Яко покланяемь еси и прославляемь со Отцем и со Святым Духом во веки. Аминь.
Здоровый церковный консерватизм, вероятно, воспротивится всем указанным изменениям столь привычного текста молитвы, пусть даже он и отличается от подлинных слов святого отца. Но как минимум сомнительное утверждение насчёт «семени тли во мне» все же достаточно настойчиво требует замены на правильное: «семя тли в нём».
Священник Михаил Желтов
29 сентября 2017 г.
[1] В стандартном греческом «Προσευχητάριον Ὀρθοδόξου Χριστιανοῦ» («Молитвеннике православного христианина») вечерним правилом служит уставной чин малого повечерия, и нашей молитвы в нем нет – см. краткое и расширенное издания этой книги: https://ru.scribd.com/doc/60266491/Προσευχητάριον-Ορθοδόξου-Χριστιανού и http://psaltiki.gr/apps/orthodox/prayer-book-ios/80-prayer-book-pdf-2014соответственно.
В объемном собрании текстов важнейших церковных служб всего года «Μέγας καὶ ῾Ιερὸς Συνέκδημος ̓Ορθοδόξου Χριστιανοῦ» («Великий и священный сборник православного христианина») особое вечернее правило присутствует, но в его основе лежат священнические молитвы вечерни («светильничные»), а рассматриваемая молитва также отсутствует.
Лишь в составленном о. Харалампием Неофиту «Προσευχητάριο για όλη την εβδομάδα» («Молитвослов на всю седмицу»), получившем в последнее время достаточно широкое распространение, есть искомая молитва; она установлена на вечер субботы – см.: http://ioannis.loupassakis.free.fr/123/PROSEYXHTARIO.pdf.
[2] «Разрушение», «смерть», «исчезновение», «гибель», «износ», «ущерб», «совращение», «аборт», «выкидыш», «выцветание [красок]», «крушение [корабля]» (A Greek-English Lexicon / Compiled by H. H. Liddell, R. Scott. Revised and augmented throughout by H. S. Jones… Oxford, 1996 (10th ed.). P. 1930); «пагуба», «уничтожение», «истребление», «гибель», «порча» (Греческо-русский словарь, составленный А.Д. Вейсманомъ… СПб., 1899 (5-е изд.)); и т.д.
[3] Издание оригинального текста: Die Schriften des Johannes von Damaskos / Besorgt von B. Kotter. T. II: Ἔκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως (Expositio fidei). Berlin; New York, 1973. (Patristische Texte und Studien; 12). S. 171. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin/tochnoe-izlozhenie-pravoslavnoj-very/3_28.
[4] Издание оригинального текста: Die Schriften des Johannes von Damaskos… T. II. S. 192. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin/tochnoe-izlozhenie-pravoslavnoj-very/4_13.
[5] Издание оригинального текста: Μαξίμου τοῦ Ὁμολογητοῦ. Ἄπαντα, τ. Ι. Θεσσαλονίκη, 1992. (Φιλοκαλία τῶν νηπτικῶν καὶ ἀσκητικῶν; 14). Σ. 440. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispovednik/slovo-o-podvizhnicheskoj-zhizni/.
[6] Издание оригинального текста: Die Schriften des Johannes von Damaskos… T. II. S. 183. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Damaskin/tochnoe-izlozhenie-pravoslavnoj-very/4_9.
[7] Издание оригинального текста: Syméon le Nouveau Théologien. Traités théologiques et éthiques. T. I / Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Darrouzès. Paris, 1966. (Sources chrétiennes; 122). P. 252. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Novyj_Bogoslov/slovo/45.
[8] Издание оригинального текста: Gregorii Nysseni Opera / W. Jaeger, ed. Vol. 2: Contra Eunomium libri, pars altera. Leiden, 1960. P. 196. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Nisskij/oproverzhenie-evnomija/8#p3.
[9] Издание оригинального текста: Clément d’Alexandrie. Le Protreptique. T. I / Introduction, traduction et notes par C. Mondésert. 2ème ed. avec la collaboration de A. Plassart. Paris, 1949. (Sources chrétiennes; 2). P. 70. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Kliment_Aleksandrijskij/uveshhevanie-k-jazychnikam/2_3.
[10] Издание оригинального текста: Maximi Confessoris Opera: Quaestiones ad Thalassium, I / Ediderunt C. Laga, C. Steel. Leuven, 1980. (Corpus Christianorum. Series Graeca; 7). P. 125. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Ispovednik/Voprosootvety_k_falassiyu/#1_22.
[11] Издание оригинального текста: Sullivan D.F., Talbot A.-M., McGrath St. The Life of Saint Basil the Younger: Critical Edition and Annotated Translation of the Moscow Version. Washington (DC), 2014. (Dumbarton Oaks Studies; 45). P. 686.
Издание цитируемого нами (в упрощенной орфографии) славянского перевода: Вилинскiй С.Г. Житiе св. Василiя Новаго въ русской литературѣ. Ч. ΙΙ: Тексты Житiя. Одесса, 1911. С. 732 (книга доступна в сети Интернет по адресу: http://books.e-heritage.ru/book/10071407).
Интересно, что в более распространенной редакции Жития св. Василия Нового выражение «семя тления» не содержится, ср.: «Елико же сынове и наследницы Небеснаго Царствия суть, ихже имена написана в книгах животных, сия приимут с радостию и простым сердцем, и трудолюбно преписующе и прочитающе, тщатся совершити, и инем подают от сих, и пользу приимут. А иже еще в мирских мятущеся, и суетными мысльми побеждени, в нихже царствуют плотския похоти, тацем неверна мнятся; и не токмо не приимут, но и посмеются сим и поругаются: И кто может сицевая баснословити?» – и т.д. (Григориево видение. М., 1912. Л. 132 об.).
[12] См. о нем: Василик В.В. Антиох, прп. // Православная энциклопедия. М., 2001. Т. 2. С. 499 = http://www.pravenc.ru/text/115742.html.
В Википедии (https://ru.wikipedia.org/wiki/Антиох_Стратиг) прп. Антиох безапелляционно отождествлен с Антиохом Стратигием (о нем см.: Дионисий (Шлëнов), иером. Антиох Стратигий // Православная энциклопедия. М., 2001. Т. 2. С. 542 = http://www.pravenc.ru/text/115788.html), но это отождествление нельзя считать вполне убедительным.
[13] Издание оригинального текста: PG. 89. Col. 1688–1692. Русский перевод: https://azbyka.ru/otechnik/Antioh_Palestinskij/vseob-emlyushee-sobranie-pandekty-bogoduhnovennyh-svjatyh-pisanij/84.
[14] Антиох Монах, преподобный. Всеобъемлющее собрание (Пандекты) Богодухновенных Святых Писаний / Пер. П.К. Доброцветова. М., 2015.
[15] Публикация текста: Popovski J. The Pandects of Antiochus: Slavic Text in Transcription. Amsterdam, 1989. (Полата кънигописьная; 23–24. Приложениѥ). С. 124. Орфография рукописи сохранена (за исключением знаков препинания), титла раскрыты. К электронному набору текста можно получить доступ на портале «Манускриптъ: Славянское письменное наследие»: http://mns.udsu.ru/mns/main?p_text=36766464.
[16] Фотокопии всей рукописи целиком доступны на сайте Троице-Сергиевой Лавры в рамках совместного проекта Лавры и Российской государственной библиотеки; исходное изображение разворота рукописи с текстом молитвы: http://old.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=1&manuscript=012&pagefile=012-0153
[17] Есть оно и в молитве по 3-й кафизме Псалтири, которая является переделкой рассматриваемой молитвы прп. Антиоха и текстуальная традиция которой на славянской почве не зависит от древнего перевода «Пандект»: «Господи Вседержителю, Слове Пребезначальнаго Отца, Самосовершенный Боже Иисусе Христе…»
[18] Ср.: http://old.stsl.ru/manuscripts/f-113/61?fnum=238;
http://old.stsl.ru/manuscripts/f-113/57?fnum=443;
http://old.stsl.ru/manuscripts/f-113/59?fnum=201; http://old.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=5&manuscript=073&pagefile=073-0221 – и т.д.
[19] Великiя Минеи Четiи / Изд. Императорской археографической коммиссiи. М., 1910. Т. 1. Декабрь, день 24-й. Стб. 2058.
[20] Как доныне сохраняется в «Молитвах спальных» согласно старообрядческим изданиям – см., напр.: Малый устав [о домашней молитве]. М., 1910. Л. 177 об. Копия этой книги доступна в сети интернет по адресу: http://nasledie.russportal.ru/knigi/mustav_1910.pdf.
[21] Далмат (Юдин), иером. Начальный этап бытования молитв утренних и вечерних по печатным источникам (1596–1622) // Богословский вестник. № 18–19. Сергиев Посад, 2015. С. 289–341.