Христосование, христосоваться

(троекратное пасхальное целование со словами: «Христос Воскресе!» - «Воистину воскресе!»)

(復活節期間) 互吻三次以表示 祝賀 [hùwěn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè], (再說: «基督復活了!» – «真的復活了!») [(zàishuō: "Jīdū fùhuó le! Zhēnde fùhuó le!")]

1)поношение, обзывание (поносить; обзывать);

辱駡 [rǔmà], 咒罵 [zhòumà], 詛咒 [zǔzhòu]

2)осквернение (осквернять)

褻瀆、 褻聖 [xièdú]

Хульные помыслы

Царица Небесная

(см. Владычица – о Богородице)

天堂的女王 [Tiāntángde Nǚwáng], 天堂的元后 [Tiāntángde Yuánhòu]

(指 聖母)

Царские врата

(в иконостасе)

(位在聖像壁上的) 正門 [zhèngmén]

1)прямой путь;

正道 [zhèngdào]

2)срединный путь (без крайностей)

中庸之道 [zhōngyōng zhī dào]

Царствие

王國、 [Wángguó]

Царство Божие

(= Царствие Небесное)

上帝之國 [Shàngdì zhī Guó], 天國 [Tiānguó]

«Царство Мое не от мира сего»

(Иоан. 18: 36)

«我的國度不屬於這世界» [«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè»]

«Царь Иудейский»

(надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата– см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38)

«猶太人的國 王» [«Yóutàirénde Góuwáng»], «猶太國的王» [«Yóutàiguóde Wáng»]

(根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上)

Царь Небесный

(Бог)

天上的君王 [Tiānshàngde Jūnwáng]

(指上帝)

Царь-град

(= Константинополь)

皇城 [Huángchéng], 帝都 [Dìdū], 皇帝之城 [Huángdì zhī chéng]

(指 君士坦丁堡)

Царь-колокол

鍾王 [Zhongwáng]

«Цветная триодь»

(богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых – см. Триодь)

«彩色的三重 頌歌本» [«Cǎisède sānchóng], [sònggēběn»]

(從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本)

Цветоносная неделя

(последнее воскресение перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)

聖枝主日 [Shèngzhī zhǔrì]

(復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天)

Целибат

(обязательное безбрачие духовенства – католический термин)

獨身制 [dúshēnzhì], 獨身(生活) [dúshēn (shēnghuó)]

(指 天主教的神品獨身制)

Целитель

(см. Исцелитель)

行醫者 [xíngyīzhě], (神力)醫治者 [(shénlì) yīzhìzhě]

«Целительница»

(чудотворная икона Божией Матери))

«治癒者» [«Zhìyùzhě»]

(指 顯靈的聖母聖像之名稱)

Целование Креста

(во время присяги, после исповеди, в конце богослужения)

(通常在舉行宣誓時, 告誡之後, 每次禮拜結束之前) 敬吻十字架 [jìngwěn Shízì shèngjià]

Целомудрие,

целомудренный

童貞 [tóngzhēn], 貞潔 [zhēnjié], 純潔 [chúnjié]

«Цена крови»

(тридцать серебрянников, за которые Иуда предал Иисуса Христа – Матф. 27: 4)

«血錢» [«xuèqián»]

(猶大所收的三十塊銀錢)

Церковная литература

宗教著作 [zōngjiào zhùzuò]

1)см. Церковнослужитель;

教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán]

2)см. Верующий; Церковный человек

教徒 [jiàotú], 信徒 [xìntú]

Церковно-приходская школа

堂區的 [tángqūde], 教會學校 [jiàohuì xuéxiào]

(專為教堂附近居民所辦的學校)

Церковнославянский

(на церковнославянском языке)

教會斯拉夫語的 [jiàohuì sīlāfūyǔde]

Церковнославянский язык

教會斯拉夫語 [jiàohuì sīlāfūyǔ], 教會斯拉夫文 [jiàohuì sīlāfūwén]

Церковнослужители

(лица, служащие в церкви, но не имеющие священнического сана, например, алтарники, певчии, чтецы)

教會服務人員 [jiàohuì fúwùrényuán], 教會工友 [jiàohuì gōngyǒu]

(包括教會的平信徒之工作人員或義工: 助祭,教堂唱詩班團員,誦經士等)

1)верность Церкви;

忠於教會的態度 [zhōngyú Jiàohuìde tàidù]

2)см. Благочестие

虔教 [qiánjiào]

Церковные книги

宗教書籍 [zōngjiào shūjí]

Церковный год

(см. Богослужебный год)

教會年(日)曆 [jiàohuì nián(rì)lì]

Церковный человек

(люди, народ)

教民 [jiàomín], 教友 [jiàoyǒu], 信友 [xìnyǒu]

1)сообщество верующих, святых и Небесных сил;

教會; [Jiàohuì]

(指 東正教徒、 聖徒及天軍共融一體)

2)см. Храм

教堂 [jiàotáng]

«Церковь как союз любви»

(Климент Первый)

«教會是愛的 聯盟» [«Jiàohuì shì àide liánméng »]

Чадо

Чадородие

Чародейство

Часовня

(沒有祭壇的) 小教堂 [xiǎojiàotáng], 小聖堂 [xiǎo shèngtáng]

Часослов

日課經 [rìkèjīng], 時課經 [shíkèjīng]

Частица

(часть главной просфоры – см. Агнец)

(主要)聖餅的一小部分 [(zhǔàyo) shèngbǐngde yī xiǎo bùfēn]

Часы богослужебные

(короткая служба суточного круга, связанная с воспоминанием последних часов земной жизни Спасителя; в современной практике предваряют основные службы суточного круга – см. Первый час;Третий час;Шестой час; Девятый час)

日課經 [rìkèjīng], 時辰頌禱 [shíchén sòngdǎo]

(包含第一時辰經; 第三時辰經; 第六時辰經; 第九時辰經)

Часы царские

Чаша

杯 [bēi]

1)= Потир (см. Священные сосуды);

聖爵 (聖器之類) [shèngjué]

2)горькая участь (о Страстях Христовых – см. Лук. 22: 42: «Да минует Меня чаша сия»)

苦杯 [kǔbēi], 苦爵 [kǔjué]

(指 基督的苦難)

3)надеяться, уповать;

盼望 [pànwàng], 期望 [qīwàng], 寄望 [jìwàng], 指望 [zhǐwàng]

4)ожидать

期待 [qīdài], 等待 [děngdài]

«Чаю воскресения мертвых»

(см. Символ веры)

«我等待死者的 復活» [«Wǒ děngdài sǐzhěde fùhuó»]

(信經)

Чело

(= лоб)

額 [é], 前額 [qián’é]

Человек

(Божий человек = добрый, праведный человек – см. Праведный)

人 [rén]

(指 義人, 好信徒, 虔誠的人)

1)см. Антропология;

人學 [rénxué], 人類學 [rénlèixué]

2)представление о человеке (людях)

對人的觀念 博愛、 [duì rénde guānniàn]

Наши рекомендации