Способы перевода независимого причастного оборота .
Министерство общего и профессионального образования РФ
Донская государственная академия сервиса
(ДГАС)
Методическая разработка
для самостоятельной работы
студентов 1-2 курсов ЗФ
по изучению неличных
форм глагола (причастия, инфинитива)
в английском языке
Шахты 1996
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
К неличным формам глагола относятся :
1) Причастие (the Participle) .
2) Герундий (the Gerund) .
3) Инфинитив (the Infinitive).
Неличные формы глагола не выражают ни лица , ни числа , ни наклонения и в предложении не могут быть сказуемым . Неличные формы глагола имеют как глагольные , так и именные свойства .
Глагольные свойства неличных форм состоят в том , что они имеют категории залога и времени , а также могут иметь дополнение и определяться наречием . Категория времени носит относительный характер и лишь указывает , является ли действие или состояние , выражаемое неличной формой , одновременным с действием или состоянием , выраженным неличной формой глагола или предшествует ему .
Именные свойства неличных форм состоят в том ,что они могут выполнять те же функции , что и имя существительное (герундий и инфинитив) или прилагательное (причастие) .Под словом “функция” подразумевается член предложения , которым может быть любая неличная форма глагола в предложении .
Неличные формы глагола Члены предложения
1. Причастие Подлежащее
Сказуемое (часть сказуемого)
2. Герундий Дополнение
Обстоятельство
Определение
3. Инфинитив а) левое
б) правое
Внимательно проанализируйте порядок слов в английском повествовательном предложении , чтобы четко представить себе местонахождение членов предложения , которые могут быть выражены неличными формами глагола .
левое левое левое левое
опр. 0 опр. 1 2 опр. 3 опр. 4
обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство
правое правое правое правое
опр. опр. опр. опр.
Обратите внимание на то обстоятельство , что неличные формы глагола могут быть только частью сказуемого , а инфинитив употребляется только в функции правого определения и не может быть левым определением . В остальном функции инфинитива и герундия , в основном , совпадают . Далее мы будем рассматривать правила образования и употребления только причастий и инфинитива .
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
Причастие – это неличная форма глагола , совмещающая в себе свойства глагола , прилагательного и наречия .
В современном английском языке имеются два причастия : причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II) .
Participle I образуется из инфинитива (без частицы to ) с помощью прибавления суффикса -ing :
Go going
Stand standing
Study + ing = studing
Live living
Come coming
Participle II стандартных (правильных) глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива (без частицы to) суффикса -ed или -d ,если глагол оканчивается на “немое” e:
Discuss discussed
+ ed =
Use used
Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами ( см. в учебниках таблицу нестандартных глаголов) :
Do - done put - put
Begin - begun say - said
Speak - spoken write – written
Проверьте себя :
Упражнение 1. Из приведенных ниже слов выпишите Participle I в один столбик , а Participle II в другой . При необходимости (затруднении) смотрите таблицу нестандартных глаголов .
Function , smoking , testing , translated , written , running , killed,
broken , mailed , weather , sister , armoured , taken , permitting , typed , finished , seeing , crosseu , crossing , through , understood , cut , names .
Упражнение 2. Образуйте Participle I и Participle II от следующих глаголов , прочтите полученные формы , учитывая , что окончание -ed (-d) после звонких согласных и гласных звуков читается как [d] , после глухих – как [t] , после конечных звуков [d] , [t] – как [id] :
To open , to smoke , to translate , to test , to kill , to break , to type, to mail , to stretch , to cross , to take , to speak , to attend , to come , to go , to dress , to study , to do , to run .
Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие сочетания слов . Помните , что Participle I соответствует русскому действительному причастию , Participle II – страдательному.
Например : a fading flower – увядающий цветок
а broken umbrella – сломанный зонтик
а) а running boy , a smoking man , a smiling girl , a flying bird , a moving bus , a falling star ;
б) a translated text , a mailed letter , cut hair , a broken car , a tested method , heated water .
Упражнение 4. Выпишите номера предложений , в которых употребляется Participle I . Проверьте по ключу на странице 31 .
1) A new broadcasting station began to function .
2) As my sister was very ill , I had to go alone .
3) The engineer examining the new computer works at this plant.
4) The boy smiled happily because he had received a beautiful toy.
5) When crossing the street I was stopped by a stranger.
6) Hitler`s tanks were moving towards the city , putting nearby villages to flames .
Упражнение 5. Выпишите номера предложений , в которых
употребляется Participle II . Проверьте по ключу.
1) I shall have my photo taken .
2) She gave me a written exercise.
3) I like skacing petter than any other sport .
4) The building of the bridge is coming to the end .
5) The discussed method is widely used now .
6) Spoken English changes quicker than written English.
Вы научились распознавать причастия по внешним признакам и переводить их в сочетаниях с существительными . Теперь Вы должны разобраться в функциях Participle I и Participle II в предложении и запомнить способы перевода на русский язык . Мы остановимся на особенностях употребления Participle I и Participle II в функции определения и обстоятельства и способах определения этих функций .
В функции определения причастия могут стоять перед определяемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение) . Примеры употребления причастий в функции левого определения Вы уже видели в упражнении 3 . В предложении это выглядит следующим образом :
а) перед определяемым словом :
He examined the moving parts of the machine very carefully. Participle I moving стоит между артиклем the и существительным parts.
Перевод : Он очень тщательно осмотрел движущиеся части машины .
б) после определяемого слова :
The man [examining the new machine tool] is our chief engineer.
Participle I examining стоит после определяемого слова the men , являясь по отношению к нему правым определением . В сочетании со словами the new machine Participle I образует причастный оборот , который рассматривается как один член предложения - правое определение б стоящее между подлежащим и сказуемым . ( Смотрите выше схему английского повествовательного предложения ) .
Перевод : Человек , осматривающий станок , наш главный инженер . Или : Человек , который осматривает станок , наш главный инженер .
Возможно , Вы обратили внимание на сходство в структуре английского и русского предложений , однако отсутствие запятых перед оборотом и после него требует четкого определения конца причастных оборотов . Если правое определение стоит после подлежащего , то последнее слово в обороте находится перед сказуемым .
Participle II в функции правого определения может сопровождаться зависимыми словами и также образовывать оборот , но может употребляться без сопровождающих слов , часто совпадая по внешнему виду со сказуемым , что характерно для стандартных глаголов .
Например :
1)Houses [erected of timber]are not durable.
Дома , построенные из дерева , недолговечны .
2)The plants [affected by the cold ] produced low crops.
Растения , которые подверглись воздействию холода , дали низкий урожай .
Во втором предложении слова affected и produced заканчиваются суффиксом -ed(-d) , но слово affected , стоящее непосредственно после подлежащего , сказуемым не является , поскольку сопровождается предлогом by .
Запомните : если после слова с суффиксом –ed , перед которым нет никакой формы глагола to be или to have , стоит предлог by, это всегда означает , что данное слово является Participle II в функции правого определения .
Проанализируем еще один пример :
3) The conference [attended by scientists from different countries] discussed new trends and methods in this field of research .
Поскольку слово attended сопровождается предлогом by , оно является правым определением к подлежащему the conference .
Конференция , на которую собрались ученые из разных стран, была посвящена новым направлениям и методам в этой области исследования.
Дословно : Конференция , посвященная (кем?)учеными из разных стран , обсудила новые направления и методы в этой области исследования.
4) The method [applied] increased the assurance of the results.
Примененный метод способствовал повышению (повысил) точности результатов.
Из двух слов с суффиксом –ed первое является Participle II , второе – сказуемым . При переводе причастие ставят перед существительным , к которому оно относится .
Как отмечалось выше , в английском языке Participle I и Participle II употребляется в функции обстоятельства , что вообще не свойственно причастиям в русском языке , причем Participle I может употребляться во всех формах , простых и сложных .
ФОРМЫ PARTICIPLE I
Active Voice Passive Voice
Indefinite asking being asked
(infinitive + -ing) (being + Participle II)
Perfect having asked having been asked
(Having + Participle II) (having been + Participle II)
В функции обстоятельства причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего , так и в конце предложения .
Например:
1) Diving Britain from the continant the English Channel forms the southern border of England.
Отделяя Британию от континента , пролив Ламанш образует южную границу Англии .
2) Having finished their supper , the boys started for the door .
Закончив ужин , мальчики направились к двери .
Когда мальчики закончили ужин , они направились к двери .
Как видно из примеров , Participle I Indefinite Active можно переводить на русский язык деепричастием на -а(сь) или -я(сь) , а также иногда придаточным предложением . Participle I Indefinite Active может переводиться деепричастием совершенного вида на -в и -я или придаточным предложением .
В тех случаях , когда причастие выполняет функцию обстоятельство времени , перед ним причастие выполняет функцию обстоятельства времени , перед ним могут стоять when или while .
When looking through the book I came across an interesting picture.
Просматривая книгу (когда я просматривал книгу) , я увидел интересную иллюстрацию .
When travelling in the mountains he often met wild animals.
Путешествуя в горах , он часто встречал диких животных .
В предложении He spent the whole day [sitting in the armchair and smoking cigarette after cigarette] причастный оборот в функции обстоятельства находится в конце предложения . Он провел весь день (как? каким образом?) , сидя в кресле и выкуривая сигарету за сигаретой.
Participle II в функции обстоятельства может также стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения . Перед причастием могут стоять союзы if (если) , unless (если не) , when (когда) , as (когда , так как) и др..Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот . Обратите внимание на то , что внешне такой оборот напоминает придаточнщу предложение , хотя таковым ни в коем случае не является , так как в нем отсутствует подлежащее , обязательный компонент предложения.
1)[When heated] ice begin melting .
Когда лед нагревают , он он начинает таять .
Или : При нагревании лед начинает таять .
2)[Constructed at the end of the last century] the mansion slowly destroys .
Так как особняк построили в конце прошлого века (дословно : будучи построенным …) , он постепенно приходит в непригодность.
Во втором предложении выделенная группа слов также является обстоятельством а не определением , как может показаться на первый взгляд , так как стоит в предложении слева от артикля the , относящегося к подлежащему mansion . Левое определение всегда стоит между сигналом существительного (артиклем , предлогом , местоимением и др.) и существительным.
ЗАДАНИЕ : Внимательно изучите основные случаи употребления причастия в функции левого и правого определения , обстоятельства и способы перевода на русский язык . Помните , что обстоятельство занимает определенные места в предложении относительно главных членов – подлежащего и сказуемого , а определение может стоять слева и справа от любого члена предложения , выраженного существительным.
Упражнение 6. Выпишите в одну колонку глагольные формы , соответствующие переводу Participle I в функции определения , в другую – переводу Participle II :
Полученный , применяемый , соединяющий , живущий , убегающий , развитый , танцующий , обсуждаемый , отплывающий , созданный , включенный , увлекаемый , ускоряющий , представляющий .
Упражнение 7. Укажите номер предложения , в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык действительным причастием . Проверьте по ключу .
а) living – живущий
1) Livinghigh in the mountains he seldom went down to learn the news . 2) His family has been livingin Scotland since the end of the Worle War II . 3) The girl livingin the small house not far from the forest was always very sad (печальный) .
б) singing – поющие
1) Mary came in singingloudly . 2) The children singingin the church chorus (церковный хор) took part in the festival . 3) Mother was singingsomething looking through the window from time to time .
Упражнение 8. Укажите номер предложения , в котором выделенное слово нужно перевести на русский язык страдательным причастием . Проверьте по ключу .
а) done – выполненный
1) My sister has doneher homework and is watching TV now .
2) Beingdone in a short time the translation was highly paid . 3) The work done by the laboratory accelerated the launching (запуск) of the rocket .
б) published – издаваемый
1) His book has not been publishedyet . 2) Books publishedsome books on Russian history .
Упражнение 9. Укажите номера предложений , при переводе которых Вы бы употребили 1) Participle I Indefinite Active в функции обстоятельства и Participle I Perfect Active . Проконсультируйтесь с предлагаемыми способы перевода причастий по схеме 1 . стр. . Проверьте правильность выполнения по ключу .
1) Приехав на вокзал ,я позвонил в офис . 2) Она медленно шла , останавливаясь временами для отдыха . 3) Переписывая стихотворение , она сделала три ошибки . 4) Он часто сидел там , читая и разговаривая со своими друзьями . 5) Не обнаружив никого из членов семьи дома , он пошел к соседям . 6) Просмотрев журнал мод , я поняла , что моя одежда вышла из моды .
Упражнение 10. Подберите русский перевод для следующих английских предложений . Укажите цифровой индекс . Проанализируйте способы перевода , сопоставив предложения . Проверьте правильность выполнения по ключу .
1) Having built the hospital . the builders left our town .
2)Building a new house builders used new constructive materials.
3) Having spent all his money he decided to return home . 4) When going home they met their teacher . 5) The modern nine-storeyed building being erected opposite my house is a new hotel for foreigners .
1)Современное 9-ти этажное здание , возводимое напротив моего дома – новая гостиница для иностранцев . 2) При строительстве нового дома строители использовали новые материалы . 3) Израсходовав все деньги , он решил вернуться домой . 4) Когда они шли домой , они встретили своего учителя .
4) Закончив строительство госпиталя , строители покинули наш город .
Упражнение 11. Определите форму , функцию причастия и границы причастных оборотов в следующих предложениях . Переведите предложения на русский язык . Проверьте по ключу .
1)While living in London he visited all its famous museums .
2) Having done his homework my younger brother went to the cinema. 3) Specialists trained at our universities and academies work in different fields of economy . 4) If asked he will explain everything . 5) Being very busy we refused an invitation .
6) Comrade Ivanov training our school volley-ball team is a good sportsman . 7) Having been published the book became a best seller.
Проверьте качество выполнения заданий по ключу . Если Вы допустили до 40% ошибок , рекомендуется повторить теоретический материал и повторно выполнить упражнения , в которых Вы сделали наибольшее количество ошибок . Поступайте так и впредь , после выполнения серии упражнений к каждой подтеме .
ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
(ЗАВИСИМЫЙ И НЕЗАВИСИМЫЙ)
В английском языке имеется два типа причастных оборотов , выполняющих функции обстоятельства : зависимый и независимый причастные обороты . Обстоятельственный причастный оборот , который относится к подлежащему предложения , называется зависимым причастным оборотом . Именно зависимые причастные обороты Вы видели в упражнениях 10-11 в функции обстоятельства в начале и конце предложения .
Проанализируем следующие предложения .
1)[Entering the room suddenly] she found the boys smoking .
Внезапно войдя в комнату , она застала мальчиков за курением .
2)[Having realised] that she had missed the plane the women got upset very much .
Осознав , что она опоздала на самолет , женщина очень расстроилась .
Как видно из примеров , зависимые причастные обороты легко распознаются в предложениях , так как обычно начинаются с причастия или союза в сопровождении причастия и своего подлежащего не имеют .
Независимый причастный оборот – это оборот , в котором причастие имеет свое собственное подлежащее , выраженное существительным в общем падеже или местоимением this , it или словом there . Он может стоять как в начале , так и в конце предложения . Как правило , независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой . В таких оборотах могут употребляться все формы причастия .
При переводе на русский язык существительное в общем падеже или местоимение становится подлежащим , а стоящее за ним причастие – сказуемым .
Сравним два предложения :
1)The problem beingvery simple , everybody understood it at once.
На первом месте стоит подлежащее , за которым следует слово с суффиксом -ing , т.е. причастие вместо обычного сказуемого . Запятая отделяет первую часть предложения от второй , которая состоит из подлежащего everybody , сказуемого understood и второстепенных членов предложения .Поскольку в первой части , до запятой , сказуемое отсутствует , группа слов the problem beingvery simple является причастным оборотом , а не полноценным предложением и по отношению к главной части – обстоятельством .
Перевод : Так как проблема оказалась очень простой , все разобрались в ней сразу же .
2) The car stopped , there being no fuel in the tank.
В данном предложении независимый причастный оборот стоит после запятой и вводится словом there , после которого мы видим причастие .
Перевод : Машина остановилась , так как в баке не было горючего .
Однако , если оборот стоит в конце предложения после запятой , его обычно переводят самостоятельным предложением с союзами “а” , ”и” , ”причем” , ”при этом ” , (иногда придаточным предложением с союзами “так как”, “если”) .
3)My mother was cooking dinner , my sisterhelpingher.
Моя мама готовила обед , а моя сестра помогала ей .
Способы перевода независимого причастного оборота .
Трудность перевода данного грамматического явления заключается в том , что , если оборот стоит в начале предложения (до запятой) , его нужно переводить обстоятельственным придаточным предложением :
а) при чины с союзами “так как ” , “поскольку”
б) времени с союзами “когда”,”после того как”
в) условия с союзом “если”.
Союз в английском прелложении всегда отсутствует иего нужно подбирать по смыслу .
Причастие может стоять в любой форме , и это тоже нужно учитывать при переводе . Participle I Perfect Active и Passive переводятся сказуемым в прошедшем времени , в последнем случае нужно показать , что действие совершается над лицом или предметом . Например :
1) The site having been chosen , the architects and builders started the work .
После того , как было выбрано место для строительства, архитекторы и строители приступили к работе .
2)The train having arrived a the station , we greeted our friends who had come to meet us .
Когда поезд прибыл на станцию , мы приветствовали наших друзей , которые приехали встретить нас .
ЗАДАНИЕ .Внимательно изучите основные различия между зависимым причастным оборотом , формы причастий и способы перевода причастных оборотов на русский язык . Помните , что запятая является обязательным компонентом предложений с независимым причастным оборотом .
Упражнение 12 . Укажите номера предложений , в которых употреблен зависимый причастный оборот , определите границы оборота и слова , которые являются подлежащим и сказуемым в этих предложениях . Проверьте себя по ключу .
1) The readings of this device are correct .
2) When being angry , count a hundred .
3) Being placed in a vessel , a gas filled it completely .
4) Having been asked to make the experiment , the student went to the laboratory work .
5) Distilled water is used in laboratory work .
6) The congress attended by scientists from all the institutions concerned attracted much attention .
7) Having discovered the properties of the electron , scientists utilized it for the service of man .
8) Recognizing a problem the scientist makes the first step to its solution .
Упражнение 13 . Укажите номера предложений , в которых употреблен независимый причастный оборот . Переведите предложения в которых оборот находится в начале предложения , до запятой . Не забудьте подобрать союз , учитывая смысл предложения .
1)Having been equipped with electronic computers many modern plants use them for controlling various processes .
2)Washington having been planned very carefully , it is easy to get to any point of the capital .
3)The book being taken from me , I cannot work any more .
4)Many men preceded Newton in the field of mechanics , perhaps the most outstanding person being Galileo .
5)The wolf having been killed , the villagers could now sleep in place.
6)The scientist gave explanations of the observed facts , his report being accompanied by tables and diagrams .
7)Having lost the plan of the district , she could not fand the street she needed.
8)Reading aloud every day you can improve your English .
Упражнение 14 . Подберите английские эквиваленты к следующим русским предложениям :
1)Так как надвигался шторм , мы побежали в укрытие .
а)A storm coming on , we flied to shelter .
б) A storm coming on from the west made us flee to shelter .
2)Если позволит погода , мы отправимся завтра .
а)We were permitted to start if the weather was fine .
б)Weather permitting , we shell start tomorrow .
3)Когда закончился рабочий день , она пошла домой .
а)The working day being over , she went straight home .
б)The working day was over later than usually and she went straight home.
4)Когда водород и кислород вступают в химическую реакцию , они образуют воду .
а)When combining chemically hydrogen and oxygen form water .
б)We can get water combining chemically hydrogen and oxygen .
Итак , Вы изучили основные случаи употребления причастий в функции определения и обстоятельства .Особенностью английского языка является способность неличных форм , в данном случае Participle I и Participle II образовывать вместе с относящимися к нему словами единый комплекс , функционирующий в предложении как единый член этого предложения (правое определение , обстоятельство) , эквивалентный по смыслу причастному обороту или придаточному предложению . Применительно к причастию , эта особенность четко проявляется в независимых причастных оборотах . Английское предложение , содержащее независимый причастный оборот , является по структуре простым предложением , но на русский язык мы всегда переводим сложноподчиненным предложением . Пример грамматического анализа следующего предложения :
The meeting being ever , everybody left .
Так как (когда) собрание закончилось , все ушли .
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИЙ ,
СОДЕРЖАЩИХ ED-ФОРМЫ И ING-ФОРМЫ .