Христосование, христосоваться
(троекратное пасхальное целование со словами: «Христос Воскресе!» - «Воистину воскресе!»)
(復活節期間) 互吻三次以表示 祝賀 [hùwěn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè], (再說: «基督復活了!» – «真的復活了!») [(zàishuō: "Jīdū fùhuó le! Zhēnde fùhuó le!")]
1)поношение, обзывание (поносить; обзывать);
辱駡 [rǔmà], 咒罵 [zhòumà], 詛咒 [zǔzhòu]
2)осквернение (осквернять)
褻瀆、 褻聖 [xièdú]
Хульные помыслы
Царица Небесная
(см. Владычица – о Богородице)
天堂的女王 [Tiāntángde Nǚwáng], 天堂的元后 [Tiāntángde Yuánhòu]
(指 聖母)
Царские врата
(в иконостасе)
(位在聖像壁上的) 正門 [zhèngmén]
1)прямой путь;
正道 [zhèngdào]
2)срединный путь (без крайностей)
中庸之道 [zhōngyōng zhī dào]
Царствие
王國、 [Wángguó]
Царство Божие
(= Царствие Небесное)
上帝之國 [Shàngdì zhī Guó], 天國 [Tiānguó]
«Царство Мое не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
«我的國度不屬於這世界» [«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè»]
«Царь Иудейский»
(надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата– см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38)
«猶太人的國 王» [«Yóutàirénde Góuwáng»], «猶太國的王» [«Yóutàiguóde Wáng»]
(根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上)
Царь Небесный
(Бог)
天上的君王 [Tiānshàngde Jūnwáng]
(指上帝)
Царь-град
(= Константинополь)
皇城 [Huángchéng], 帝都 [Dìdū], 皇帝之城 [Huángdì zhī chéng]
(指 君士坦丁堡)
Царь-колокол
鍾王 [Zhongwáng]
«Цветная триодь»
(богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых – см. Триодь)
«彩色的三重 頌歌本» [«Cǎisède sānchóng], [sònggēběn»]
(從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本)
Цветоносная неделя
(последнее воскресение перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)
聖枝主日 [Shèngzhī zhǔrì]
(復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天)
Целибат
(обязательное безбрачие духовенства – католический термин)
獨身制 [dúshēnzhì], 獨身(生活) [dúshēn (shēnghuó)]
(指 天主教的神品獨身制)
Целитель
(см. Исцелитель)
行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]
«Целительница»
(чудотворная икона Божией Матери))
«治癒者» [«Zhìyùzhě»]
(指 顯靈的聖母聖像之名稱)
Целование Креста
(во время присяги, после исповеди, в конце богослужения)
(通常在舉行宣誓時, 告誡之後, 每次禮拜結束之前) 敬吻十字架 [jìngwěn Shízì shèngjià]
Целомудрие,
целомудренный
童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié], 純潔 [chúnjié]
«Цена крови»
(тридцать серебрянников, за которые Иуда предал Иисуса Христа – Матф. 27: 4)
«血錢» [«xuèqián»]
(猶大所收的三十塊銀錢)
Церковная литература
宗教著作 [zōngjiào zhùzuò]
1)см. Церковнослужитель;
教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán]
2)см. Верующий; Церковный человек
教徒 [jiàotú], 信徒 [xìntú]
Церковно-приходская школа
堂區的 [tángqūde], 教會學校 [jiàohuì xuéxiào]
(專為教堂附近居民所辦的學校)
Церковнославянский
(на церковнославянском языке)
教會斯拉夫語的 [jiàohuì sīlāfūyǔde]
Церковнославянский язык
教會斯拉夫語 [jiàohuì sīlāfūyǔ], 教會斯拉夫文 [jiàohuì sīlāfūwén]
Церковнослужители
(лица, служащие в церкви, но не имеющие священнического сана, например, алтарники, певчии, чтецы)
教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán], 教會工友 [jiàohuì gōngyǒu]
(包括教會的平信徒之工作人員或義工: 助祭,教堂唱詩班團員,誦經士等)
1)верность Церкви;
忠於教會的態度 [zhōngyú Jiàohuìde tàidù]
2)см. Благочестие
虔教 [qiánjiào]
Церковные книги
宗教書籍 [zōngjiào shūjí]
Церковный год
(см. Богослужебный год)
教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì]
Церковный человек
(люди, народ)
教民 [jiàomín], 教友 [jiàoyǒu], 信友 [xìnyǒu]
1)сообщество верующих, святых и Небесных сил;
教會; [Jiàohuì]
(指 東正教徒、 聖徒及天軍共融一體)
2)см. Храм
教堂 [jiàotáng]
«Церковь как союз любви»
(Климент Первый)
«教會是愛的 聯盟» [«Jiàohuì shì àide liánméng »]
Чадо
Чадородие
Чародейство
Часовня
(沒有祭壇的) 小教堂 [xiǎojiàotáng], 小聖堂 [xiǎo shèngtáng]
Часослов
日課經 [rìkèjīng], 時課經 [shíkèjīng]
Частица
(часть главной просфоры – см. Агнец)
(主要)聖餅的一小部分 [(zhǔàyo) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn]
Часы богослужебные
(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга – см. Первый час;Третий час;Шестой час; Девятый час)
日課經 [rìkèjīng], 時辰頌禱 [shíchén sòngdǎo]
(包含第一時辰經; 第三時辰經; 第六時辰經; 第九時辰經)
Часы царские
Чаша
杯 [bēi]
1)= Потир (см. Священные сосуды);
聖爵 (聖器之類) [shèngjué]
2)горькая участь (о Страстях Христовых – см. Лук. 22: 42: «Да минует Меня чаша сия»)
苦杯 [kǔbēi], 苦爵 [kǔjué]
(指 基督的苦難)
3)надеяться, уповать;
盼望 [pànwàng], 期望 [qīwàng], 寄望 [jìwàng], 指望 [zhǐwàng]
4)ожидать
期待 [qīdài], 等待 [děngdài]
«Чаю воскресения мертвых»
(см. Символ веры)
«我等待死者的 復活» [«Wǒ děngdài sǐzhěde fùhuó»]
(信經)
Чело
(= лоб)
額 [é], 前額 [qián’é]
Человек
(Божий человек = добрый, праведный человек – см. Праведный)
人 [rén]
(指 義人, 好信徒, 虔誠的人)
1)см. Антропология;
人學 [rénxué], 人類學 [rénlèixué]
2)представление о человеке (людях)
對人的觀念 博愛、 [duì rénde guānniàn]