ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА. ЯЗЫК И СТИЛЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ВИДЫ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Технический перевод — это перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

К техническим текстам относятся: монографии, статьи, рефераты, аннотации, учебники, технические справочники, каталоги, описания поставок, технические отчеты, спецификации и инструкции, характеристики оборудования, стандарты к техническому оборудованию, технические условия, чертежи, коммерческие предложения с описанием оборудования, патенты, техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама и т.д.

ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА. ЯЗЫК И СТИЛЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод на­учной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с преобладанием первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии.

В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.

В основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:

а) Характерные особенности лексики научно-технической литературы

- Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.

Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).

- Выявлены и описаны основные английские слова и словосочетания, которые, вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы «псевдопростыми».

- Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.

- Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.

- Выявлен и систематизирован ряд слов и сочетаний, раскрывающим логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями или целыми абзацами, как например thus, again, such as, in terms of и др.

б) Характерные особенности грамматики научно-технической литературы

Используются только твёрдо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределённо-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения.

В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определённые факты. Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчётов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).

Наши рекомендации