Претерпевание обид. история о епископе
§ 58
Приди и учись у правителя8 чужого народа. Был один епископ, и город его был местом большой ярмарки, куда в определенный день съезжался народ со всех окрестных мест. И приходило туда множество блудниц. А у блудниц была хозяйка, повелевавшая ими. И сказал епископ своему слуге: «пойди, возьми из моих денег большую сумму и найми всех блудниц, которые завтра намереваются прийти на ярмарку. После того как ты наймешь их за цену, которую попросят, собери их всех в одном доме. Постели каждой их них красивое ложе, дай еду и питье, а также шерсть для пряжи, и сторожи их там до тех пор, пока не закончится ярмарка, и тогда отпусти их по домам». И пошел тот, и договорился с хозяйкой блудниц, сказав ей: «я дам твоим женщинам, сколько ты пожелаешь, больше, чем они смогут заработать». И дал он ей, сколько она просила. И собрал их всех в один дом и держал там, а после того, как ярмарка закончилась, отпустил их в город. И так делал он всякий раз, когда приходило время ярмарки, и блудницы собирались туда.
И коли так, то уж сыны Израиля в еще большей мере должны воздвигать препятствия и преграды для творящих беззаконие. И об этом заповедано: «Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых» (Втор 23:18). И сказано: «Не учащай входить в дом друга твоего» (Притч 25:17), например, если было два сотоварища в торговле и у одного из них красивая жена, другому лучше не навещать его дом.
История о епископе, по-видимому, представляет собой христианский «пример» (экземплум)❋Экземплум (лат. exemplum, «пример»), короткий назидательный рассказ или анекдот – литературный жанр, распространенный в средневековой Европе. В большинстве случаев экземплум – это вымышленный рассказ, назначение которого – служить наглядной иллюстрацией провозглашаемых проповедником религиозных и этических наставлений. В ряде случаев в качестве «примеров» использовались истории из фольклорных или литературных источников, а также рассказы о реальных событиях, – в той мере, в которой они могли служить целям назидания. , который стал известен рабби Йеуде Хасиду в устной передаче. Он включил его в Книгу хасидов, чтобы показать, что похвальным поступкам можно научиться и у неевреев, даже у священников и епископов. Аналогичный сюжет под названием «Сосед по раю»❋См. статью Тамар Александер (1981) в приложении к частям 7–8 настоящего курса. известен в еврейской литературе и один из его вариантов также приводится в Книге хасидов.
❒ Вопрос 6
Обратите внимание на приводимое в §58 толкование стиха «Не учащай входить в дом друга твоего». Совпадает ли норма поведения, провозглашенная в этом параграфе, с моралью истории, приводимой непосредственно перед этим, или же, напротив, противоречит ей? ❑
Приведенная выше история характерна для стиля рабби Йеуды Хасида, который не вдается в описание эмоций своих персонажей. Его рассказ звучит как сухой отчет о событиях, имевших место в действительности, хотя на самом деле ситуация, когда человек нанимает всех проституток города, представляется невероятной. Автор Книги хасидов передает эту историю с целью научить своих читателей всячески избегать ситуаций, где возможен какой-либо соблазн (а также способствовать созданию ситуаций, где соблазна смогут избежать другие). Дополнительная цель рассказа – укрепить дух хасида, чтобы он мог выдержать испытание в том случае, если ему все-таки не удастся избежать соблазна. В рассказе епископ избавляет от греховного соблазна посетителей ярмарки и одновременно с этим лишает проституток возможности совершить грех. В конце параграфа автор обращается к еврейской аудитории, цитируя библейское предостережение против блуда, а также практическое наставление, призванное уберечь человека от греховных мыслей: если у твоего делового партнера красивая жена, то лучше пусть он приходит к тебе в гости, а не ты к нему. Здесь снова выражен принцип, требующий избегать ситуаций, которые могут повлечь за собой грех.
❒ Вопрос 7
Каким образом данный рассказ, иллюстрирующий нормы нравственного поведения на примере христианского священнослужителя, сочетается с общим отношением германского хасидизма к христианству и его представителям? ❑
Подводя итог, можно отметить, что германские хасиды избрали безропотное претерпевание оскорблений в качестве признака, определяющего понятие «хасид», из-за его важности в формировании принципов поведения хасида в повседневной жизни. Чтобы понять корни этой этической концепции, нам нужно более подробно рассмотреть ряд других тем, и так объяснить, какую роль претерпевание оскорблений играет в этической доктрине германского хасидизма в целом.
1 Так в Бол. (§10), в Парм.: «их лица». (Прим. пер. В этой части курса примечания, обозначенные арабскими цифрами и не сопровождаемые другими указаниями, составлены переводчиком.)
2 Обязанности сердец, 5, 5, ср. там же, 10, 6. В приведенном пассаже, как и во всей книге, существительноеиштавут в указанном смысле не употребляется, однако используется соответствующий глагол (ништавита). Существительное появляется в пересказе этого анекдота у мистика 13 в. Йицхака из Акры.
3 Основные течения в еврейской мистике, т. 1, Иерусалим 1984, с. 140–142. В русском переводе Основных течений иштавутпередается как «бесстрастие», в английском оригинале – более дословно – как equanimity.
4 Эти выражения содержатся в первых трех стихах 60 главы книги пророка Исаии: «Восстань, светись, ибо пришел свет твой, и слава Господня воссияла над тобою. Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою. И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию». Вариант болонского издания (§10), согласно которому в этих трех стихах насчитывается 7 «светов», лучше соответствует упоминаемым далее 7 разрядам праведников, которые будут наслаждаться сиянием Шехины, чем тот, который приводится в пармской рукописи.
5 «Тот, кто заставляет ближнего бледнеть лицом прилюдно, подобен проливающему кровь… и это действительно так, ведь мы видим, как уходит румянец и приходит бледность» (Вавилонский Талмуд, Бава Мециа 58б).
6 Буквальный перевод. В синодальном переводе: «которые запутывают человека в словах». В пармской рукописи вместо «человека» ошибочно – «народ мой»; болонское издание (§40) дает правильную цитату.
7 Или: «долголетия», «здоровья».
8 Вариант болонского издания «у достойных» (§179). Представляется, что вариант пармской рукописи мог возникнуть в результате ошибки переписчика из текста, аналогичного болонскому: «משר»→«מכשר»