The Types of Subordinate Clauses

Придаточное предложение выполняет в сложном предложении функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства. Придаточные предложения обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены простого предложения, и являются как бы развернутыми членами простого предложения.

Придаточные предложения подлежащие (Subject clauses)выполняют в сложном предложении функцию подлежащего и отвечают на вопросы who? кто? what? что? Они соединяются с главным предложением союзами that что, whether, if ли и союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which который, when когда, where где, куда, how как, why почему:

That he has made a mistake is strange.

Странно, что он сделал ошибку.

How this happened is not clear to anyone.

Никому не ясно, как это произошло.

Придаточные предложения подлежащие не отделяются запятой от главного предложения.

Придаточные предложения сказуемые (Predicative clauses)выполняют в сложном предложении функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы what is the subject? каково подлежащие? что оно такое? what is the subject like? что подлежащие собой представляет? Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие:

The trouble is that I have lost his address.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

The weather is notwhat it was yesterday.

Погода не такая, как вчера.

Дополнительные придаточные предложения (Object clauses) выполняют в сложном предложении функцию прямого или предложного косвенного дополнения. Они отвечают на вопросы what? что? аbout what? o чем? for what? за что? и т.д. Дополнительные придаточные предложения соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые:

He told us that he felt ill.

Он сказал нам, что чувствует себя больным.

They laughed at what he said.

Они смеялись над тем, что он сказал.

Союз thatчасто не употребляется:

I know (that) he has returned.

Я знаю, что он вернулся.




He said (that) he felt tiredОн сказал, что чувствует себя

усталым.

Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимением who? который (whom которого), whose чей, которого, which, that который и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yesterday is a painter.

Человек, который был здесь вчера, художник.

I have found the book that I was looking for.

Я нашел книгу, которую я искал.



Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится.

Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств. По своему значению они делятся на обстоятельственные предложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следствия, д) образа действия, е) уступительные, ж) цели, з) условия.

Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда? since when? с каких пор? how long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами whenкогда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как,beforeдо того как, till, until пока, до тех пор пока, as soon as как только, as long as пока, since с тех пор и др.

As I was going down the road, I met your sister.

Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру.

I stayed at the custom-house until the goods had been examined.

Я оставался на таможне до тех пор, пока товар не был осмотрен.



We haven't had any news from him since he left Moscow.

Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.

В придаточных предложениях времени будущее время не употребляется, оно заменяется настоящим:

The manager will ring you up when he comes.

Менеджер позвонит вам, когда придет.

Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда? from where? oткуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами whereгде, куда, wherever где бы ни, куда бы ни:

I like to spend my leave where I can shoot.

Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться

Wherever he went, he was welcome.

Куда бы он не ходил, его везде радушно принимали.

Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because потому что, as так как, sinceтак как, поскольку, for так как, либо, now that теперь когда, поскольку:

I went away because there was no one there.

Я ушел, так как там никого не было.

He walked quicklyfor he was in a great hurry.

Он шел быстро, так как он очень спешил.

Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами as как, as if (as though) как будто, как если бы, that что:

Your answer as if you did not know this rule.

Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

He played so well that everybody admired him.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

В придаточных предложениях с союзом as if (as though) глагол употребляется в форме Past Indefinite, если он выражает действие, одновременное с действием или состоянием глагола главного предложения.

He spoke as though he knew this question very well.

Он говорил так, как будто он знал этот вопрос очень хорошо.

Если же глагол придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию глагола главного предложения, он употребляется в форме Past Perfect, независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

He described the town as if he had seen it himself.

Он описал город так, как будто он сам видел его.

Когда главное предложение вводится союзом that что, в главном предложении употребляются слова so так, такой, или suchтакой. So определяет наречие или прилагательное, в то время как such определяет существительное:

He played so well that everybody admired him.

Он играл так хорошо, что все восхищались им.

The airplane was flying at such a height that we could hardly see it.

Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его.

Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that так что. Вместо so that в разговорной речи часто употребляется so:

He went to the lecture early so that (so) he got a good seat.

Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.



She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face.

Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение её лица.

Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами though (although) хотя, in spite of the fact thatнесмотря на то, что:

Though it was only nine o'clock, there were few people in the streets.

Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу.

He went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Он вышел, несмотря на то, что он был очень простужен.

Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? for what purpose? с какой целью? Придаточные предложения соединяются с главным предложением союзами so that, so, in order that чтобы, для того чтобы. Наиболее распространенным является союз so that; союз soупотребляется только в разговорной речи. Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) и shouldв сочетании с инфинитивом без to. May (might) употребляется, когда сказуемое придаточного предложения выражает оттенок возможности. При отсутствии оттенка возможности употребляется should. Mayупотребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, а might – когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении.

The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him.

Преподаватель говорит медленно, чтобы его ученики понимали его.

I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson.

Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок.

I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me.

Я ему позвоню немедленно, чтобыон не ждал меня.

Вместо may be able может употребляться can, а вместо might be able – could:

I shall write the letter now so that you can read it before I hand it to the typist.

He drew a plan of the village so that she could find his house easily.

Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами ifесли, unless если … не, on condition (that) при условии если, при условии что, suppose (that) предположим (что):

If I see him tomorrow, I shall ask him about it.

Если я увижу его завтра, я спрошу его об этом.

He won't go there unless he is invited.Он не пойдет туда, если его не пригласят.

EXERCISES

Exercise 1. State the type of the composite sentence.

1. I realized that they had fallen in love. 2. If you are successful, people will forgive you practically everything. 3. Will you be still using the computer when I come back to the office after lunch? 4. If you've got the means of getting something done, use it. 5. This afternoon Martha was late for the lecture because she had had a sleepless night. 6. It was an absolutely freezing day when we arrived in Moscow. 7. Although she was extremely surprised she did not show any sign of it. 8. As he had no alarm clock, he overslept. 9. The waiter served the food, which had been cooked by the best chef in Paris. 10. The police are looking for the woman, who had kidnapped the child. 11. They ran to the spot where they had hidden the money. 12. They were so poor that they couldn't make both ends meet. 13. Sophia behaves as if the world were at her feet. 14. He had come so close that he and Frank were almost nose to nose. 15. It seemed as if he had been wanting to say all this for years.

Exercise 2. State the type of the clause (subject, predicative, object) in the following complex sentences. Translate the sentences into Russian.

1. The doctor’s advice was that my brother should go to the south immediately. 2. That the matter should have taken such a turn is not surprising. 3. We have never discovered who did it. 4. You may rely upon what he says. 5. I think he is in the library. 6. I shall ask him whether he will arrange it for me. 7. He isn’t what he pretends to be. 8. I cannot understand why he did it. 9. I am not satisfied with what I have written. 10. The question is whether they will arrive in time to take part in this work.

Exercise 3. Translate into Russian paying special attention to the conjunctions and connective words and state the type of the clause.

1. It should be noted that the technical documentation of the hydroengineering project contained 199 volumes. 2.That it is possible to convert heat to energy and energy back to heat can be demonstrated in a number of ways. 3. Visitors always ask if the flood defence system will be put into operation in time.4. If a solid body or a liquid is heated, it will usually expand. 5. Chemistry is the science that deals with the structure of matter and its changes. 6. The laboratory is the place where experiments as well as scientific research may be carried out. 7. We know who took part in the design of the flood defence system.8. It should be noted that plastics are widely used in everyday life because of their many useful properties.

Exercise 4. Translate into Russian.

1. Speak louder so that I may hear you. 2. Bring it here so that I may look at it. 3. I took him to the Caucasus so that the mountain air should benefit him 4. The heat was so oppressive that all the doors and windows were wide open so that a free current of air might pass through the house. 5. The suppliers were asked to speed up the manufacture of the engine so that it might be shipped with other goods by a steamer sailing the 15th August. 6. We sent all the documents by air mail so that they should be received before the arrival за the cargo.

Exercise 5. Translate into English.

1. Я смогу пойти домой только тогда, когда я закончу эту работу. 2. Я не смогу вам дать определенного ответа до тех пор, пока не получу от них письма. 3. Он сидел саду до тех пор, пока не стало совсем темно и он не мог больше читать. 4. Я уверен, что мы уже придем к соглашению к тому времени, когда вы вернетесь. 5. Я расскажу ему об этом, как только он прилет. 6. Становилось прохладней по мере того, как мы подходили к морю. 7. Все будет готово к тому времени, когда вы придете. 8. Он упал, когда он сходил с трамвая. 9. Он пришел ко мне, когда я обедал. 10. Я пришел, когда они упаковывали свои вещи. 11. Он писал что-то, когда я вошел в комнату.

Exercise 6. Translate into English.

1. Он говорил так быстро, что я едва мог понять его. 2. Книга была такая интересная, что я читал её весь день. 3. Он такой способный человек, что я уверен, что он изучит немецкий язык в довольно короткий срок. 4. Они встретились, как будто они были друзьями. 5. Он посмотрел на меня, как будто он меня никогда раньше не видел.

Наши рекомендации