Слова Господа и последующее их толкование апостолами
Необходимо учитывать, что Евангелия создавались в христианских общинах десятки лет спустя после Вознесения и поэтому содержат не только слова Самого Спасителя, но нередко и традицию понимания этих слов апостолами и первыми христианами. Например, на вопрос «разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его» разные Евангелия передают по-разному ответ Христа, каким знамением Он может доказать, что «имеет власть так поступать»:
· в Евангелии от Матфея ответ Господа выражен так: «Он говорил: «могу разрушить храм Божий и в три дня создать его»» (Мф 26. 61). Вероятно, Матфей передает слова Самого Спасителя.
· параллельное место из Евангелия от Марка: «Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный»» (Мк 14. 58). Марк передает то, как эти слова позднее были поняты и интерпретированы апостолами.
· евангелист Иоанн в ответе на слова «Иисус сказал им... разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его» уже приводит развернутый комментарий: «А Он говорил о храме тела Своего. Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это...» (Ин 2. 19-22).
Выводы о методах толкования
Не вызывает сомнения, что Писания Ветхого Завета имели важное значение для иудейского христианства; для первых христиан было важно обосновать преемство между Ветхим Заветом и верой во Христа, указать на идентичность Иисуса с образом Мессии из ВЗ пророчеств. Если бы Иисус совершенно не соответствовал ветхозаветным ожиданиям, произошло бы одно из двух: либо за Ним никто бы не последовал (во всяком случае, надолго), либо Его ученики с самого начала более или менее согласно отвергали бы Ветхий Завет. Но в Иисусе исполнилось много пророчеств, достаточно много ветхозаветных текстов можно было отнести к Нему без особых затруднений. Поэтому иудейские Писания сохраняли свой авторитет для первых христиан. Однако христиане отвергали «предания старцев» и составляли свои сборники важнейших цитат Ветхого Завета. Жизнь Слова на земле, вера в Воскресшего Христа, новый опыт причастия Святаго Духа были определяющими элементами процесса выбора цитат для объяснения того факта, что Мессия пришел.
Если исходить из взгляда св.ап. Павла ветхозаветный период человечестваслужил для постепенного приготовления человеческого рода к явлению Мессии как Спасителя мира (ср. Рим. гл. 1–4, Гал. 4:1–4, 3:24–25), и, соответственно, вся ветхозаветная история указывала на Христа и Его дело спасения, а Закон Моисея - был только «детоводителем ко Христу»(Гал. 3:24). Поэтому главный предмет новозаветных толкований – события Ветхого Завета, которые указывали на Христа и Его великое дело спасения человечества.
Пришествие и жизнь среди людей Господа – центральное событие всех «апостольских воспоминаний» (Евангелий), Христос – это Новый Завет, начало новой истории. А Ветхий Завет (тексты СП ВЗ) нужен для обоснования Мессианства Христа. И в этом отношении первые христиане могли считать себя истинными последователями своего Учителя. Ибо уважение ранних христиан к Ветхому Завету сочеталось с радикальной свободой его интерпретации в свете события Пришедшего Мессии - точно так же, как в Его отношении к иудейским Писаниям уважение соединялось с царственной свободой, коренящейся в свободе толкований Господом.
Принятые сокращения
ПЭ – Православная Энциклопедия. Т. 16 – М., 2003
AYBD – The Anchor Yale Bible Dictionary / Ed. by Freedman, David Noel - New York: Doubleday, 1996
BAB – Elwell, Walter A.; Beitzel, Barry J. Baker Encyclopedia of the Bible. - Grand Rapids, Mich.: Baker Book House, 1988
BDAG – A Greek-English Lexicon of The New Testament and Other Early Christian Literature / Ed. by F. W. Danker - Chicago and London: The University of Chicago Press, 2000.
Louw-Nida Lexicon – Greek-English Lexicon of The New Testament Based on Semantic Domains / J. E. Louw, E. A. Nida – New York: The United Bible Societies, 1989.
Friberg Lexicon – Analytical Lexicon of The Greek New Testament / B. Friberg, T. Friberg, N. F. Miller - Grand Rapids, USA: Baker Books, 2000
Liddell-Scott – Liddell and Scott Greek-English Lexicon. / H. G. Liddell and R. Scott – Oxford, UK: Oxford University Press, 1996 (9th edition).
TDNT – Kittel, Gerhard (Hrsg.); Bromiley, Geoffrey W. (Hrsg.); Friedrich, Gerhard (Hrsg.): Theological Dictionary of the New Testament. - Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964
EDNT – Exegetical Dictionary of The New Testament / Ed. by H. Balz, G. Schneider - Grand Rapids, USA: William B. Eerdmans Publishing Company, 1990
Thayer’s Greek Lexicon – A Greek-English Lexicon of The New Testament / J.H. Thayer - International Bible Translators Inc., 2000
БИБЛИОГРАФИЯ
Издания текстов Библии
BHS | BHS [или WTT] – 4-е издание еврейского текста Ветхого Завета (Еврейская Библия, «массоретский текст»), подготовленная в 1990 г. Германским Библейским Обществом. |
LXX | Septuaginta – Септуагинта, перевод семидесяти толковников, - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Восстановленную по разным кодексам Септуагинту, в рамках работы Германского Библейского Общества подготовил к изданию Alfred Rahlfs в 1935 г. LXT – издание текста Септуагинты (LXX), подготовленное в 1935г. Германским Библейским Обществом, Штутгарт. В электронную версию включены правки основного текста 1971 г., а также Второканонические книги ВЗ и связанные с ними апокрифы. |
BNT | BNT – 27-е издание текста НЗ, подготовленное в 1993 г. Германским Библейским Обществом, Штутгарт. Полное наименование: Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 27th Edition |
BYZ | Byzantine Text Form – издание греческого текста Нового Завета, выполненное М.А.Робинсоном и В.Г. Пьерпонтом на основании древнейших рукописей НЗ. Особенность издания – в особом внимании к византийским текстам и лекционариям. Это издание еще известно как «текст большинства»: Robinson-Pierpont Majority Text (1995) |
RST | Синодальный перевод — термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществленный в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; первый и единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви. Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в начале 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии[562]. Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга. RST – это текст Синодального перевода канонических книг с номерами Стронга на основе русского издания 1917 г., подготовленный Bob Jones University в 1996 г. |
Перевод еп. Кассиана | Этот перевод книг Нового Завета с греческого языка выполнил в Париже в 1970 г. епископ Кассин (Безобразов). Перевод выполнен с издания греческого текста Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland 26th Edition Вместе с исходным греческим текстом перевод еп. Кассиана был издан Российским Библейским обществом в 2002 г. |
Небиблейские источники
1. Плиний Младший. Естественная история
2. Иосиф Флавий. Иудейская война. - М., 1993.
3. Иосиф Флавий. Иудейские древности. - СПб., 1895.
4. Талмуд. Мишна. Трактаты «Санхедрин», «Авот».