Усекновение главы Иоанна Предтечи
(Великий праздник – 29 августа / 11 сентября – день строгого поста)
先驅約翰刎頭日 [Xiānqū Yuēhàn wěntóurì], 聖若翰蒙難紀念日 [Shèng Ruòhàn méngnàn jìniànrì]
(教曆九月29日/西曆11日。此日是嚴格守齋日)
Усопший
(см. Покойный)
安眠者 [ānmiánzhě], (死者 [(sǐzhě], 亡者) [wángzhě)]
Успение
安息 [ānxī]
Успение Божией Матери
Успение Пресвятой Богородицы
(Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 15/28 августа)
聖母安息節 (也稱 聖母升天節“升天節”多用於天主教) [Shèngmǔ Ānxī jié]
(教曆八月(安息月)15日/西曆八月28日)
Успенский пост
(пост перед праздником Успения Пресвятой Богородицы – с 14 по 27 августа)
聖母安息齋期 [Shèngmǔ Ānxī zhāiqī]
(即聖母安息節前的齋戒期 於教曆八月1-14日/西曆14-27日)
Успенский собор
聖母大教堂 [Shèngmǔ dàjiàotáng], 聖母安息大教堂 [Shèngmǔ Ānxī dàjiàotáng]
Устав монастырский
修道院規章 [Xiūdàoyuàn guīzhāng]
Устав церковный
(см. Типикон)
教會禮儀年章程 [Jiàohuì lǐyínián zhāngchéng]
Усыпальница
Утварь
器具 [qìjù], 用具 [yòngjù], 工具 [gōngjù]
Утешитель
ударение на 2-ом слоге (о Святом Духе – см. «Дух Истины»)
慰助者 [Wèizhùzhě], 護慰者 [Hùwèizhě]
(指 聖靈 – «真理之靈»)
«Утешительница»
ударение на 2-ом слоге (о Богоматери)
安慰者 [Ānwèizhě], 慰藉者 [Wèijièzhě]
(指 聖母)
Утолить печаль
解除痛苦 [jiěchú tòngkǔ], 安撫 [ānfǔ]
Утопия
烏托邦 [Wūtuōbāng]
Утреннее правило
早課經 [zǎokèjīng]
Утреня
(см. Заутреня)
晨禱 [chéndǎo], 晨時課禮儀 [chénshíkè lǐyí]
1)судьба;
命運 [mìngyùn]
2)удел;
厄運 (遭遇) [èyùn (zāoyù)]
3)итог, финал
結局 [jiéjú], 終結 [zhōngjié]
Учение 12 апостолов
Училище
學校 [xuéxiào]
Учитель
老師 [lǎoshī], 導師 [dǎoshī], 師傅 [shīfù]
Фавор
(гора неподалеку от Назарета, на которой произошло Преображение Господне)
法沃爾山 [Fǎwò’ěrshān], 塔佛爾山 [Tǎfó’ěrshān], 大博爾山 [Dàbó’ěrshān]
(在拿撒勒附近,主顯聖容處)
Фаворский Свет
(см. Нетварный Свет)
法沃爾之光 [Fǎwò’ěr zhī Guāng], 塔佛爾之光 [Tǎfó’ěrshān zhī Guāng]
(上帝之光)
Фанар
Фанариот
Фараон
法老 [fǎlǎo]
Фарисей
法利賽人 [fǎlìsàirén], 法里賽人 [fǎlǐsàirén]
Фарисейство
(= ханжеское и показное соблюдение религиозных предписаний)
法利賽人的教義 [fǎlìsàirénde jiàoyì], 法里塞主義 [fǎlǐsàizhǔyì]
(指 僞善和虛僞的繁文縟節)
Фарос
Фатализм
Федосеевский толк
Федосеевцы
Фелиокве
(прибавление католиками «и от Сына» в «Символе веры» после слов:«…Духа Святого, …иже от Отца исходящего». По Православному же учению Святой Дух исходит только от Отца и в Сыне почивает – см. Символ веры)
«和子»(句) [“hé Zǐ” (jù)], (天主教的)聖靈雙發論異端 [(tiānzhǔjiàode) Shènglíng shuāngfālùn yìduān]
(主張聖靈來自父«和子»的異端)
Фелонь
(верхняя часть священнического облачения: длинная и широкая одежда без рукавов)
祭披 [jìpī]
(司祭所穿著在最外面的一件祭衣,其樣是為寬長無袖)
Феникс
Феофан Затворник
(епископ Вышенский, 1894 г) Память: 10/23 января и 16/29 июня
閉關者聖德奧梵 [Bìguānzhě shèng Déàofàn]
(主教, 1894年) 紀念日教曆1月10日及6月16日/西曆1月23日及6月29日
Фессалоникийцы
(см. Солуняне)
帖撒羅尼迦 [Tièsǎluóníjiā], 德撒洛尼 [Désāluòní(jī)]
(基)
1)«Первое послание к Фессалоникийцам»;
«帖撒羅尼迦前 書» [«Tièsǎluóníjiā qiánshū»], «致德撒洛尼基人書一» [«zhì Désāluòníjīrén shū yī» ]
2)«Второе послание к Фессалоникийцам»
«帖撒羅尼迦後 書» [«Tièsǎluóníjiā hòushū»], 致德撒洛尼基人«書二» [«zhì Désāluòníjīrén shū èr»]
Фетишизм
Филантроп
Филантропия
Филимон
肥利門、 [Féilìmén]
Филипп (апостол)
肥力 [Féilì], 斐理伯 [Fěilǐbó], 斐利普 [Fěilìpǔ], (使徒) [(shǐtú)]
Филиппийцы
肥立比、 [Féilìbǐ]
Филиппов пост
(= Рождественский пост)
聖誕節前的齋期 [Shèngdàn zhāiqī], 主降生節前的齋期 [Zhǔ Jiàngshēngjié qiánde zhāiqī]
Филистимлянин
肥力斯丁人 [féilìsīdīngrén], 培肋舍特人 [péilèishètèrén]
Филокалия
Филокатолик
Философ
哲學家 [zhéxuéjiā]
Философия
哲學 [zhéxué]
1)Духовная философия
精神哲學 [jīngshén zhéxué]
2)Религиозная философия
宗教哲學 [zōngjiào zhéxué]
3)Христианская философия
基督宗教哲學 神香、 [jīdū zōngjiào zhéxué]
Философия религии
Философско-религиозное общество
Фимиам
(= благовоние – от каждения ладана во время Православных богослужений – см. Кадить)
神香 [shénxiāng], 聖香 [shèngxiāng], 香味 [xiāngwèi], 香氣 [xiāngqì]
(正教禮儀中所焚之香)
Финикия
Фома (апостол)
多馬(斯) [Duōmǎ(sī)], 多墨 [Duōmò], 托瑪斯 [Tuōmǎsī], (使徒) [(shǐtú)]
Фома неверующий
Фомино воскресенье
(= Фомина неделя – первое воскресенье после Пасхи = Антипасха)
多馬(斯)主日 [Duōmǎ(sī) zhǔrì], 托瑪斯釋疑主日 [Tuōmǎsī shìyí zhǔrì]
(復活節後之第一個禮拜天)
Фотий
(Патриарх Константинопольский (891 г.)
福季 [Fújì], 聖弗提 [shèng Fútí], 弗提烏(斯) [Fútíwū(sī)], 傅丟斯 [Fúdiùsī]
Фреска
壁畫 [bìhuà]
Фундаментализм
Хайретизм
Халдей
(предсказатель, астролог)
迦勒底人 [jiālèdǐrén], 加色丁人 [jiāsèdīngrén]
(星相家)
Хам
含 [Hán], 哈穆 [Hāmù]
Ханжество
僞善行為 [wěishàn xíngwéi], 虛假的行為 [xūjiǎde xíngwéi], 假仁假義 [jiǎrén jiǎyì]
1)см. Слава (1);
光榮 [guāngróng]
2)вознесение славы (см. Воссылать славу);
讚美 [zànměi], 讚揚 [zànyáng]
3)хвалебная песнь (см. Слава (3)
讚美歌 [zànměigē], 頌歌 [sònggē]
Харизма
Харизматик
Хвалите
(Хвалитные псалмы)
讚美的聖詠 [zànměide shèngyǒng], 讚美的聖詩 [zànměide shèngshī]
1)бахвальство, чванливость;
自誇 [zìkuā], 吹牛 [chuīniú]
2)тщеславие, высокомерие (см. Гордость, Тщеславие)
虛榮 [xūróng], 傲慢 [àomàn]
Херувим
(один из девяти ангельских чинов)
(九品天使中的一個品級) 基洛伯 [Jīluòbó], 赫儒文 [Hèrúwén], 格魯賓 [Gélǔbīn]
(萬目天使, 普智天使, 智堅天使 [(wànmù tiānshǐ pǔzhì tiānshǐ zhììjiān tiānshǐ)])
Херувимская песнь
(поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя») (см. «Иже Херувимы»)
赫儒文之歌 [Hèrúwén zhī gē]
(大聖入禮儀前後唱詠之聖歌)
Хилиазм
Хиротонисать
Хиротония
(= рукоположение – см. Священство (2)
按手儀式 [ànshǒu yíshì]
(授予神品的按手禮儀 – 指 受品典禮, 神品奧秘)
1)длинная рубаха;
長襯衫 [chángchènshān]
2)одежда вообще
服裝 [fúzhuāng]
«Хлеб наш насущный»
(Матф. 6: 11 – см. Молитва Господня)
«我們日用的(食) 糧» [«Wǒmen ryì’òngde (shí) liáng»]
(主禱文)
Хлебопоклонническая ересь
Хлебосольный
慷慨好客的 [kāngkǎihàokède], 友好款待的 [yǒuhǎo kuǎndàide]
Хлыстовские радения
Хлысты, хлыстовщина
(секта в России, конец 17 в.)
鞭苔派 [biāntáipài]
(出現在俄國19 世紀末葉的宗教異端)
Ход
(см. Крестный ход)
列隊行進 [lièduì xíngjìn], 巡遊 [xúnyóu], 遊行 [yóuxíng]
(十字行)
Хождение
遊歷 [yóulì], 到遠地遊覽 [dào yuǎndì yóulǎn]
1)поющие хором (см. Певчие);
教堂合唱班 [jioàtáng héchàngbān]
2)хоровое пение
教堂合唱 [jiàotáng héchàng]
Хоругвь
(= священное знамя)
神/聖幡 [shén/shèngfān], 聖幟 [shèngzhì]
(旗幟)
Хоры
ударение на 1-ом слоге (балкон внутри храма, созданный для размещения хора)
(教堂合唱班 唱詠時所站的) 樓台 [lóutái]
1)место богослужения;
教堂 [jiàotáng]
2)ветхозаветная церковь
(舊 約的)聖殿 [shèngdiàn], «我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來» [«Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn bìngqiě sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái»]
Храм иерусалимский
Храм Христа Спасителя
(в Москве)
基督救世主大教堂 [Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng]
(位於莫斯科)
Храмовый праздник
(день памяти святого или события, в честь которого назван храм – см. Престольный праздник)
教堂奉獻日 [jiàotáng fèngxiànrì], 聖堂之主保節 [shèngtáng zhī zhǔbǎojié]
Хрисовул
Христиане
基督教徒 [jīdūjiàotú], 基督徒 [jīdūtú]
Христианский
基督(宗)教的 [jīdūjiàode]
Христианство
基督(宗)教 [jīdūiào]
Христограмма
Христоименитое воинство
Христология
基督論 [jīdūlùn]
Христолюбивый
熱愛基督的 [Rè’ài Jīdūde], 深信基督的 [shēnxìn Jīdūde]
Христоотступник
(тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа)
背叛基督者 [bèipàn Jīdū zhě], (背棄基督宗教信仰者) [(bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]
Христопродавец
(тот, кто предал Христа и Его Церковь)
出賣基督 [chūmài Jīdū], 之背叛者 [zhī bèipànzhě]
Христородица
Христос
基督 [Jīdū]