I. Изучите следующую информацию. I.1. При переводе необходимо обращать внимание на некоторые союзы, союзные слова и наречия, которые в зависимости от места расположения в предложении
I.1. При переводе необходимо обращать внимание на некоторые союзы, союзные слова и наречия, которые в зависимости от места расположения в предложении переводятся по-разному.
Союз whether соответствует русскому «ли», если он вводит придаточное дополнительное предложение. Перевод такого предложения следует начинать с глагола-сказуемого, помещая за ним частицу «ли». Например:
It is not clear whetherthe agreement will be signed in time. Еще не ясно, будет ли соглашение пописано вовремя.
Часто whether переводится будь то. Например:
In any element whetherit is copper or gold electrons are always in motion. В любом элементе, будь томедь или золото, электроны находятся в движении.
Иногда whether переводится как «независимо от». Например:
The procedure is applicable whetherthe product is pure or contaminated by impurities. Эта методика применима независимо оттого является ли этот продукт чистым или содержит примеси (загрязненным).
Союз once – подчинительный союз и переводится раз уж, стоит только как:
Once the contract is violated, the party at fault becomes liable to pay damages. Раз уж договор нарушается, виновная сторона обязана возместить убытки.
Союз whereas в одних случаях переводится как тогда как, а в других случаях он переводится принимая во внимание, поскольку, так как. Например:
Whereas upon examination the machines were found to be in good order, we expect you to act as it was provided by the contract. Поскольку при осмотре было обнаружено, что машины исправны, мы полагаем, что вы будете действовать так, как было предусмотрено договором.
В научно-технической литературе часто встречаются союзные слова, выраженные относительными местоимениями (или местоименными наречиями) в сочетании с усилительной частицей ever. Как правило, все сочетания с ever переводятся соответствующим словом с добавлением бы ни:
Whoever – кто бы ни, независимо от ...Например:
Whoever signed the agreement, the problem is how to reduce the cost of production. Независимо от того, кто подписал этот договор, проблема заключается в том, как сократить издержки производства.
Wherever – где бы ни, куда бы ни. Например:
Wherever you work, you should perform your duties properly. Где бы вы ни работали, вы должны тщательно выполнять свои обязанности.
Whenever – когда бы ни, всякий раз, когда. Например:
Whenever the experiment is carried out, its results are immediately recorded. Когда бы ни проводился эксперимент, его результаты сразу же записываются.
Whatever – какой бы ни, любой, независимо от. Например:
Whatever its nature, the activity of this substance is destroyed by hydrogen atoms. Независимо от его природы активность этого вещества уничтожается атомами водорода.
Если whatever стоит перед глаголом, его следует переводить как «все, что». Например:
Whatever effects the industry affects the generaleconomy. Все чтозатрагивает промышленность, затрагивает и общую экономику.
Если whatever стоит в конце предложения, его можно перевести как «вообще, совсем». Например:
These solidsshow no ordinary basic properties whatever. Эти твердые вещества вообщене обнаруживают обычных основных свойств.
However – как бы ни, однако. Следует отметить, что основное значение союзного слова however – однако, которое всегда отделяется запятой, но если оно стоит в начале предложения и после него нет запятой, а стоит прилагательное, его следует переводить как бы ни … . Например:
However difficult is the problem, it must be done as soon as possible. Как бы ни трудна была проблема, ее следует выполнить как можно скорее.
Whichever – какой бы ни, независимо от того, какой … Например:
A mixture of two components is formed whichever one is used initially. Образуется смесь из двух компонентов, независимо от того,какое соединение используется первым.
I.2.В английской и американской специальной литературе распространено применение условных обозначений и знаков. Это прежде всего касается обозначения денежных единиц. В отличие от русского языка, где название денежных единиц ставится после численного указания суммы, в английском языке название крупной денежной суммы ставится перед указанием суммы в виде условных знаков. Обозначения мелких денежных единиц ставятся после численного указания суммы. Например: £20 5s. 9d. = 20 5/9 – 20 фунтов, 5 шиллингов 9 пенсов или $40 15С – 40 долларов 15 центов.
Запомните: $ – dollar (доллар = 100 центам); £ – pound(фунт стерлингов = 20 шиллингам); C. – сent (цент – 0,01 доллара); s. – shilling (шиллинг = 12 пенсам); d. – penny(пенс),pl. –pence(пенсы).
В коммерческих текстах, рекламе, а также в чисто технических текстах можно встретить знак @,который в различных ситуациях означает: по, при, до и читается как at. Например:
The firm offers diesel oil @1s.6d. per gal. Фирма предлагает дизельное топливо по1 шиллингу, 6 пенсов за галлон.
Diesel oil per gal. is usually 18Cents @20 Cents. Дизельное топливо обычно бывает по цене от 18 до20 центов.
This motor is 250 h.p. @220 v or 500 h.p. @440 v. Этот двигатель имеет мощность 250 л.с. при220 в или 500 л.с. при440 в.
Знак #означает фунт (pound), если стоит после числа, и номер(number), если стоит перед числом. Например:
Eccentrically loaded circular columns are reinforced with 8 # bars. Внецентренно загруженные колонны круглого сечения армированы стержнями весом 8 фунтовна погонный фут.
The sand which is retained on the top of the screen is now minus # 4 to plus # 16 sand product. Песок, который остается на верху грохота, является фракцией, проходящей через сито№4, но задерживаемой ситом№ 16.
Знак ` = foot, feet – фут, минута.Например:
The typical spans between walls are 27`6``. Типичные расстояния между стенами – 27 футов 6 дюймов.
Знак `` = inch, second – дюйм, секунда.
The working process takes only 35`20``. Рабочий процесс занимает только 35 минут20 секунд.