What is the difference between an offer and an enquiry?

After considering the enquiry for some time the prospective seller sends an offer in reply.

The offer usually quotes the price and stipulates terms of delivery, terms ofdelivery and some other necessary details.

Basic Vocabulary

to consider - рассматривать

to quote quotation - назначать (цену), цена, котировка*

price - цена

to stipulate - устанавливать

term - условие, срок

terms of delivery - условия поставки

terms of payment - условия платежа

2. Read the offer and say what logical parts it consists of:

  Mr Fred North Purchasing Manager Broadway Autos 11 November, 2014 Dear Mr. North, Thank you very much your enquiry. We are of course very familiar with your range vehicles and are pleased to inform you that we have a new line in batteries that fit your specifications exactly. The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is available now from stock. I enclose a detailed quotation with prices, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them. If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M_____________: his telephone number is 01 77 99 02. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Fred Stock Fred Stock  

Patterns used in offers

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

· We were pleased to learn your interest in…- Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в …

· We take pleasure to send you the desired samples and offer… - С удовольствием посылаем выбранные Вами образцы и предлагаем…

· We enclose our catalogue with the latest price-list. – Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

· Our proposal is valid till… - Наше предложение действительно до…

· The price covers packing and transportation expenses. – Цена включает упаковку и транспортные расходы.

· I call your attention especially on item… - Я особенно обращаю Ваше внимание на позицию…

· We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. – Мы были бы очень рады получить от Вас заказ как можно скорее.

· If you are not happy with our proposal please inform us about its reason. – Если Вас не устраивает наше предложение, сообщите нам о причине.

· We are looking forward to hearing from you soon. – С нетерпением ждем ответа.

3.Translate into English using the necessary patterns:

Джентльмены! Нам было приятно узнать о вашей заинтересованности в нашей продукции. Мы с удовольствием сообщаем вам, что наш завод приступил к выпуску новой модели оборудования. Данная модель имеет ряд преимуществ и отвечает высоким требованиям новейших технологий. Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом и особенно обращаем ваше внимание на то, что цена включает упаковку и транспортные расходы. Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее, так как наше предложение действительно до 10 апреля этого года. С нетерпением ждем вашего ответа.

Read the following. Fill in the blank spaces with the words from the list below.

How to write a business letter

The letter heading gives all necessary ___1________ about the firm. It is usually ___2_______ on the paper. If unheaded paper is used, the address ____3_______ the name of the sender is typed on the _______4______ hand side. The address of the person receiving the letter is typed on the _______5______ against the margin. When a latter is written to a man the from “___6_________” is used. To a married woman we write “_______7______” but “_____8________” is used both for married or unmarried women. The attention line is typed _____9_______ the salutation. If you don’t know the name of the person you are writing to, begin your letter with “_______10____” if it the man, or “____11_______” if it is a woman. Use “___12________” or “_____13______” when writing to a firm/company. In business letter the sentences and paragraphs should be kept _____14_____ because it is much easier to read such a latter. The latter usually consists of three _____15_______. In the first, writer should refer to _____16_____ correspondence, confirming the receipt of a letter. In the second, a stating of ____17_____ should follow. The third and the last should concern the future _______18___ suggested by the writer of the letter. The letters should be always signed by _______19_____ and in ________20_____. Since many signatures are illegible it is good practice to _____21_______ the name of the signer and to place his signature _____22______ it.

1. Hand

2. Print

3. Above

4. Ink

5. Previous

6. Information

7. Mrs

8. Right

9. Mr

10. Without

11. Left

12. Printed

13. Ms

14. Above

15. Dear Sir

16. Dear Madam

17. Dear Sirs

18. Gentlemen

19. Short

20. Parts

21. Facts

22. Part

23. Action

Writing

Write a letter to your business partner using Appendix 1 below.

Appendix 1

Useful Language

THE INITIAL PHRASES

Gratitude letter

• (We) thank you for the letter of .../dated.../ which we received...

Спасибо за письмо, о.../ от.../ которое мы получили...

• We are obliged for your letter of... Весьма благодарны за Ваше письмо…

Confirmation letter

• We wish to inform you that... Сообщаем Вам, что...

• We acknowledge your letter of... Подтверждаем получение Вашего письма...

• We are in receipt of your letter of... Мы получили Ваше письмо от...

• We have received your letter of... Мы получили Ваше письмо ...

• In connection with our letter of... В связи с нашим письмом ...

• In confirmation of your cable of.../...of our telephone conversation

В подтверждение Вашей телеграммы.../...телефонного разго­вора…

• In reply /answer/response to your letter of... - В ответ на Ваше письмо...

• With reference / Referring to our letter of...we wish to inform you...

В соответствии с нашим письмом ... мы сообщаем Вам, что ...

• With further reference to... Далее, в соответствии с ...

• We learn from your letter that…

Из Вашего письма нам известно, что...

• We are surprised to learn from your letter/telex that... С удивлением прочли в Вашем письме/телексе, что...

Information letter

• Your letter enclosing /stating that... / asking us to do… has been (considered /given proper attention).

Ваше письмо, включающее... / утверждающее... / с прось­бой... было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).

• We are pleased / glad to inform / advise you that... Мы с удовольствием сообщаем Вам, что...

• We have pleasure in informing / offering you...

Мы с удовольствием сообщаем (предлагаем) Вам...

• You are no doubt aware that... Вам, без сомнения, известно, что...

• Please, note that... Учтите, / отметьте, пожалуйста, что...

• We have to remind you that... Хотелось бы Вам напомнить, что...

• Further to our letter of… Далее, согласно нашему письму...

• We enclose a copy of a letter from... (about... / in connection with) Копия письма от... (о... / в отношении) прилагается.

A letter of apology

• We offer apologies /apologize for the long delay of our reply / in answering your letter.

Просим извинения за задержку с ответом/

• Please, accept our apologies for... Примите, пожалуйста, наши извинения…

• We regret to have to remind you that... Примите, пожалуйста, наши извинения…

• We are sorry to learn from your letter of...that... Из Вашего письма с сожалением узнали…

• We are sorry we are unable to meet your request … К сожалению, мы не можем удовлетворить Ваши требования…

LINK PHRASES

• Apart from the above (said)... Помимо вышесказанного…

• Further to the above... In addition to the above… В добавление к вышесказанному…

• In view of the above (said) ... Учитывая вышеуказанное…

• As a matter of fact... В сущности…

• In fact... Действительно, на самом деле, фактически…

• It goes without saying...Само собой разумеется, без сомнения…

• In this connection... В связи с этим…

• In connection with your request… В связи с Вашей просьбой…

• In connection with the above (said)… В связи с вышесказанным…

• The point is... / The matter is... Дело в том, что...

•'. In the circumstances... При данных обстоятельствах...

• In our opinion...По нашему мнению...

• We believe / think / feel... Мы полагаем, нам думается...

• First of all... Прежде всего...

Thesis highlighting

• We find it reasonable / necessary / important to note… Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить…

• We're taking the opportunity to remind you... Пользуемся случаем напомнить Вам...

• I would like to note that... Хотелось бы отметить...

• We have to admit that... Надо признаться, / мы допускаем...

Наши рекомендации