Translate the following sentences using the items listed above
1) Соблюдение традиций является неотъемлемой частью британского образа жизни.
2) Деление на классы характерная черта любого общества.
3) Уникальная карьера Маргарет Тэтчер была воспринята многими как доказательство того, что теперь любой человек может подняться на самый верх общественной лестницы, невзирая на происхождение.
4) Титул и владение землей до недавнего времени были исключительно прерогативой аристократии.
5) В британском обществе очень сильны классовые различия, так что почти все причисляют себя к тому или иному классу.
6) Социальное происхождение британца легко определить (опознать) по его манере речи. Так, произношение, принятое за норму, является прерогативой привилегированных слоев общества.
7) Желая скрыть свое происхождение, он регулярно брал уроки правильной речи, чтобы освоить нормативное произношение, свойственное образованным слоям общества.
8) Некоторые выходцы из богатых и знатных семей намеренно начинают говорить на местных диалектах, чтобы скрыть свое высокое происхождение и выдать себя за человека, выбившегося из низов.
9) Суть американской мечты заключается в том, что человек, выбившийся из низов, достигает высокого положения в обществе благодаря своему уму, упорству и трудолюбию.
10) Представители новой элиты преобладают в финансовых и политических кругах современной Великобритании. Это – чрезвычайно сплоченная прослойка общества, недоступная для людей другого круга.
11) Клайд происходил из простой, даже бедной семьи и стремился к более высокому положению в обществе, поэтому он потрудился усвоить манеры человека из высшего общества.
12) Ничто не выдавало его настоящего общественного положения, так что долгое время представители высшего общества причисляли его к своему кругу, т.е. к числу «избранных».
13) Раньше средний класс отождествлялся с буржуазией, не отличавшейся хорошим происхождением. Сейчас этот класс характеризуется большим расслоением.
14) Человеку, который находится на самом «дне» общества, практически невозможно поднять свой социальный статус. Единственный способ улучшить качество жизни – образование, но и это доступно не всем.
15) Современные представители рабочего класса предпочитают повысить уровень жизни через приобретение потребительских товаров. Однако такой способ не устраняет существующее неравенство, но, напротив, приводит к дальнейшему расслоению общества.
16) Люди, находящиеся в самом низу общественной лестницы, имеют очень низкий доход. Часто они живут за счет социального обеспечения и не имеют возможности приобретать потребительские товары, которые во множестве производятся в современном мире.
17) В прежние времена женщина, получившая клеймо матери-одиночки, обычно оказывалась в самом низу общественной лестницы, и ничто не могло поправить ее положение.
18) Этот автор описывает жизнь бродяг, нищих и других деклассированных элементов, исключенных из общества потребителей.
19) Дэн Роджерс родился в семье рабочего. Его воспитывала одна мать. Они жили за счет пособия в муниципальной квартире в рабочем квартале Лондона. Возможно, эти обстоятельства заставили его отчаянно стремиться к более высокому положению в обществе.
20) Женщине, всецело сосредоточенной на семье, редко удается подняться на верх карьерной лестницы, т.к. она заботится прежде всего о близких и не стремиться получить более высокую должность.
21) Социальную принадлежность олигархов определить непросто. Они редко имеют благородное происхождение, а вместе с тем стараются не причислять себя к правящему классу.
22) Принадлежность к определенному классу по-прежнему играет важную роль в жизни британца. С детства человек получает «ярлык» школы, которую он посещал, и это в дальнейшем оказывает влияние на его жизнь.
4. Comment on the pattern of word-formation underlying the wordsclass-riddenandhome-centred. Give Russian equivalents of the following compounds:
crime-ridden/ poverty-ridden/ slum-ridden (area), devil-ridden (man), guilt-ridden/ fear-ridden (expression), mosquito-ridden (swamps), money-centred/ career-centred/ status-centred (people), child-centred/ man-centered (approach, policy, method).
5. State the meaning of the following expressions with the wordsaccountandconsider. Make up examples to illustrate their use.
- to account to smb for smth; to call/ bring smb to account
- to account for some fact
- to give a good account of oneself
- to take account of smth; to take smth into account/ consideration
- by all accounts
- on account of…
- on no account/ consideration
- to open an account with a bank
- all things considered
- to give due/ careful/ serious consideration to smth
Explain the meaning of the idioms below and give their Russian equivalents
- to have one’s say; have no say in smth
- to blow smth off the map/ the face of the earth
- from rags to riches
- a fat cat
- in terms of …
- to be a cut above
- white/ blue/ pink collars; a white/ blue/ pink collar job/ worker;
- a white-collar crime
- glass ceiling