Filius meus ancilla mea delictum meum
Будьте внимательны на исключения - vocativus муж. р.: (fili mi)! noster - наш, vester - ваш, склоняется как: pulcher.
Filius meus, ancílla mea, delíctum meum | Сын мой, служанка моя, проступок мой |
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. | Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф.* |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Полны небеса и земля славы Твоей. |
Verae divitiae non sunt in terra, sed in caelis. | Истинное богатство не на земле, а на небесах. |
Dominus parat nuptias magnas filio suo. | Господь готовит большую свадьбу сыну своему. |
Ave, anima pia! | Здравствуй (радуйся), набожная душа! |
Bonum est sperare in Dominum. | Хорошо уповать на Господа. |
Dominus noster Jesus Christus magister bonus est. | Господь наш Иисус Христос - Учитель добрый. |
Magníficat anima mea Dominum. | Величит душа моя Господа. |
Tui sunt caeli, tua est terra. | Твои небеса, Твоя земля. |
Cantáte Domino canticum novum. | Пойте Господу песнь** новую. |
Magna sunt peccáta nostra. | Грехи наши велики. |
Peccáta vestra clamant ad caelum. | Грехи ваши вопиют к небу. |
Justa sunt judícia tua, Domine Deus, et viae tuae rectae. | Праведны суды Твои, Господи Боже, и пути Твои прямые. |
Impii in tenébris ambulant.*** | Безбожные в темноте ходят. |
Ab insidiis diaboli libera, Deus, animam meam. | От козней дьявольских освободи, Боже, душу мою. |
Domine, non sum dignus. | Господи я не достоин. |
* (Саваоф - Бог Сил - евр.)
** (canticum - ср. р.)
*** (из этого: амбулатория, туда приходят лечиться)
Здесь дан перевод, но незнакомые слова вы должны сами определить и записать (1. падеж - nominativus существительных и 1 лицо у глаголов):
Внимание: Надо помнить, что грамматический род в разных языках может не совпадать. Например, латинское слово «lingua» - жен. р., а соответствующее ему русское слово «язык» муж. р. В латинском языке с ним согласуется прилагательное женского рода, а в русском - мужского. Будьте внимательны: divitiae, nuptiae в латинском языке только в мн.ч., переводится на русский в ед.ч. Прилагательное в этом случае тоже находится во мн.ч. (divitiae multae), т. к. прилагательное согласуется с существительным в роде, числе и падеже.
VI
Личные местоимения, прошедшее время
Склонение личных местоимений | ||||||||
Nom. | ego | я | tu | ты | - | - | ||
Gen. | mei | меня | tui | тебя | sui | себя | ||
Dat. | mihi | мне | tibi | тебе | sibi | себе | ||
Accus. | me | меня | te | тебя | se | себя | ||
Abl. | (de) me | (о) мне, (со) мной | te | (о) тебе (с) тобой | se | о себе (с) собой | ||
Nom. | nos | мы | vos | вы | |||
Gen. | nostri (nostrum) | нас | vestri (vestrum) | (без) вас | |||
Dat. | nobis | нам | vobis | вам | |||
Accus. | nos | нас | vos | вас | |||
Abl. | nobis | (о) нас (с) нами | vobis | (о) вас, (с) вами | |||
Judica me, Deus. | Суди меня Боже. | ||||||
Anima Christi, sanctifica me. | Душа Христова освяти меня. | ||||||
Dominus sollicitus est mei (gen.) | Господь мой защитник. | ||||||
Quid mihi et tibi? | Что мне и тебе? | ||||||
Non nobis, sed tibi, Domine, gloria. | Не нам, но Тебе, Господи слава. | ||||||
Vias tuas demonstra nobis. | Пути Твои покажи нам Господи. | ||||||
Ora pro me! Orate pro nobis! | Молись о мне! Молитесь о нас! | ||||||
Unus vestrum (gen. pl.). | Один из вас. | ||||||
Ab ira tua libera nos Domine. | От гнева Твоего освободи нас, Господи. | ||||||
Christus mundat vos a peccatis vestris. | Христос вас очищает от грехов ваших | ||||||
Si Deus pro nobis, quis contra nos? | Если Бог за нас, кто против нас? | ||||||
Quis nostrum non amat Deum? | Кто из нас не любит Бога? | ||||||
pro(с abl.) - за
contra(с accus.) - против
cum (с 5 падежом - abl.) - с
cum Filio -со Сыном
cum amicis -с друзьями
При личных местоимениях предлог cum стоит за местоимением и соединяется с ним в одно слово: Следовательно, не скажем: cum me, cum nobis, но: mecum, técum.
mecum, técum. | со мною, с тобою. |
nobiscum, vobiscum. | с нами, с вами. |
Ave Maria grátiā (5 падеж - abl.) plena. | Радуйся, Мария, благодатью полная. |
Dominus tecum. Dominus vobiscum. | Господь с тобой. Господь с вами. |
Fili, tu semper mecum es. | Сын, ты всегда со мной. |
Ego vobiscum sum. | Я с вами. |
Magnificate Dominum mecum. | Величайте Господа со мной. |
Прошедшее время
Прошедшее время в латинском тройное:
1. Прошедшее время продолжающиеся, или незавершённое: несовершенного вида (impepfectum), значит действие длилось какое-то время (я хвалил).
2. Прошлое время завершённое: совершенного вида (perfectum), значит действие закончено (я похвалил).
3. Предшествовавшее другому прошедшему (plusquam-perfectum): обозначает действие, которое произошло перед другим прошедшим действием. Напр.: Я его похвалил за дело, которое он (раньше) сделал. «сделал» является plusquamperfectum, потому что произошло раньше, чем я его похвалил.
Прошедшее время незавершённое (imperfectum) образуется присоединением к основе глагола суффикса –bа- (у III и IV спряжения –eba-) и личные окончания.
lauda -re (хвалить):
1. | Laudábam | я хвалил | laudabamus | мы хвалили |
2. | laudábas | ты хвалил | laudabatis | вы хвалили |
3. | laudábat | он хвалил | laudabant | они хвалили |
invocare - призывать
vocare- звать
plorare - плакать
praedicare - проповедовать
dico- говорю (из этого: дикция)
portare - нести, носить (из этого: порт)
mundare - очищаться
sanare- исцелять (из этого: санаторий)
desertum - пустыня
infírmus- больной
in- нe,
firmus - крепкий (из этого: конфирмация - укрепление)
paeniténtia - покаяние
ramus - ветвь
palma - пальма
nunc - ныне
Переведите тексты прошедших уроков из настоящего времени в прошедшее время. Но будьте внимательны: повелительное наклонение (imperativ) не имеет прошедшего времени, (orate! нельзя переделать на orabate!)
VII
Будущее время
Завершённое (похвалю) и незавершённое будущее время (буду хвалить) имеет в латинском языке одно будущее время: (laudabo). Переводить надо по смыслу: Ad te clamabo - к Тебе буду взывать (призывать). Dominus sanabit vos - Господь вас исцелит.
Будущее время - futurum (futurologia - наука о будущем).
У глаголов I и II спряжения это время образуется при помощи суффикса -b-:
laudare - хвалить | ||||
1. | laudábo | я буду хвалить | laudábimus | мы будем хвалить |
2. | laudábis | ты будешь хвалить | laudábitis | вы будете хвалить |
3. | laudábit | он будет хвалить | laudábunt | они будут хвалить |
exaltare - возвышать, возвеличить
intrare - входить (in - в) introit - вход на мессу
habitare - пребывать, жить, обитать
ignorare – не знать (gnosis - познание, из этого, тоже английское: познать - know)
ala - крыло
populus - народ
superbus - гордый, надменный
sub- под, ниже
tabernáculum - палатка, шатер, табернакуль
Exaltabo te, Deus, et laudabo misericordiam tuam. | Буду возвеличивать Тебя, Боже, и хвалить милосердие Твое. |
Clamabis ad me, et ego sanabo te. | Ты будешь взывать ко Мне, и Я излечу тебя. |
Dominus judicabit populos in justitia. | Господь будет судить народы по справедливости. |
Sub umbra alarum tuarum sperabo. | Под тенью крыл Твоих я буду надеяться. |
Invocabitis me, et liberabo vos. | Будете взывать ко Мне, и Я вас освобожу. |
Ignoramus et ignorabimus. | Не знаем и не будем знать. |
Dominus, quis habitabit in tabernaculo tuo? | Господи, кто будет жить в святилище Твоем? |
Exultabunt sancti in gloria. | Святые будут восклицать в славе. |
Superbi non intrabunt in regnum caelorum. | Гордые не войдут в Царство Небесное. |
Narrabimus misericordiam tuam, Domine, et cantabimus judicia tua. | Будем говорить о милосердии Твоем, Господи, и будем воспевать суды Твои*. |
*Дословно: Будем провозглашать милосердие Твоё (accusativus в латинском), Господи и будем воспевать суды Твои.
Для упражнения замените в предыдущих предложениях будущее время настоящим и прошедшим.
Прошедшее время (imperfectum) глагола esse – быть: | ||||
1. | eram | я был | eramus | мы были |
2. | eras | ты был | eratis | вы были |
3. | erat | он был | erant | они были |
Будущее время: | ||||
1. | ero | я буду | erimus | мы будем |
2. | eris | ты будешь | eritis | вы будете |
3. | erit | он будет | erunt | они будут |
hodie - сегодня (hoc - этот, сей, dies - день)
cotidie - ежедневно
aeternus - вечный
avarus - жадный
memoria - память
paradisus - рай
signum - знамение (из этого: сигнал, сигнатура)
sicut – как
beatus - блаженный (из этого: beatificatio - беатификация = провозглашение блаженным).
Cotidie eram in templo. | Я был ежедневно в Храме. |
Et tu cum Jesu Galileo eras. | И ты был с Иисусом Галилеянином. |
Sicut erat in principio, et nunc et semper. | Как было в начале и ныне, и всегда. |
Judas avarus erat. | Иуда был жадный. |
Eramus servi peccati, nunc liberi sumus. | Мы были слугами греха, ныне мы свободны. |
Non eratis semper justi. | Вы не были всегда праведными. |
Tenebrae erant super terram. | Тьма была над землей. |
Ego semper tecum ero. | Я буду всегда с тобой. |
Hodie mecum eris in paradiso. | Сегодня со Мной будешь в Раю. |
In memoria aeterna erit justus. | В вечной памяти будет праведник. |
Si pro Christo laborabimus, beati erimus. | Если для Христа работать будем, блаженны будем. |
Erunt signa in luna et in stellis. | Будут знамения на луне и на звездах. |
Dii - 1 падеж мн.ч. вместо dei, тоже в ablative (5 падеже) мн.ч. бывает diis вместо deis.
VIII
Определение места.
Склонение географических названий зависит от того, идёт ли речь о странах или городах. При склонении названий стран (земель), на вопрос - «где?» используется предлог in с abl.: In Italiā - в Италии. На вопрос - «куда?» - in с accus.: In Italiam - в Италию, аd Italiam - к Италии. На вопрос - «откуда?» - ex с abl.: Ex Italiā - из Италии, a Syriā- от Сирии.
Если речь идёт о городах или малых островах названия которых в ед.ч., напр. Roma, Praga, Corinthus, Mediolanum (Milan), то на вопрос «где» ставится простой genitivus: Romae - в Риме, Damasci - в Дамаске, Corinthi - в Коринфе. На вопрос «куда» - простой accus. (4 - падеж): Corinthum - в Коринф, Romam- в Рим. На вопрос - «откуда»? - простой abl. (5 - падеж): Romā- из Рима, Corintho - из Коринфа (иногда употребляется предлог «a» + abl.).
В названиях городов имеется мн.ч.как, например, Athénae, Delphi, Syracusae, на вопрос «где»? используется abl.: Athenis - в Афинах, Delphis - в Дельфах. Тоже самое и на вопрос «откуда?» Syracusis - из Сиракуз (Сардики). Смысл можно определить из контекста. На вопрос - «куда?» - используется accus.: Athenas - в Афины.
В несклоняемых еврейских названиях обыкновенно используется предлог, чтобы лучше определить смысл.
Portabant filium in Jerusalem | Несли сына в Иерусалим |
Habitabant in Nazareth | Жили в Назарете |
Paulus Damasci disputabat cum Judeis | Павел в Дамаске беседовал с Иудеями |
Praedicabat Evangelium Ephesi, Corinthi, Athenis, Romae | Проповедовал Евангелие в Ефесе, Афинах, Риме |
Corintho Ephesum navigabat | Из Коринфа плыл в Эфес |
Romae cum Luca discipulo erat | В Риме был с учеником Лукой |
IX