Способы перевода независимого причастного оборота .

Министерство общего и профессионального образования РФ

Донская государственная академия сервиса

(ДГАС)

Методическая разработка

для самостоятельной работы

студентов 1-2 курсов ЗФ

по изучению неличных

форм глагола (причастия, инфинитива)

в английском языке

Шахты 1996

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

К неличным формам глагола относятся :

1) Причастие (the Participle) .

2) Герундий (the Gerund) .

3) Инфинитив (the Infinitive).

Неличные формы глагола не выражают ни лица , ни числа , ни наклонения и в предложении не могут быть сказуемым . Неличные формы глагола имеют как глагольные , так и именные свойства .

Глагольные свойства неличных форм состоят в том , что они имеют категории залога и времени , а также могут иметь дополнение и определяться наречием . Категория времени носит относительный характер и лишь указывает , является ли действие или состояние , выражаемое неличной формой , одновременным с действием или состоянием , выраженным неличной формой глагола или предшествует ему .

Именные свойства неличных форм состоят в том ,что они могут выполнять те же функции , что и имя существительное (герундий и инфинитив) или прилагательное (причастие) .Под словом “функция” подразумевается член предложения , которым может быть любая неличная форма глагола в предложении .

Неличные формы глагола Члены предложения

1. Причастие Подлежащее

Сказуемое (часть сказуемого)

2. Герундий Дополнение

Обстоятельство

Определение

3. Инфинитив а) левое

б) правое

Внимательно проанализируйте порядок слов в английском повествовательном предложении , чтобы четко представить себе местонахождение членов предложения , которые могут быть выражены неличными формами глагола .

левое левое левое левое

опр. 0 опр. 1 2 опр. 3 опр. 4

обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство

правое правое правое правое

опр. опр. опр. опр.

Обратите внимание на то обстоятельство , что неличные формы глагола могут быть только частью сказуемого , а инфинитив употребляется только в функции правого определения и не может быть левым определением . В остальном функции инфинитива и герундия , в основном , совпадают . Далее мы будем рассматривать правила образования и употребления только причастий и инфинитива .

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

Причастие – это неличная форма глагола , совмещающая в себе свойства глагола , прилагательного и наречия .

В современном английском языке имеются два причастия : причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II) .

Participle I образуется из инфинитива (без частицы to ) с помощью прибавления суффикса -ing :

Go going

Stand standing

Study + ing = studing

Live living

Come coming

Participle II стандартных (правильных) глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива (без частицы to) суффикса -ed или -d ,если глагол оканчивается на “немое” e:

Discuss discussed

+ ed =

Use used

Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами ( см. в учебниках таблицу нестандартных глаголов) :

Do - done put - put

Begin - begun say - said

Speak - spoken write – written

Проверьте себя :

Упражнение 1. Из приведенных ниже слов выпишите Participle I в один столбик , а Participle II в другой . При необходимости (затруднении) смотрите таблицу нестандартных глаголов .

Function , smoking , testing , translated , written , running , killed,

broken , mailed , weather , sister , armoured , taken , permitting , typed , finished , seeing , crosseu , crossing , through , understood , cut , names .

Упражнение 2. Образуйте Participle I и Participle II от следующих глаголов , прочтите полученные формы , учитывая , что окончание -ed (-d) после звонких согласных и гласных звуков читается как [d] , после глухих – как [t] , после конечных звуков [d] , [t] – как [id] :

To open , to smoke , to translate , to test , to kill , to break , to type, to mail , to stretch , to cross , to take , to speak , to attend , to come , to go , to dress , to study , to do , to run .

Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие сочетания слов . Помните , что Participle I соответствует русскому действительному причастию , Participle II – страдательному.

Например : a fading flower – увядающий цветок

а broken umbrella – сломанный зонтик

а) а running boy , a smoking man , a smiling girl , a flying bird , a moving bus , a falling star ;

б) a translated text , a mailed letter , cut hair , a broken car , a tested method , heated water .

Упражнение 4. Выпишите номера предложений , в которых употребляется Participle I . Проверьте по ключу на странице 31 .

1) A new broadcasting station began to function .

2) As my sister was very ill , I had to go alone .

3) The engineer examining the new computer works at this plant.

4) The boy smiled happily because he had received a beautiful toy.

5) When crossing the street I was stopped by a stranger.

6) Hitler`s tanks were moving towards the city , putting nearby villages to flames .

Упражнение 5. Выпишите номера предложений , в которых

употребляется Participle II . Проверьте по ключу.

1) I shall have my photo taken .

2) She gave me a written exercise.

3) I like skacing petter than any other sport .

4) The building of the bridge is coming to the end .

5) The discussed method is widely used now .

6) Spoken English changes quicker than written English.

Вы научились распознавать причастия по внешним признакам и переводить их в сочетаниях с существительными . Теперь Вы должны разобраться в функциях Participle I и Participle II в предложении и запомнить способы перевода на русский язык . Мы остановимся на особенностях употребления Participle I и Participle II в функции определения и обстоятельства и способах определения этих функций .

В функции определения причастия могут стоять перед определяемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение) . Примеры употребления причастий в функции левого определения Вы уже видели в упражнении 3 . В предложении это выглядит следующим образом :

а) перед определяемым словом :

He examined the moving parts of the machine very carefully. Participle I moving стоит между артиклем the и существительным parts.

Перевод : Он очень тщательно осмотрел движущиеся части машины .

б) после определяемого слова :

The man [examining the new machine tool] is our chief engineer.

Participle I examining стоит после определяемого слова the men , являясь по отношению к нему правым определением . В сочетании со словами the new machine Participle I образует причастный оборот , который рассматривается как один член предложения - правое определение б стоящее между подлежащим и сказуемым . ( Смотрите выше схему английского повествовательного предложения ) .

Перевод : Человек , осматривающий станок , наш главный инженер . Или : Человек , который осматривает станок , наш главный инженер .

Возможно , Вы обратили внимание на сходство в структуре английского и русского предложений , однако отсутствие запятых перед оборотом и после него требует четкого определения конца причастных оборотов . Если правое определение стоит после подлежащего , то последнее слово в обороте находится перед сказуемым .

Participle II в функции правого определения может сопровождаться зависимыми словами и также образовывать оборот , но может употребляться без сопровождающих слов , часто совпадая по внешнему виду со сказуемым , что характерно для стандартных глаголов .

Например :

1)Houses [erected of timber]are not durable.

Дома , построенные из дерева , недолговечны .

2)The plants [affected by the cold ] produced low crops.

Растения , которые подверглись воздействию холода , дали низкий урожай .

Во втором предложении слова affected и produced заканчиваются суффиксом -ed(-d) , но слово affected , стоящее непосредственно после подлежащего , сказуемым не является , поскольку сопровождается предлогом by .

Запомните : если после слова с суффиксом –ed , перед которым нет никакой формы глагола to be или to have , стоит предлог by, это всегда означает , что данное слово является Participle II в функции правого определения .

Проанализируем еще один пример :

3) The conference [attended by scientists from different countries] discussed new trends and methods in this field of research .

Поскольку слово attended сопровождается предлогом by , оно является правым определением к подлежащему the conference .

Конференция , на которую собрались ученые из разных стран, была посвящена новым направлениям и методам в этой области исследования.

Дословно : Конференция , посвященная (кем?)учеными из разных стран , обсудила новые направления и методы в этой области исследования.

4) The method [applied] increased the assurance of the results.

Примененный метод способствовал повышению (повысил) точности результатов.

Из двух слов с суффиксом –ed первое является Participle II , второе – сказуемым . При переводе причастие ставят перед существительным , к которому оно относится .

Как отмечалось выше , в английском языке Participle I и Participle II употребляется в функции обстоятельства , что вообще не свойственно причастиям в русском языке , причем Participle I может употребляться во всех формах , простых и сложных .

ФОРМЫ PARTICIPLE I

Active Voice Passive Voice

Indefinite asking being asked

(infinitive + -ing) (being + Participle II)

Perfect having asked having been asked

(Having + Participle II) (having been + Participle II)

В функции обстоятельства причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего , так и в конце предложения .

Например:

1) Diving Britain from the continant the English Channel forms the southern border of England.

Отделяя Британию от континента , пролив Ламанш образует южную границу Англии .

2) Having finished their supper , the boys started for the door .

Закончив ужин , мальчики направились к двери .

Когда мальчики закончили ужин , они направились к двери .

Как видно из примеров , Participle I Indefinite Active можно переводить на русский язык деепричастием на -а(сь) или -я(сь) , а также иногда придаточным предложением . Participle I Indefinite Active может переводиться деепричастием совершенного вида на -в и -я или придаточным предложением .

В тех случаях , когда причастие выполняет функцию обстоятельство времени , перед ним причастие выполняет функцию обстоятельства времени , перед ним могут стоять when или while .

When looking through the book I came across an interesting picture.

Просматривая книгу (когда я просматривал книгу) , я увидел интересную иллюстрацию .

When travelling in the mountains he often met wild animals.

Путешествуя в горах , он часто встречал диких животных .

В предложении He spent the whole day [sitting in the armchair and smoking cigarette after cigarette] причастный оборот в функции обстоятельства находится в конце предложения . Он провел весь день (как? каким образом?) , сидя в кресле и выкуривая сигарету за сигаретой.

Participle II в функции обстоятельства может также стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения . Перед причастием могут стоять союзы if (если) , unless (если не) , when (когда) , as (когда , так как) и др..Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот . Обратите внимание на то , что внешне такой оборот напоминает придаточнщу предложение , хотя таковым ни в коем случае не является , так как в нем отсутствует подлежащее , обязательный компонент предложения.

1)[When heated] ice begin melting .

Когда лед нагревают , он он начинает таять .

Или : При нагревании лед начинает таять .

2)[Constructed at the end of the last century] the mansion slowly destroys .

Так как особняк построили в конце прошлого века (дословно : будучи построенным …) , он постепенно приходит в непригодность.

Во втором предложении выделенная группа слов также является обстоятельством а не определением , как может показаться на первый взгляд , так как стоит в предложении слева от артикля the , относящегося к подлежащему mansion . Левое определение всегда стоит между сигналом существительного (артиклем , предлогом , местоимением и др.) и существительным.

ЗАДАНИЕ : Внимательно изучите основные случаи употребления причастия в функции левого и правого определения , обстоятельства и способы перевода на русский язык . Помните , что обстоятельство занимает определенные места в предложении относительно главных членов – подлежащего и сказуемого , а определение может стоять слева и справа от любого члена предложения , выраженного существительным.

Упражнение 6. Выпишите в одну колонку глагольные формы , соответствующие переводу Participle I в функции определения , в другую – переводу Participle II :

Полученный , применяемый , соединяющий , живущий , убегающий , развитый , танцующий , обсуждаемый , отплывающий , созданный , включенный , увлекаемый , ускоряющий , представляющий .

Упражнение 7. Укажите номер предложения , в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык действительным причастием . Проверьте по ключу .

а) living – живущий

1) Livinghigh in the mountains he seldom went down to learn the news . 2) His family has been livingin Scotland since the end of the Worle War II . 3) The girl livingin the small house not far from the forest was always very sad (печальный) .

б) singing – поющие

1) Mary came in singingloudly . 2) The children singingin the church chorus (церковный хор) took part in the festival . 3) Mother was singingsomething looking through the window from time to time .

Упражнение 8. Укажите номер предложения , в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык страдательным причастием . Проверьте по ключу .

а) done – выполненный

1) My sister has doneher homework and is watching TV now .

2) Beingdone in a short time the translation was highly paid . 3) The work done by the laboratory accelerated the launching (запуск) of the rocket .

б) published – издаваемый

1) His book has not been publishedyet . 2) Books publishedsome books on Russian history .

Упражнение 9. Укажите номера предложений , при переводе которых Вы бы употребили 1) Participle I Indefinite Active в функции обстоятельства и Participle I Perfect Active . Проконсультируйтесь с предлагаемыми способы перевода причастий по схеме 1 . стр. . Проверьте правильность выполнения по ключу .

1) Приехав на вокзал ,я позвонил в офис . 2) Она медленно шла , останавливаясь временами для отдыха . 3) Переписывая стихотворение , она сделала три ошибки . 4) Он часто сидел там , читая и разговаривая со своими друзьями . 5) Не обнаружив никого из членов семьи дома , он пошел к соседям . 6) Просмотрев журнал мод , я поняла , что моя одежда вышла из моды .

Упражнение 10. Подберите русский перевод для следующих английских предложений . Укажите цифровой индекс . Проанализируйте способы перевода , сопоставив предложения . Проверьте правильность выполнения по ключу .

1) Having built the hospital . the builders left our town .

2)Building a new house builders used new constructive materials.

3) Having spent all his money he decided to return home . 4) When going home they met their teacher . 5) The modern nine-storeyed building being erected opposite my house is a new hotel for foreigners .

1)Современное 9-ти этажное здание , возводимое напротив моего дома – новая гостиница для иностранцев . 2) При строительстве нового дома строители использовали новые материалы . 3) Израсходовав все деньги , он решил вернуться домой . 4) Когда они шли домой , они встретили своего учителя .

4) Закончив строительство госпиталя , строители покинули наш город .

Упражнение 11. Определите форму , функцию причастия и границы причастных оборотов в следующих предложениях . Переведите предложения на русский язык . Проверьте по ключу .

1)While living in London he visited all its famous museums .

2) Having done his homework my younger brother went to the cinema. 3) Specialists trained at our universities and academies work in different fields of economy . 4) If asked he will explain everything . 5) Being very busy we refused an invitation .

6) Comrade Ivanov training our school volley-ball team is a good sportsman . 7) Having been published the book became a best seller.

Проверьте качество выполнения заданий по ключу . Если Вы допустили до 40% ошибок , рекомендуется повторить теоретический материал и повторно выполнить упражнения , в которых Вы сделали наибольшее количество ошибок . Поступайте так и впредь , после выполнения серии упражнений к каждой подтеме .

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

(ЗАВИСИМЫЙ И НЕЗАВИСИМЫЙ)

В английском языке имеется два типа причастных оборотов , выполняющих функции обстоятельства : зависимый и независимый причастные обороты . Обстоятельственный причастный оборот , который относится к подлежащему предложения , называется зависимым причастным оборотом . Именно зависимые причастные обороты Вы видели в упражнениях 10-11 в функции обстоятельства в начале и конце предложения .

Проанализируем следующие предложения .

1)[Entering the room suddenly] she found the boys smoking .

Внезапно войдя в комнату , она застала мальчиков за курением .

2)[Having realised] that she had missed the plane the women got upset very much .

Осознав , что она опоздала на самолет , женщина очень расстроилась .

Как видно из примеров , зависимые причастные обороты легко распознаются в предложениях , так как обычно начинаются с причастия или союза в сопровождении причастия и своего подлежащего не имеют .

Независимый причастный оборот – это оборот , в котором причастие имеет свое собственное подлежащее , выраженное существительным в общем падеже или местоимением this , it или словом there . Он может стоять как в начале , так и в конце предложения . Как правило , независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой . В таких оборотах могут употребляться все формы причастия .

При переводе на русский язык существительное в общем падеже или местоимение становится подлежащим , а стоящее за ним причастие – сказуемым .

Сравним два предложения :

1)The problem beingvery simple , everybody understood it at once.

На первом месте стоит подлежащее , за которым следует слово с суффиксом -ing , т.е. причастие вместо обычного сказуемого . Запятая отделяет первую часть предложения от второй , которая состоит из подлежащего everybody , сказуемого understood и второстепенных членов предложения .Поскольку в первой части , до запятой , сказуемое отсутствует , группа слов the problem beingvery simple является причастным оборотом , а не полноценным предложением и по отношению к главной части – обстоятельством .

Перевод : Так как проблема оказалась очень простой , все разобрались в ней сразу же .

2) The car stopped , there being no fuel in the tank.

В данном предложении независимый причастный оборот стоит после запятой и вводится словом there , после которого мы видим причастие .

Перевод : Машина остановилась , так как в баке не было горючего .

Однако , если оборот стоит в конце предложения после запятой , его обычно переводят самостоятельным предложением с союзами “а” , ”и” , ”причем” , ”при этом ” , (иногда придаточным предложением с союзами “так как”, “если”) .

3)My mother was cooking dinner , my sisterhelpingher.

Моя мама готовила обед , а моя сестра помогала ей .

Способы перевода независимого причастного оборота .

Трудность перевода данного грамматического явления заключается в том , что , если оборот стоит в начале предложения (до запятой) , его нужно переводить обстоятельственным придаточным предложением :

а) при чины с союзами “так как ” , “поскольку”

б) времени с союзами “когда”,”после того как”

в) условия с союзом “если”.

Союз в английском прелложении всегда отсутствует иего нужно подбирать по смыслу .

Причастие может стоять в любой форме , и это тоже нужно учитывать при переводе . Participle I Perfect Active и Passive переводятся сказуемым в прошедшем времени , в последнем случае нужно показать , что действие совершается над лицом или предметом . Например :

1) The site having been chosen , the architects and builders started the work .

После того , как было выбрано место для строительства, архитекторы и строители приступили к работе .

2)The train having arrived a the station , we greeted our friends who had come to meet us .

Когда поезд прибыл на станцию , мы приветствовали наших друзей , которые приехали встретить нас .

ЗАДАНИЕ .Внимательно изучите основные различия между зависимым причастным оборотом , формы причастий и способы перевода причастных оборотов на русский язык . Помните , что запятая является обязательным компонентом предложений с независимым причастным оборотом .

Упражнение 12 . Укажите номера предложений , в которых употреблен зависимый причастный оборот , определите границы оборота и слова , которые являются подлежащим и сказуемым в этих предложениях . Проверьте себя по ключу .

1) The readings of this device are correct .

2) When being angry , count a hundred .

3) Being placed in a vessel , a gas filled it completely .

4) Having been asked to make the experiment , the student went to the laboratory work .

5) Distilled water is used in laboratory work .

6) The congress attended by scientists from all the institutions concerned attracted much attention .

7) Having discovered the properties of the electron , scientists utilized it for the service of man .

8) Recognizing a problem the scientist makes the first step to its solution .

Упражнение 13 . Укажите номера предложений , в которых употреблен независимый причастный оборот . Переведите предложения в которых оборот находится в начале предложения , до запятой . Не забудьте подобрать союз , учитывая смысл предложения .

1)Having been equipped with electronic computers many modern plants use them for controlling various processes .

2)Washington having been planned very carefully , it is easy to get to any point of the capital .

3)The book being taken from me , I cannot work any more .

4)Many men preceded Newton in the field of mechanics , perhaps the most outstanding person being Galileo .

5)The wolf having been killed , the villagers could now sleep in place.

6)The scientist gave explanations of the observed facts , his report being accompanied by tables and diagrams .

7)Having lost the plan of the district , she could not fand the street she needed.

8)Reading aloud every day you can improve your English .

Упражнение 14 . Подберите английские эквиваленты к следующим русским предложениям :

1)Так как надвигался шторм , мы побежали в укрытие .

а)A storm coming on , we flied to shelter .

б) A storm coming on from the west made us flee to shelter .

2)Если позволит погода , мы отправимся завтра .

а)We were permitted to start if the weather was fine .

б)Weather permitting , we shell start tomorrow .

3)Когда закончился рабочий день , она пошла домой .

а)The working day being over , she went straight home .

б)The working day was over later than usually and she went straight home.

4)Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию , они образуют воду .

а)When combining chemically hydrogen and oxygen form water .

б)We can get water combining chemically hydrogen and oxygen .

Итак , Вы изучили основные случаи употребления причастий в функции определения и обстоятельства .Особенностью английского языка является способность неличных форм , в данном случае Participle I и Participle II образовывать вместе с относящимися к нему словами единый комплекс , функционирующий в предложении как единый член этого предложения (правое определение , обстоятельство) , эквивалентный по смыслу причастному обороту или придаточному предложению . Применительно к причастию , эта особенность четко проявляется в независимых причастных оборотах . Английское предложение , содержащее независимый причастный оборот , является по структуре простым предложением , но на русский язык мы всегда переводим сложноподчиненным предложением . Пример грамматического анализа следующего предложения :

The meeting being ever , everybody left .

Так как (когда) собрание закончилось , все ушли .

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ ,

СОДЕРЖАЩИХ ED-ФОРМЫ И ING-ФОРМЫ .

Наши рекомендации