда был Цезарев любимец,
О боги, Цезарь так любил его!
9. То был удар из всех ударов злейший:
Когда увидел он, что Брут разит,
Неблагодарность больше, чем оружье,
Его сразила; мощный дух смутился,
И вот, лицо своё закрывши тогой,
Перед подножьем статуи Помпея,
Где кровь лилась, великий Цезарь пал.
Сограждане, какое то паденье!
И я, и вы, мы все, поверглись ниц,
Кровавая ж измена торжествует.
Вы плачете; я вижу, что вы все
Растроганы: то слёзы состраданья.
Вы плачете, увидевши раненья
На тоге Цезаря? Сюда взгляните,
Вот Цезарь сам убийцами сражённый.
Возгласы:
О скорбный вид! О благородный Цезарь!