Человеколюбие, человеколюбивый

博愛 [bó’ài], 仁愛 [rén’ài], 慈善 [císhàn]

Человеческое (начало)

人性 [rénxìng]

Чермное море

Чернец

(= монах)

修(道)士 [xiū(dào)shì]

Чёрное духовенство

(= монашество)

出世的(不結婚的) 神職人員 [chūshìde (bù jiéhūnde) shénzhírényuán]

(修道士)

Черноризник (черноризец)

(см. Чернец)

修(道)士 [xiū(dào)shì]

Черт

Чертог Царский

(= дворец Царя Небесного)

天君的宮殿 [Tiānjūnde gōngdiàn], 神聖殿宇 [Shénshèng diànyǔ]

Честнóй

(ударение на втором слоге) (= почтенный)

可敬的 [kějìngde], 尊敬的 [zūnjìngde]

«Честнейшую Херувим»

(Песнь Богородицы)

«至聖潔的基洛 伯» [«Zhìshèngjiéde Jīluòbó»], «妳的尊榮超越了革魯賓» [«Nǐde zūnróng chāoyuèle Gélǔbīn»]

(一首常用的聖母頌主歌)

Честный

(ударение на втором слоге)

1)драгоценный;

珍貴的 [zhēnguìde], 寶貴的 [bǎoguìde]

2)прекрасный;

完美的 [wánměide], 十全十美的 [shíquánshíměide]

3)чистый (= истинный); святой

聖潔的 [shèngjiéde], 神聖的 [shénshèngde]

Честный Крест

十字聖架 [Shízì Shèngjià], 神聖的十字架 [Shénshèngde Shízìjià]

Честолюбие

Четвероевангелие

Четверток

(= четверг)

週四 [zhōusì], 禮拜四 [lǐbàisì], 瞻禮五 [chān lǐ wǔ]

Чётки

(Перебирать чётки, считая сколько раз молитва прочитана про себя)

珠子 [zhūzǐ]

(數珠子以用來計算誦讀祈禱文的次數)

Четыредесятница

四旬 [Sìxún (Dàzhāiqī)]

(大齋期)

1)сорок дней Великого поста до Страстной седмицы;

指 大齋前四十天: 自大齋首日至主受難週;

2)весь Великий пост

指 整個大齋期 每日聖人傳

Четьи-минеи

(жития святых на каждый день по месяцеслову)

每日聖人傳 [měirì shèngrénzhuàn], 月份禮典 [yuèfèn lǐ diǎn]

1)установленный порядок (обряда);

禮儀 [lǐyí], 規程 [guīchéng], 程式 [chéngshì]

2)ряд иконостаса (см. Ряд);

在聖像壁上的某一列 [zài shèngxiàngbì shàngde mǒu yī liè ]

3)иерархия (Монашеский чин)

聖統制 [shèngtǒngzhì], (等)級 [(děng )jí]

(各級修士)

Чин крещения

受洗禮儀 [shòuxǐ lǐyí], 聖浸規程 [shèngjìn guīchéng]

Чин погребения

葬禮 [zànglǐ], (殯葬禮) [(bìnzànglǐ)]

Чиновник (ударение на последнем слоге) Архиерейский

主教所使用的禮儀書 [zhǔjiào suǒ shǐyòngde lǐyíshū], 主教禮典 [zhǔjiào lǐdiǎn]

1)изложение богослужения с указанием порядка службы;

禮儀說明與程式 [lǐyí shuōming yǔ chéngxù]

2)сама служба

(所進行的)禮儀 [lǐyí]

3)установленный порядок исповеди;

告解規程 [gàojiě guīchéng]

4)сама исповедь

懺悔禮儀 [chànhuǐ lǐyí]

«Числа»

(Четвёртая книга Моисеева Пятикнижия)

«民數記» [«Mínshùjì»], «戶籍記» [«Hùjíjì»], «民數之書» [«Mínshù zhī shū»]

(«摩西五經»中第四部書)

Чистилище

(католический термин)

煉獄 [liànyù]

(指 天主教的概念)

Чистый понедельник

(= первый понедельник Великого поста = первый день Великого поста)

潔淨瞻禮二 [jiéjìng chān lǐ èr ], 潔淨週一 [jiéjìng zhōuyī]

(大齋的第一個 週一, 四旬大齋的首日)

Читать панихиду

誦讀亡人經 [sòngdú Wàngrénjīng]

Чрево

(= брюхо)

腹部 [fùbù], 肚子 [dùzi]

Чревоугодие

(угождение чреву: чрезмерное употребление пищи = объядение)

貪食 [tānshí], 暴食 [bàoshí], (貪)饕 [(tān)tāo]

Чресла

(= пояс)

腰 [yāo(bù)]

(部)

Чтение

誦讀 [sòngdú], 讀經 [dújīng]

Чтец

誦讀者 [sòngdúzhě], 讀經員 [dújīngyuán], 誦經士 [sòngjīngshì]

Чудеса; чудо

奇蹟 [qíjī], 靈蹟 [língjī], 神/聖蹟 [shén/shèngjī]

Чудесный

神奇的 [shénqíde], 奇蹟的 [qíjīde], 靈蹟的 [língjīde]

Чудотворение, чудотворить

(см. Творить чудеса)

行靈蹟 [xíng língjī]

Чудотворец

(тот, кто творит чудеса)

顯行靈蹟者 [xiǎnxíng língjīzhě], 能顯靈者 [néng xiǎnlíng zhě], 製造奇蹟者 [zhìzao qíjīzhě], 行奇蹟者 [xíng qíjīzhě]

Чудотворная икона

顯靈的聖像 [xiǎnlíngde shèngxiàng], 顯行靈蹟之聖像 [xiǎnxíng língjī zhī shèngxiàng]

Ш

(см. Шатровый купол)

( 四面或八面拼成的圓錐形高屋頂)

Шатровый купол

角錐形的圓屋頂 [jiǎozhuīxíngde yuánwūdǐng]

Шестиглавый

(о церкви)

六個圓頂的教堂 [Liùge yuándǐngde jiàotáng]

Шестикрылый

有六翼的 [yǒu liù yìde]

Шестикрылый серафим

(см. Серафим)

六翼天使 [Liùyì Tiānshǐ], (熾愛天使) [(Chì’ài Tiānshǐ)]

Шестоднев

Шестой час

(служба шестого часа – воспоминание о Cтрастях Христовых; раньше читалась ровно в полдень – см. Часы)

六時課 [liùshíkè], 第六時辰經 [dìliùshí chénjīng]

(原本誦於正午,以紀念基督被釘在十字架)

Шестопсалмие

(шесть псалмов, которые читаются в начале утрени: 3-ий, 37-ой, 62-ой, 87-ой, 1ó-ой, 142-ой)

六聖詠 [liùshèngyǒng]

(當晨時課開始時所誦唸的六篇固定聖詠,包括第 3, 37, 62, 87, 1ó 及第142首)

Широкая масленица

(= последние четыре дня масленицы, или сыропустной седмицы – см. Сыропустная седмица)

乳酪週齋期的最後四天 [rǔlàozhōu zhāiqīde zuìhòu sìtiān], 謝肉節期的最後四天 [xièròujiéde zuìhòu sìtiān]

(大齋前的最後四天)

«Широкий путь»

(т.е. путь, ведущий к гибели, а не ко спасению – необузданный образ жизни)

«寬路» [«kuānlù»], 引導滅亡之路 [yǐndǎo mièwáng zhī lù]

(放逸不受約束的生活方式)

Школа (воскресная)

(禮拜天的)學校 [(lǐbàitiānde) xuéxiào]

Штатный

(монастырь)

符合教區規定的 [fúhé jiàoqū guīdìngde], (修道院) [(xiūdàoyuàn)]

Штунда

Штундизм

Щтатный священник

Эбионит

Эбионитство

Эдем

(см. Рай)

伊甸園 [Yīdiànyuán], 樂園 [Lèyuán]

位於世界東方,是一個亞洲國家,上帝曾經讓亞當和夏娃居住在其中,后因他違反上帝禁令而被驅逐。伊甸園的具體位於至今沒有獲得準確界定,根據《創世紀》的記載,唯一可供判斷的依據是四條大河中的兩條,即底格里斯河和幼發拉底河,另外兩條河無法確定其位置。

Эзотерик

Эзотерика

Эзотерический

Экзарх

都主教 [dūzhǔjiào]

Экзархат

都主教教區 [dūzhǔjiào jiàoqū]

Экзегеза

(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué]

Экзегет

(聖經)詮釋者 [(Shèngjīngde) quánshìzhě], 注釋者 [zhùshìzhě]

Экзегетика

(= толкование Священного Писания)

(聖經)詮釋學 [(Shèngjīng) quánshìxué], 注釋學 [zhùshìxué]

Экзегетический

Экзистенциализм

存在主義 [cúnzàizhǔyì]

Экзистенциалист

Экзистенциальная диалектика

存在的辯證法 [cúnzàide biànzhèngfǎ]

Экзистенция

Экзорцизм

Экзорцист

Экклезиология

Экуменизм

普世基督(宗)教合一運動 [pǔshì jidūjiào héyī yùndòng]

(指 異端運動)

Эллинизм

Эллинисты

講希臘語的人[Jiǎng xīlà yǔ de rén]

說希利尼話的人:在《新約》里,指講希臘語的猶太人(師徒行統6:1; 9:29)。

Эллины

希利尼人[Xīlìní rén];希臘人[Xīlà rén]

在 《舊約》里只出現一次(約珥書3:6),在《新約》里出現多次。主要有以下幾個含義:1)猶太人稱與希臘人相對的其他民族為野蠻人;2)所有的多神教徒, 包括希臘人和其他民族,之所以這樣稱呼,因為其他民族當時大多也將希臘語;3)生活在多神教徒中間,接受了希臘文化的猶太人;4)皈依猶太教信仰的多神教 徒;5)皈依基督的多神教徒

Энергия

Эон

Эортология

節日學 [jiérìxué]

Эссенция

Эсхатологическая метафизика

末世論形而上學 [mòshìlùn xíngérshàngxué]

Эсхатология

末世論 [mòshìlùn], 末日論 [mòrìlùn], 世末論 [shìmòlùn]

«Это Я, не бойтесь»

(Господь Иисус Христос о Себе – см. Матф. 14: 27)

«是我,不必害怕» [«shì Wǒ bù bì hàipà»]

Эфес

Наши рекомендации