Труд, сыгравший огромную роль в истории перевода
ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО в 1455 году произошло событие, существенно повлиявшее на издание Библии. Иоганн Гутенберг напечатал первую Библию на печатном станке с наборной формой. Наконец порвались узы, привязывающие Священное Писание к немногочисленным рукописям. Теперь Библию можно было издавать большими тиражами по сравнительно низкой стоимости. Пройдет немного времени, и Библия станет самой распространенной книгой в мире.
Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на еврейском и греческом. Единственным переводом Библии, который признавала Католическая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудности. В XVI веке большинство людей не понимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопилось значительное количество ошибок.
И переводчикам, и библеистам требовалась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском языке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании все, что было нужно ученым. Этот труд, сыгравший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская полиглотта. Целью Сиснероса была многоязычная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, греческом, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-только начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой книгопечатания.
Свой колоссальный проект Сиснерос начал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было достаточно много. Также он приобрел различные тексты на греческом и латинском языках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе ученых, которых он собрал в новом испанском университете Алькала-де-Энарес. Участвовать в проекте было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения.
На составление текста этого монументального труда ушло десять лет, после чего еще четыре года понадобилось на печатание. Технических трудностей было предостаточно, так как у испанских печатников не было шрифтов для печати на еврейском, арамейском и греческом языках. Сиснерос нанял опытного книгопечатника Арнальдо Гильермо Брокарио, чтобы тот подготовил комплекты шрифтов на этих языках. Наконец, в 1514 году, печатники приступили к работе. Все шесть томов были закончены 10 июля 1517 года, всего за четыре месяца до смерти кардинала. Было выпущено приблизительно шестьсот экземпляров полного издания, причём в то время, когда в самом разгаре была испанская инквизиция[1].
Структура Полиглотты
Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих Еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом.
Пятый том Полиглотты содержал текст Греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквивалентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым когда-либо напечатанным полным собранием Греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом.
Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании греческих текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал бесспорно прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fiftteenrh Century»).
Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и арамейских имен с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики».
Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к исследованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широких масс. Он считал, что «Слово Бога должно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трех древних языках, на которых с позволения Бога была сделана надпись над головой его распятого Сына»[2]. Поэтому в Комплютенскую полиглотту не вошел перевод Библии на испанский язык.