С действием, выраженным глаголом – сказуемым
She is looking at the woman sittingat the window.
Она смотрит на женщину, сидящую у окна.
When I entered the room, I gave the letter to the woman sittingat the window.
Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.
When you enter the room, you will give the letter
to the woman sittingat the window.
Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо
женщине, сидящей у окна.
Во всех вышеперечисленных примерах Present Participle употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle – причастие настоящего времени – является, таким образом, чисто условным.
3. Present Participle Active употребляется в функции определения
к существительному и может стоять:
а) передсуществительным:
The rising sun was hidden by the clouds.
Восходящеесолнце было закрыто тучами.
They looked at the flying plane. Они смотрели на летевший самолет.
б) послесуществительного в причастных оборотах:
I picked up the letter lying on the floor.
Я поднял письмо, лежавшее на полу.
4. Present Participle Active употребляется в функции обстоятельства, соответствуя русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на «– я » и «– а »(покупая, держа). В функции обстоятельства Present Participle
употребляется:
а) в причастных оборотах для выражения времени. В этом случае перед причастием обычно стоит союз “while”или реже “when”, который на русский язык не переводится:
While discharging the ship (= While we were discharging the ship)
we found a few broken cases.
Разгружаясудно (= В то время как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.
When going home (= When I was going home) I met my brother.
Идядомой (= Когда я шел домой), я встретил брата.
Примечание: Present Participle от глагола “to be” – being –не употребляется
в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Так, русское предложение «Будучи в Санкт-Петербурге, я посетил Эрмитаж несколько раз» надо перевести: “While in St.Petersburg (или: While I was in St.Petersburg) I visited the Hermitage several times” (а не: While being in St.Petersburg).
“Being”, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины: Being tired (= As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал), он пошел домой.
б) в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины:
Knowing English well (= As he knew English well) he translated the article
without a dictionary.
Знаяхорошо английский язык (= Так как он знал хорошо английский язык),
он перевел статью без словаря.
в) в причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия
или сопутствующих обстоятельств:
He sat in the armchair reading a newspaper.
Он сидел в кресле, читая газету.
5. В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, Present Participle может выражать также действие, предшествующее действию глагола – сказуемого. В этом случае Present Participle соответствует деепричастию совершенного вида с окончаниями – в, – я (купив, придя):
Arriving at the station (= When I arrived at the station) I called a porter.
Приехав на вокзал (= Когда я приехал на вокзал), я позвал носильщика.
6. Perfect Participle Activeупотребляются в функции обстоятельства
и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом – сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на – в, - я: having given (дав), having received (получив), having come (придя).
Having passed the exams he went to the Crimea.
Сдав экзамены, он уехал в Крым.
7. Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения:
а) обстоятельства причины:
Having livedin Moscow for many years ( =As he had lived in Moscow for many years) he knew that city very well.
Проживв Москве много лет (= Так как он прожил в Москве много лет),
он знал этот город очень хорошо.
б) обстоятельства времени,когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого.
В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:
Having collected all the material (= After he had collected all the material),
he was able to write a full report on the work of the commission.
Собрав весь материал (= После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.
8. Present Participle Passiveупотребляется:
а) в функции определенияв причастных оборотах, соответствуя русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на – мый,
-щийся:
The large building being built in our street (= which is being built in our street)
is a new school.
Большое здание, строящееся на нашей улице (которое строится на нашей улице), новая школа.
б) в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени, соответствуя в русском языке форме деепричастия
«будучи сломан, будучи опрошен»:
Being packed in strong cases (= As they were packed in strong cases),
the goods arrived in good condition.
Будучи упакованными в крепкие ящики (= Так как они были упакованы
в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.
9. Past Participle Passiveсоответствуют русским причастиям настоящего времени на –мый, - щийся и прошедшего времени, оканчивающимся на
–нный, - тый, - вшийся: bought (покупаемый, купленный), reached (достигаемый, достигнутый), discussed (обсуждающийся, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся):
This firm is interested in the purchase of equipment produced by our plant.
Эта фирма заинтересована приобретением оборудования,
выпускаемого нашим заводом.
All books taken from the library should be returned next week.
Все книги, взятыев библиотеке, должны быть возвращены
на следующей неделе.
10. Perfect Participle Passiveупотребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:
Having been sentto the wrong address, the letter didn’t reach him.
Так как письмо было послано по неверному адресу,
оно не дошло до него.
Having been dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.
После того как товары были просушены и рассортированы,
они были помещены на склад.
11. Перевод английских причастий на русский язык:
Active Voice
Present Participle
бросающий
бросавший
throwing бросая
бросив
Perfect Participle
having thrown - бросив
Passive Voice
Present Participle
бросаемый
being thrown
будучи брошен
Past Participle
бросаемый
thrown
брошенный
Perfect Participle
having been thrown – так как был брошен (была, были брошены)
12. Причастный оборот «Объектный падеж с причастием настоящего времени» (Objective–with–the Present Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием настоящего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to feel, to find, to hear, to listen, to look, to notice, to see, to watch.Например:
I hear the bell ringing in the next flat.
Я слышу, как звонит звонок в соседней квартире.
She watched the children playing in the yard.
Она смотрела, как дети играют во дворе.
Этот оборот аналогичен объектному инфинитивному обороту, но причастный оборот показывает действие в процессе его совершения, а инфинитивный оборот только указывает на действие. Например:
I saw the children playing hockey. Я видел, как дети играли в хоккей.
I saw the children play hockey. Я видел, что дети играли в хоккей.
13. Оборот «Объектный падеж с причастием прошедшего времени» (Objective-with-the-Past Participle) представляет собой сочетание существительного или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Этот оборот употребляется после глаголов: to have, to get, to want, to wish, to watch, to hear, to see, to find. Например:
I want to have a new dress made. Я хочу пошить новое платье.
Этот оборот с глаголом “to have (to get)” означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.
I must have my coat cleaned.
Я должен почистить пальто (это сделают для меня).
EXERCISES
Exercise 1. Open the brackets and use the correct form of Participle I.
1. That night, (go) up to his room he thought of his unpleasant duty. 2. She smiled (remember) the joke. 3. A new road will soon be built (connect) the plant with the railway station. 4. He speaks like a man (take) his opinion of everything. 5. (Not know) that she could trust them she did not know what to do. 6. And (say) this he threw himself back in the armchair. 7. I spent about ten minutes (turn) over the sixteen pages of “The Guardian” before I found the main news and articles. 8. (Be)
so far away he still feels himself part of the community. 9. The boy came out of the water (shake) from top to toe. 10. (Support) her by the arm he helped her out of the taxi.
Exercise 2. Open the brackets and use the correct form of Participle II.
1. She looked at the table. There was a loaf of brown bread (divide) into two halves. 2. There was another pause (break) by a fit of laughing of one of the old men sitting in the first row. 3. The child (leave) alone in the large room began screaming. 4. The centre of the cotton industry is Manchester (connect) with Liverpool by a canal.
5. The story (tell) by the old captain made the young girl cry. 6. He did not doubt that the information (receive) by morning mail was of great interest for his competitors.
7. The equipment (install) in the shop is rather sophisticated. 8. We’ve got a great variety of products, which are in great demand. Here are some samples (send) to our distributors last month. 9. The methods (apply) in the building of the new metro stations proved to be efficient. 10. She warmed over the dinner that she (cook) yesterday.
Exercise 3. Translate into English using participles where possible.
1. Будьте внимательны, когда ведете машину. 2. На листе бумаги было несколько строк, написанных карандашом. 3. Получив телеграмму, моя сестра немедленно выехала в Глазго. 4. Я не знаю человека, говорящего по телефону. 5. Уехав вечером, мы прибыли в город в 6 утра. 6. Полученное известие взволновало всех. 7. Я оставила ей записку, не застав ее дома. 8. Чувствуя усталость, они решили передохнуть. 9. Я не запомнил имя человека, звонившего вам вчера. 10. Мы сидели на террасе, наслаждаясь чудесным видом гор, окружающих наш отель.
Exercise 4. Choose the right variant.
1. She stayed ____ in her room, ____ to come downstairs.
a) having locked, refused
b) locked, refusing
c) locking, having refused
2. Julia had a good practical knowledge of French ____ as an interpreter for many years in France.
a) working
b) having worked
c) worked
3. When we ____ from our day’s outing came into the kitchen, we found dinner ____ .
a) returned, serving
b) having returned, served
c) returning, having served
4. ____ by his elbow, Mary listened to their talk.
a) supported
b) supporting
c) having supported
5. ____ their meal they went for a stroll in the park.
a) finishing
b) finished
c) having finished
6. Fruits ____ in hothouses are not so rich in colour, taste and vitamins as fruits ____ in natural conditions.
a) having grown, grown
b) grown, growing
c) growing, having grown
7. ____ in the reception room he thought over what he would say when he was asked into the office.
a) waiting
b) waited
c) having waited
8. She used to say sharp and ____ words to him.
a) having wounded
b) wounded
c) wounding
9. I admired the grounds and trees ____ the house.
a) surrounding
b) having surrounded
c) surrounded
10. Helen looked at the scene ____ to the innermost of her heart.
a) shaking
b) shaken
c) having shaken
Раздел 10
НАРЕЧИЕ
THE ADVERB