Агафонова Л.И. Некоторые опросы использования корпусных технологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам
Статья посвящена выявлению лингводидактического потенциала ресурсов корпусной лингвистики.
В ней представлен эксперимент, нацеленный на овладение будущими переводчиками в сфере профессиональной коммуникации алгоритмом использования лингвистических корпусов при переводе идиоматических речевых единиц в текстах, функционирующих в сфере профессиональной коммуникации.
Участники эксперимента отчасти самостоятельно, путем проб и ошибок, отчасти с направляющим участием преподавателя пришли к определенному алгоритму работы с лингвистическими корпусами при переводе идиоматических речевых единиц, функционирующих в институциональном дискурсе.
Выработанный в ходе эксперимента алгоритм работы с ресурсами корпусной лингвистики представлен восемью последовательными этапами:
1) обращение к словарям (возможно использование как печатных, так и электронных словарей) или выдвижение переводческой гипотезы;
2) анализ предложенных в словарной статье значений идиоматической речевой единицы с точки зрения соответствия контексту переводимой фразы (при отсутствии в словарях значения целостной речевой единицы проводится анализ значений ее компонентов)
3) выбор значения, соответствующего контексту (при отсутствии в словарях данной единицы выдвигается переводческая гипотеза);
4) обращение к лингвистическим корпусам (одному или нескольким), правильное составление необходимого запроса в строке поиска, анализ корпусных данных по искомой единице с точки зрения ее частотности в разных видах дискурса (квантитативный параметр) и соответствия заданному контексту (квалитативный параметр);
5) выявление (при необходимости) сочетаемости данной единицы (составление конкорданса)
6) принятие решения по переводу данной единицы;
7) перевод фрагмента текста, содержащего данную единицу;
8) перевод текста в целом.
Важно отметить, что данный алгоритм не предполагает обязательное включение всех этапов в процесс поиска переводческого решения, например, может быть пропущен этап работы со словарями или этап составления конкорданса; поиск может начинаться с выдвижения переводческой гипотезы или сразу же с обращения к лингвистическим корпусам и т.д.
Результаты эксперимента показали, что овладение будущими переводчиками алгоритмом работы с лингвистическими корпусами обеспечивает адекватную передачу смысла, заложенного в идиоматической речевой единице, расширяет переводческий кругозор, способствует развитию лингвистического мышления, формирует и развивает навыки самостоятельной работы с информационно-коммуникационными ресурсами.
В целом, проведенное исследование позволяет констатировать, что ресурсы корпусной лингвистики являются эффективным инструментом профессиональной деятельности переводчика.
2. Кожевникова А.С. Информационные образовательные технологии в России и за рубежом
Статья посвящена обзору ИТ в современной системе образования, как в нашей стране так и за рубежом.
В ней отражены основные технологии и способы их внедрения непосредственно в образовательный процесс и в управление образованием.
Цель информатизации общества — создание гибридного интегрального интеллекта всей цивилизации, способного предвидеть и управлять развитием человечества. Образовательная система в таком обществе должна быть системой опережающей. Переход от консервативной образовательной системы к опережающей должен базироваться на опережающем формировании информационного пространства Российского образования и широком использовании информационных технологий.
Данный процесс влечет изменения в понятие «методика обучения» - усвоение знаний уступает место умению пользоваться информацией, получать ее с помощью компьютера и современного ПО, для того чтобы максимально вовлечь студента в процесс обучения и сделать его как можно более доступным во всех уголках мира.
На сегодняшний день главной проблемой высшей школы является отсутствие интереса у обучающихся к предмету изучения, а в большинстве вузов система образования не является гибкой, то есть у обучающегося практически нет возможности изменять методы и материал для изучения. В точных науках не используются визуальные методы представления информации, такие как, видеофильмы, компьютерная графика и анимация, психологические способы визуализации представляемой текстовой информацией.
Поэтому необходимо внедрить новую гибкую интерактивную систему образования и контроля за процессом усвоения пройденного материала. Однако высокие технологии не только меняют сам учебный процесс, а еще могут быть использованы для комплексной автоматизации работы вуза.
На сегодняшний день происходит смещение от традиционного образования к методам, построенным на ИТ (например, ПК, Интернете, мобильной связи), а на подходе следующий этап — системы, основанные на ИТ (здесь имеются в виду глобальный доступ и социальные сети). Появляется как возможность доступа к образовательным ресурсам в любой точке мира, так и новая парадигма передачи и получения знаний, в которой ведущую роль играют не только преподаватели, но и Интернет-сообщества. Этот процесс идет довольно медленно из-за инерционности образовательной системы, но высокие технологии постепенно меняют культуру и традиции, сложившиеся в этой области.
Но, тем не менее, любые современные информационные технологии не решают все проблемы. Это всего лишь инструмент, который нужно уметь использовать, однако важно не забывать, что, не смотря на все многообразие источников информации, технических решений и образовательных технологий, трансформирующих информацию в знания, существует только один путь превращения знаний в образование. Это превращение совершается в сознании человека – именно в результате этого процесса рождается и развивается личность.