Филология и науки о культуре
Культурология и лингвокультурология.Один из выдающихся лингвистов XX столетия Э. Сепир в своих работах по культурологии писал: «Язык приобретает всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [Сепир 1993: 261]. Отсюда тесная связь языкознания с культурологией, которая привела к появлению лингвокультурологии (лингвокультуроведения). Исходным тезисом лингвокультуроведческой концепции послужил вывод Г.О. Винокура: «Язык есть условие и продукт человеческой культуры» [Винокур 1959: 216]. Складывающаяся лингвокультурология своё начало ведёт от философии языка и культуры И. Гердера и В. фон Гумбольдта, от филологии Я. Гримма и Ф.И. Буслаева, включает в себя идеи А.А. Потебни и К. Фосслера, формируется в трудах Э. Бенвениста и Н.И. Толстого.
Лингвокультурология строится на убеждении, что вербальный текст, помимо явного содержания, из-за которого он, собственно, и создается, в неявной форме содержит информацию об этнической (и индивидуальной) ментальности автора (авторов) текста и отражает культурные смыслы.
Лингвокультурология выявляет и описывает наиболее общие закономерности взаимообусловленности и взаимодействия языковой и культурной практики человека и общества. Объект лингвокультурологии — язык и культура. Предметом являются фундаментальные вопросы, связанные с преобразующей стороной связи языка и культуры, изменения языка и его единиц, обусловленные динамикой культуры, а также преобразования в структуре и изменения в функционировании культуры, предопределенные языковой реализацией культурных смыслов.
В первое десятилетие XXI столетия в свет вышло несколько учебных книг, знаменующих становление новой филологической дисциплины — лингвокультурологии (лингвокультуроведения) [Хроленко 2000; Маслова 2001; Красных 2002; Воробьёв 2008; Шейгал, Буряковская 2002; Алефиренко 2010]. Цель этой научной (и учебной) дисциплины — выявить механизмы взаимодействия языковых и культурных факторов на примере различных языков и культур. Лингвокультурология — междисциплинарная область знания, в пределах которой выясняется, как в слове аккумулируются культурные смыслы и как слово способствует функционированию культуры.
К области лингвокультурологии относятся такие вопросы, как этническая ментальность, картина мира и язык; аккумулирующее свойство слова; слово и этническая принадлежность индивида и коллектива; экология языка и культуры. Обсуждаются такие темы, как язык и национальная принадлежность художественного произведения; проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. В компетенцию лингвокультурологии входит ответ на вопрос: может ли шедевр, великое художественное произведение быть написано на неродном для автора языке и т.п.
Этнография и этнолингвистика. Этнография (этнология) — наука об этносах (народах), изучающая их происхождение (этногенез), историю и культуру — обусловила становление этнолингвистики — особого направления в языкознании, изучающего взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка. Этнолингвистика рассматривается как комплексная дисциплина, изучающая с помощью лингвистических методов «план содержания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от способов их формального представления (слово, предмет, обряд и т.п.) [ЛЭС 1990: 597]. Этнолингвистика изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества. В поле зрения этнолингвистов находятся мифы, ритуалы, народный календарь, демонология, поверья, стереотипы обыденного и ритуального поведения, обрядовая лексика и фразеология, ритуальные тексты, символика, системы метафор и другие формы традиционной духовной культуры этноса.
Поскольку язык консервирует в себе архаические элементы мировоззрения, психологии, культуры, он оказывается одним из самых богатых и надёжных источников реконструкции доисторических, лишённых документальных письменных свидетельств форм человеческой культуры [СД 1995: 1: 5]. Отсюда задача этнолингвистики — вскрыть глубинный народный смысл, лежащий за словом, его фоновую ментальность, построить тот или иной фрагмент картины мира, воссоздать через язык быт, нравы, поведение, дух и душу народа [Герд 2003: 122–123]. В отличие от собственно лингвистических исследований, работы по теоретической этнолингвистике ориентированы не на значение слова, а на смысл, на интерпретацию, переосмысление значения слова и текста [Там же: 123].
Н.И. Толстой дал два определения этнолингвистики — одно из них узкое, в котором этнолингвистика понимается как раздел языкознания и объектом ее считается язык в его отношении к культуре: «Этнолингвистика есть раздел языкознания или — шире — направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [Толстой 1995: 27]. Широкое определение характеризует этнолингвистику как комплексную дисциплину, предметом изучения которой является весь «план содержания» культуры, народной психологии и мифологии независимо от средств и способов их формального воплощения (слово, предмет, обряд, изображение и т.п.) [Там же: 39–40].
На примере нескольких слов покажем своеобразие этнолингвистического подхода к изучению семантики лексемы. Так, в слове красный этнолингвист обнаруживает те компоненты значения, которые не фиксируются в толковых словарях, — в свадебном обряде разных славянских традиций красный цвет символизировал невесту, красная лента или флаг, красный цвет вина служили знаком «честности» невесты, сохранившей до брака девственность. Помимо общеизвестных значений глагола ходить, зафиксированных в толковых словарях, этнолингвист описывает ритуальное хождение возле созревающих хлебов, обходы полей с целью магического продуцирования урожая. У слова камень имеются такие культурно значимые признаки, как крепость, устойчивость, неподвижность, неподверженность изменениям, «мертвость, безжизненность» камня т.п., которые находят языковое выражение в узусе слова и особенно во фразеологии (ср. выражения как за каменной стеной, каменное лицо, сердце как камень и т.п.), а в народных представлениях камню приписывают такие свойства, как способность расти («камни растут»), которые языком никак не «улавливаются». Этнолингвист размышляет, скажем, над тем, почему волк, кукушка, верба занимают очень важное место в системе культурных символов, а прагматически близкие к ним лиса, дятел, черемуха фактически лишены культурных функций. Аналогично противопоставление культурного значения бороны, топора, горшка, с одной стороны, и отсутствие такового у лопаты, молотка, миски — с другой) [Толстой, Толстая 1995: 9].