Человеколюбие, человеколюбивый
博愛 [bó’ài], 仁愛 [rén’ài], 慈善 [císhàn]
Человеческое (начало)
人性 [rénxìng]
Чермное море
Чернец
(= монах)
修(道)士 [xiū(dào)shì]
Чёрное духовенство
(= монашество)
出世的(不結婚的) 神職人員 [chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán]
(修道士)
Черноризник (черноризец)
(см. Чернец)
修(道)士 [xiū(dào)shì]
Черт
Чертог Царский
(= дворец Царя Небесного)
天君的宮殿 [Tiānjūnde gōngdiàn], 神聖殿宇 [Shénshèng diànyǔ]
Честнóй
(ударение на втором слоге) (= почтенный)
可敬的 [kějìngde], 尊敬的 [zūnjìngde]
«Честнейшую Херувим»
(Песнь Богородицы)
«至聖潔的基洛 伯» [«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»], «妳的尊榮超越了革魯賓» [«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»]
(一首常用的聖母頌主歌)
Честный
(ударение на втором слоге)
1)драгоценный;
珍貴的 [zhēnguìde], 寶貴的 [bǎoguìde]
2)прекрасный;
完美的 [wánměide], 十全十美的 [shíquánshíměide]
3)чистый (= истинный); святой
聖潔的 [shèngjiéde], 神聖的 [shénshèngde]
Честный Крест
十字聖架 [Shízì Shèngjià], 神聖的十字架 [Shénshèngde Shízìjià]
Честолюбие
Четвероевангелие
Четверток
(= четверг)
週四 [zhōusì], 禮拜四 [lǐbàisì], 瞻禮五 [chān lǐ wǔ]
Чётки
(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)
珠子 [zhūzǐ]
(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)
Четыредесятница
四旬 [Sìxún (Dàzhāiqī)]
(大齋期)
1)сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;
指 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;
2)весь Великий пост
指 整個大齋期 每日聖人傳
Четьи-минеи
(жития святых на каждый день по месяцеслову)
每日聖人傳 [měirì shèngrénzhuàn], 月份禮典 [yuèfèn lǐ diǎn]
1)установленный порядок (обряда);
禮儀 [lǐyí], 規程 [guīchéng], 程式 [chéngshì]
2)ряд иконостаса (см. Ряд);
在聖像壁上的某一列 [zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ]
3)иерархия (Монашеский чин)
聖統制 [shèngtǒngzhì], (等)級 [(děng )jí]
(各級修士)
Чин крещения
受洗禮儀 [shòuxǐ lǐyí], 聖浸規程 [shèngjìn guīchéng]
Чин погребения
葬禮 [zànglǐ], (殯葬禮) [(bìnzànglǐ)]
Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский
主教所使用的禮儀書 [zhǔjiào suǒ shǐyòngde lǐyíshū], 主教禮典 [zhǔjiào lǐdiǎn]
1)изложение богослужения с указанием порядка службы;
禮儀說明與程式 [lǐyí shuōming yǔ chéngxù]
2)сама служба
(所進行的)禮儀 [lǐyí]
3)установленный порядок исповеди;
告解規程 [gàojiě guīchéng]
4)сама исповедь
懺悔禮儀 [chànhuǐ lǐyí]
«Числа»
(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)
«民數記» [«Mínshùjì»], «戶籍記» [«Hùjíjì»], «民數之書» [«Mínshù zhī shū»]
(«摩西五經»中第四部書)
Чистилище
(католический термин)
煉獄 [liànyù]
(指 天主教的概念)
Чистый понедельник
(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)
潔淨瞻禮二 [jiéjìng chān lǐ èr ], 潔淨週一 [jiéjìng zhōuyī]
(大齋的第一個 週一, 四旬大齋的首日)
Читать панихиду
誦讀亡人經 [sòngdú Wàngrénjīng]
Чрево
(= брюхо)
腹部 [fùbù], 肚子 [dùzi]
Чревоугодие
(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)
貪食 [tānshí], 暴食 [bàoshí], (貪)饕 [(tān)tāo]
Чресла
(= пояс)
腰 [yāo(bù)]
(部)
Чтение
誦讀 [sòngdú], 讀經 [dújīng]
Чтец
誦讀者 [sòngdúzhě], 讀經員 [dújīngyuán], 誦經士 [sòngjīngshì]
Чудеса; чудо
奇蹟 [qíjī], 靈蹟 [língjī], 神/聖蹟 [shén/shèngjī]
Чудесный
神奇的 [shénqíde], 奇蹟的 [qíjīde], 靈蹟的 [língjīde]
Чудотворение, чудотворить
(см. Творить чудеса)
行靈蹟 [xíng língjī]
Чудотворец
(тот, кто творит чудеса)
顯行靈蹟者 [xiǎnxíng língjīzhě], 能顯靈者 [néng xiǎnlíng zhě], 製造奇蹟者 [zhìzao qíjīzhě], 行奇蹟者 [xíng qíjīzhě]
Чудотворная икона
顯靈的聖像 [xiǎnlíngde shèngxiàng], 顯行靈蹟之聖像 [xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng]
Ш
(см. Шатровый купол)
( 四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)
Шатровый купол
角錐形的圓屋頂 [jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng]
Шестиглавый
(о церкви)
六個圓頂的教堂 [Liùge yuándǐngde jiàotáng]
Шестикрылый
有六翼的 [yǒu liù yìde]
Шестикрылый серафим
(см. Серафим)
六翼天使 [Liùyì Tiānshǐ], (熾愛天使) [(Chì’ài Tiānshǐ)]
Шестоднев
Шестой час
(служба шестого часа – воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)
六時課 [liùshíkè], 第六時辰經 [dìliùshí chénjīng]
(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)
Шестопсалмие
(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени: 3-ий, 37-ой, 62-ой, 87-ой, 1ó-ой, 142-ой)
六聖詠 [liùshèngyǒng]
(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第 3, 37, 62, 87, 1ó 及第142首)
Широкая масленица
(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы – см. Сыропустная седмица)
乳酪週齋期的最後四天 [rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān], 謝肉節期的最後四天 [xièròujiéde zuìhòu sìtiān]
(大齋前的最後四天)
«Широкий путь»
(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)
«寬路» [«kuānlù»], 引導滅亡之路 [yǐndǎo mièwáng zhī lù]
(放逸不受約束的生活方式)
Школа (воскресная)
(禮拜天的)學校 [(lǐbàitiānde) xuéxiào]
Штатный
(монастырь)
符合教區規定的 [fúhé jiàoqū guīdìngde], (修道院) [(xiūdàoyuàn)]
Штунда
Штундизм
Щтатный священник
Эбионит
Эбионитство
Эдем
(см. Рай)
伊甸園 [Yīdiànyuán], 樂園 [Lèyuán]
位於世界東方,是一個亞洲國家,上帝曾經讓亞當和夏娃居住在其中,后因他違反上帝禁令而被驅逐。伊甸園的具體位於至今沒有獲得準確界定,根據《創世紀》的記載,唯一可供判斷的依據是四條大河中的兩條,即底格里斯河和幼發拉底河,另外兩條河無法確定其位置。
Эзотерик
Эзотерика
Эзотерический
Экзарх
都主教 [dūzhǔjiào]
Экзархат
都主教教區 [dūzhǔjiào jiàoqū]
Экзегеза
(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué]
Экзегет
(聖經)詮釋者 [(Shèngjīngde) quánshìzhě], 注釋者 [zhùshìzhě]
Экзегетика
(= толкование Священного Писания)
(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué], 注釋學 [zhùshìxué]
Экзегетический
Экзистенциализм
存在主義 [cúnzàizhǔyì]
Экзистенциалист
Экзистенциальная диалектика
存在的辯證法 [cúnzàide biànzhèngfǎ]
Экзистенция
Экзорцизм
Экзорцист
Экклезиология
Экуменизм
普世基督(宗)教合一運動 [pǔshì jidūjiào héyī yùndòng]
(指 異端運動)
Эллинизм
Эллинисты
講希臘語的人[Jiǎng xīlà yǔ de rén]
說希利尼話的人:在《新約》里,指講希臘語的猶太人(師徒行統6:1; 9:29)。
Эллины
希利尼人[Xīlìní rén];希臘人[Xīlà rén]
在 《舊約》里只出現一次(約珥書3:6),在《新約》里出現多次。主要有以下幾個含義:1)猶太人稱與希臘人相對的其他民族為野蠻人;2)所有的多神教徒, 包括希臘人和其他民族,之所以這樣稱呼,因為其他民族當時大多也將希臘語;3)生活在多神教徒中間,接受了希臘文化的猶太人;4)皈依猶太教信仰的多神教 徒;5)皈依基督的多神教徒
Энергия
Эон
Эортология
節日學 [jiérìxué]
Эссенция
Эсхатологическая метафизика
末世論形而上學 [mòshìlùn xíngérshàngxué]
Эсхатология
末世論 [mòshìlùn], 末日論 [mòrìlùn], 世末論 [shìmòlùn]
«Это Я, не бойтесь»
(Господь Иисус Христос о Себе – см. Матф. 14: 27)
«是我,不必害怕» [«shì Wǒ bù bì hàipà»]
Эфес