Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных

(8/21 ноября)

為讚揚彌哈伊爾天使長及眾天使而舉行的禮儀 [wèi zànyáng Míhāyīěr Tiānshǐzhǎng jí zhòng Tiānshǐ ér jǔxíngde lǐyì]

(教曆十一月8日/西曆11月21日)

Собор Пресвятой Богородицы

(на следующий день после Рождества Христова – 26 декабря / 8 января)

為讚揚聖母而舉行的禮儀 [wèi zànyáng Shèngmǔ ér jǔxíngde lǐyì]

(聖誕節隔天晨時課禮儀 – 教曆12月26日/西曆1月8日)

Соборная площадь

(Кремля)

(克里姆林宮) [(Kèlǐmǔlíngōng)], 大教堂廣場 [Dàjiàotáng guǎngchǎng]

Соборная Церковь

至公教會 [Zhìgōng Jiàohuì], 大公教會 [Dàgōng Jiàohuì]

Соборность

聚和性 [jùhéxìng], 凝聚性 [níngjùxìng]

1)см. Кафолический;

公教會的 [Gōngjiàohuìde]

2)относящийся к Собору (1);

大公會議的 [Dàgōng huìyìde]

3)относящийся к собору (2)

(屬於)大教堂的 [(shǔyú) dàjiàotángde]

Соборование

(= cм. Елеоосвящение – одно из Церковных Таинств)

聖油(禮儀) [shèngyóu (lǐyí)], 傅聖油 [fù shèngyóu]

(七件聖奧秘之一)

Соборовать больных

給病人傅聖油 [gěi bìngrén fù shèngyóu]

Собороваться

受聖油禮儀 [shǒu shèngyóu lǐyí]

Совершать богослужение

做禮拜 [zuò lǐbài], 舉行禮儀 [jǔxínglǐyí]

Совершенный человек

完人 [wánrén]

(沒有缺點的人)

Совесть

(см. Свобода совести)

良心 [liángxīn], 良知 [liángzhī]

(信仰自由)

Совет церквей

(см. Всемирный совет церквей)

世界教會聯盟 [Shìjiè jiàohuì liánméng], 普世(世界)基督教協會 [Pǔshì (Shìjiè) jīdūjiào xiéhuì]

Совратить, совращать

引誘 [yǐnyòu], 引入 [yǐnrù], 歧途 [qítú]

Согласие

(= единомыслие)

意見一致 [yìjiàn yīzhì], 全體一致 [quántǐ yīzhì], 一致同意 [yīzhì tóngyì]

Согласие отцов

Согрешение

Согрешить

作孽 [zuò niè], 犯罪 [fàn zuì]

Содом

(и Гоморра) (Бытие 18: 22; 19: 29; Матф. 21: 23)

所多瑪 [Suǒduōmǎ], (和娥摩拉) [(hé Émólā)], 索多瑪 [Suǒduōmǎ], (與哈摩辣) [(yǔ Hāmólà)]

1)гомосексуализм;

男同性戀愛 [nán tóngxìng liàn’ài], 雞姦 [jījiān]

2)любые недопустимые в христианстве половые отношения (включая скотоложество, труположество, оральную связь и т.п.)

不正常的性關係 [bù zhèngchángde xìng guānxì]

(包含女同性戀愛、獸姦、口交、姦屍等)

Создатель

(= Творец)

創造著 [Chuàngzàozhě], 創造真主 [Chuàngzào zhēnzhǔ]

Сознание

(Религиозное сознание)

意識 [yìshí], 自覺 [zìjué], (宗教意識) [(zōngjiào yìshí)]

1)тайный, сокрытый;

隱祕的 [yǐnmìde], 秘密的 [mìmìde]

2)хранимый в душе и самый важный

內心深處的 寶藏、 [nèixīn shēnchùde]

Сокровище

(«см. Сокровище благих»)

寶藏 [bǎozàng], 珍寶 [zhēnbǎo]

(«完善之寶藏者»)

1)раскаиваться, сожалеть;

悔過 [huǐguò], 悔改 [huǐgǎi]

2)скорбеть, страдать (см. Скорби)

悲痛 [bēitòng], 傷心 [shāngxīn]

«Сокровище благих»

(источник и хранилище всего доброго – о Святом Духе)

«完善之寶藏 者» [«wánshàn zhī Bǎocángzhě»], «萬善之寶藏» [«wànshàn zhī Bǎocáng»]

(指 聖靈)

Солея

(возвышенная часть пола в храме перед иконостасом)

聖像壁前方 [shèngxiàngbì qiánfāng]

(聖像壁前與其同長的地方)

Соломон

索洛蒙 [Suǒluòméng], 所羅門 [Suǒluómén], 撒羅滿 [Sǎluómǎn]

Солуняне

(= Фессалоникийцы)

得撒洛尼基人 [Désāluòníjīrén], 帖撒羅尼迦人 [Tièsǎluníjiārén]

1)«Первое послание к Солунянам»;

«帖撒羅尼迦 前書» [«Tièsǎluóníjiā qiánshū»], «致德撒洛尼基人書一» [«zhì Désāluòníjīrén shūyī»]

2)«Второе послание к Солунянам»

«帖撒羅尼迦 後書» [«Tièsǎluóníjiā hòushū»], «致德撒洛尼基人書二» [«zhì Désāluòníjīrén shūèr»]

«Соль земли»

(Матф. 5: 13 – предназначение христианина – стать «солью»)

«世界的鹽» [«shìjiède yán»]

(當之是基督徒的使命)

Сомнение

懷疑 [huáiyí], 疑懼 [yíjù], 疑慮 [yílǜ]

(信心不足)

Сонм

(= великое множество)

一大群 [yī dà qún]

«Сорок сороков»

(о Москве, в которой до революции было почти 1600 церквей)

«約一千六百教堂之城» [«yuē yīqiān liùbǎi jiàotáng, zhīchéng»]

(指 莫斯科)

Сороковины

(поминание усопших на 40-ой день после кончины)

(為亡者在其死亡後) 第40天的追思祈禱 [dì 40 rìde zhuīsī qídǎo]

Сорокоуст

(= сорокадневная молитва Церкви о живых или мёртвых)

(教會為某生者或死者)為期四十天之久的祈禱 [wéiqī sìshí tiān zhījiǔde qídǎo]

Сослужить

Сострадание

憐憫 [liánmǐn]

Сосуд

(см. Священные сосуды)

器皿 [qìmǐn], (聖器) [(shèngqì)]

Сосуд для хранения святого мира

(один из священных сосудов)

盛聖膏的聖器 [chéng shènggāode shèngqì]

(聖器之一)

Сосудохранительница

(часть ризницы, в которой хранятся священные сосуды – см. Ризница)

(位於祭衣房中藏聖器的一部分房間) 藏聖器的龕或 [cáng shèngqìde kān], 小閣子 [huò xiǎogézi]

Сотворение Адама

(см. Адам)

亞當被造 [Yàdāng bèizào], 阿達穆的受造 [Ādámùde shòuzào]

Сотворение мира

創世 [chuàngshì]

Сотворить

(= создать)

創造 [chuàngzào], 創生 [chuàngshēng]

«Сотворить Еву из ребра Адама»

(Бытие 2: 22)

«用亞當的肋骨造夏娃» [«yòng Yàdāngde lègǔ zào Xiàwá »]

Сотериология

(учение о спасении)

救世論 [jiùshìlùn], 救恩論 [jiùenlùn], 救援論 [jiùyuánlùn], 救贖論 [jiùshúlùn]

Сотник

百夫長 [bǎifūzhǎng]

1)св. мученица (память: 17/30 сентября);

聖索菲亞 (紀念日教曆9月17日/西曆9月30日) [shèng Suǒfēiyà]

2)Премудрость Божия (одно из Имён Сына Божия в Ветхом и Новом Завете);

神聖的智慧 (舊新約指 聖子) [Shénshèngde Zhìhuì]

3)храм в Константинополе

哈雅索斐大教堂 [Hāyǎ Suǒfěi dàjiàotáng]

(位於今土耳其伊斯坦堡)

Софиология

София святая

Софония

(ветхозаветный пророк)

西番雅 [Xīfānyǎ], 索福尼亞 [Suǒfúníyà], 索佛尼亞 [Suǒfóníyà]

(舊約先知)

Сохранить

(«Сохрани ны» - молитвенное обращение к Богу)

保全 [bǎoquán], («求主保全我們») [(«qiú Zhǔ bǎoquán wǒmen»)]

Сочельник

(= Сочевник – см. Сочиво)

前夜 [qiányè], 前夕 [qiánxī]

1)Рождественский сочельник (канун Рождества);

聖誕節前夕 [Shèngdànjié qiánxī], 主降生節前夕 [Zhǔ jiàngshēngjié qiánxī]

2)Крещенский сочельник (канун Крещения)

主受洗節前夕 [Zhǔ shòuxǐjié qiánxī], 主顯節前夕 [Zhǔxiǎnjié qiánxī]

Сочиво

(варево из пшеницы – постная пища, которую едят накануне Рождества или Крещения – см. Коливо, Кутья)

甜麥粥 [tiánmizhōu]

(用小麥做的素菜,一般在主降生節或主顯節的前夕都要吃)

Сошествие во ад

下地獄 [xià dìyù], 下降陰府 [xiàjiàng yīnfǔ]

Сошествие Святого Духа

聖靈降臨 [Shènglíng jiànglín]

1)см. Спаситель;

救(世)主 [Jiù(shì)zhǔ]

2)см. Спас Нерукотворный (1);

天成救世主聖像 [Tiānchéng Jiù shìzhǔ shèngxiàng]

3)название праздника (см. Спас медовый; Спас ореховый; Спас яблочный)

救主節 [Jiùzhǔjié]

Спас «на Крови»

(народное название Храма Воскресения Христова в Петербурге, построенного на месте покушения на царя Александра Второго)

浴血大教堂 [Yùxuè Dàjiàotáng (yuánmíng Shèng Bǐdébǎode Jīdū Fùhuó jiàotáng)]

(原名 聖彼得堡的基督復活教堂,因為此地沙皇亞歷山大二世被暗殺而被民間被稱呼如上)

Спас медовый

(1/14 августа – праздник Происхождения Честных Древ Животворящего Креста Господня и начало Успенского поста; в этот день в церкви существует обычай освящать мёд. После Медового следуют ещё два Спаса: см. Яблочный и Орешный/ Ореховый Спас)

祝聖蜂蜜的救主節 [Zhùshèng fēngmìde Jiùzhǔjié]

( 救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 – 八月(教曆安息月)1日 / 公曆八月14日,為聖母安息齋期首日,也是該月三個救主慶節中的第一個 [Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù xúnyóu jìniànrì])

1)икона (см. Нерукотворный);

天成救世主聖容像 [Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ Shèngróng xiàng]

2)праздник 16/29 августа в честь иконы «Спас Нерукотворный» (см. также Спас орешный)

天成救(世)主聖像節 [Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ shèngxiàngjié], 救主節 [Jiùzhǔjié]

«Спас Нерукотворный»

(чудотворная икона с Ликом Спасителя)

«天成救主聖容»

Спас орешный (хлебный)

(праздник Спас Нерукотворный 16/29 августа, в этот день освящаются орехи)

祝聖核桃的救主節 [Zhùshèng hétáode Jiùzhǔjié]

(8月16/29日即天成救主聖像節,這一天有核桃祝聖儀式)

Спас яблочный

(6/19 августа – Преображение Господне. В этот день совершается освящение винограда и плодов)

祝聖蘋果的救主節 [Zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié]

(即主顯聖容節,這一天有蘋果與其他水果祝聖儀式 – 教曆八月6日/西曆八月19日)

Спасать,

救贖、 [jiùshú]

Спасение

(от духовной смерти)

拯救 [zhěngjiù], 救恩 [jiùēn]

Спаситель

(см. Спас)

救主 [Jiùzhǔ], 救世主 [Jiùshìzhǔ]

Сплошная седмица

(= неделя без поста в среду и пятницу– см. Всеядная седмица)

開葷週 [kāihūnzhōu], 免齋週 [miǎnzhāizhōu]

(週三週五不用守齋的一週)

Сравнительное богословие

Сребренник

(Продать за тридцать сребренников – см. Матф. 26: 15)

銀幣 [yínbì]

(猶大為三十個銀幣的代價而出賣耶穌)

Сребролюбие

(= слишком большая любовь к деньгам – одна из главных страстей)

貪財 [tāncái], 金錢崇拜 [jīnqián chóngbài]

(私慾偏情之一)

Сретение Господне

(Двунадесятый непереходящий праздник – 2/15 февраля )

主進堂節 [Zhǔ jìntángjié], 主進聖殿節 [Zhǔ jìn shèngdiànjié], 獻耶穌於聖殿 [xiàn Yēsū yú shèngdiàn]

(十二大節日之一 於教曆2月(獻主月)2日/ 西曆2月15日)

Ставропигúя

ударение на предпоследнем слоге (монастырь, находящийся в непосредственном подчинении Патриарху)

直屬牧首之修道院 [zhíshú mùshǒu zhī xiūdàoyuàn]

Ставропигиальный монастырь

«Стадо»

«羊群» 、 [«yángqún»]

Старейшины

Старец

(духовно опытный монах, обладающий прозорливостью)

長老 [zhǎnglǎo]

Старовер

(см. Старообрядец)

«舊信仰教徒» [«jiù xìnyǎng jiàotú»], 舊禮儀派教徒 [jiù lǐyípài jiàotú]

1)последователь старых церковных обрядов;

舊禮儀派教徒 [jiùlǐyípài jiàotú]

2)последователь старообрядческого раскола

舊禮儀分裂派 [jiùlǐyí fēnlièpài]

Староверство

Старокатоличество

Старообрядчество

(направление в жизни Русской Православной Церкви, возникшее в 17 веке как сопротивление реформам патриарха Никона, приведшее к расколу)

舊禮儀派 (運動) [jiùlǐyípài (yùndòng)]

(俄國教會於17世紀由於許多教徒無法接受尼康牧首改革而產生並導致教會分裂的宗教運動)

Старославянский (язык)

古斯拉夫語/文 [gǔsīlāfūyǔ/wén]

Староста

(церковный)

教堂總務長 [jiàotáng zǒngwùzhǎng]

(一般由平信徒擔任)

Старостильни

«Староцерковники»

(не поддержавшие обновленцев в 1922 году, сторонники Патриарха Тихона – см. «Тихоновцы»)

«提弘派» [«Tíhóngpài»], «吉洪派» [«Jíhóngpài»]

(在蘇聯時期1922年支援提弘/吉洪牧首並反對革新教派的教徒)

Старчество

(получение всеми нуждающимися наставлений и руководства со стороны духовно опытных старцев – см. Старец )

長老制 [zhǎnglǎozhì]

(德高望重的的«長老»可以指導教徒的制度)

Старый стиль

舊曆 [jiùlì]

Стасидия

Стеариновая свеча

硬脂蠟燭 [yìngzhī làzhú]

Стезя

(= жизненный путь)

生活道路 [shēnghuó dàolù], 人生之路 [rénshēng zhī lù]

Стезя добродетели

道德高尚的生活 [dàodé gāoshàngde shēnghuó], 合乎道德的生活 [héhū dàodéde shēnghuó]

Степенны(е псалмы)

(119-133 псалмы 18-ой кафизмы – эту часть Псалтири евреи в ветхозаветную эпоху читали на ступенях Иерусалимского храма)

上行之歌 [Shàngxíng zhī gē]

Степень священства

(см. Иерархия; Священство) (Святой) Стефан (апостол, первомученик и архидиакон – (34 г.) Память: 27 декабря / 9 января)

聖統制 [shèngtǒngzhì], (神職人員的階級制度) [ (shèng) Sītífǎn], (聖)司提反 [(shèng) Sīdéwàng], (聖)斯德望,聖斯特梵 [shèng Sītèfàn]

(使徒,總輔祭,首位殉道者; 34年) 紀念日教曆12月27日 / 西曆1月9日)

Стигмат

Стих

(из Священного Писания)

聖詠 [shèngyǒng], 聖詩 [shèngshī]

Стихарь

(верхняя одежда диаконов и иподиаконов, которую по благословению архиерея могут носить также чтецы и пономари)

輔祭祭衣 [fǔjì jìyī]

(輔祭或副輔祭所穿著的外衣,像白色襯衫一般,已受相關祝福的誦經士和聖堂服務人員也可以穿)

Стихира

(песнопение, которое поётся на утрене или на вечерне)

(晨, 慕時課所唱的) 頌歌 [sònggē]

Стоглав

Стоглавый собор

«Столп и утверждение Истины»

(о Церкви)

«真理的柱石與確證» [«Zhēnlǐde zhùshí yǔ quèzhèng»]

(指 教會)

Столпник

(монах-подвижник, в течение долгого времени живущий и молящийся на столпе)

柱頂隱修士 [zhùdǐng yǐnxiūshì], 高柱苦修士 [gāozhù kǔxiūshì]

(其克修之地通為人蹟罕至處)

Сторож

看守人 [kānshǒurén]

1)упорная и горячая молитва;

堅持祈禱 [jiānchí qídǎo], 熱心祈禱 [rèxīn qídǎo]

2)молитва стоя

肅立式祈禱 «紀念埃及聖瑪利亞的 [sùlìshì qídǎo]

«Стояние Марии Египетской»

(на утрене в четверг в 5-ую седмицу Великого поста – чтение Великого канона прп. Андрея Критского – см. Великий канон)

«紀念埃及聖瑪利亞的肅立式祈禱» [«jìniàn Āijí Shèng Mǎlìyàde, sùlìshì qídǎo»]

(在大齋期間第五週的週四晨時課中, 此時要誦讀克利特人安德烈的大聖頌典)

Стрáстная душа

ударение на первом слоге (= душа, одержимая греховными стастями)

充滿私慾偏情的靈魂 [chōngmǎn sīyù piānqíngde línghún]

(為欲望所折磨的靈魂)

Страдание

痛苦 [tòngkǔ], 苦難 [kǔnàn], 受罪 [shòuzuì]

Странник

(см. Паломник)

朝聖的人 [cháoshèngrén], 朝聖者 [cháoshèngzhě]

Странничество

(см. Паломничество)

朝聖 [cháoshèng]

Странноприимец

接待朝聖者的人 [jiēdài cháoshèngzhěde rén]

Страсти Господни

基督受難 [Jīdū shòunàn], 主受難 [Zhǔ shòunàn]

Страстнáя неделя

Страстнáя Пятница

ударение на втором слоге (см. Великая Пятница)

主受難週五 [Zhǔ shòunàn zhōuwŭ], 主受難日 [Zhǔ shòunànrì]

Страстнáя седмица

ударение на втором слоге

主受難週 [Zhǔ shòunànzhōu], (聖週) [(Shèngzhōu)]

Страстнóй Путь

ударение на втором слоге

主受難之路 [Zhǔ shòunàn zhī lù]

(苦路)

Страстнóй Четверг

ударение на втором слоге (= Великий Четверг)

聖週四 [Shèngzhōusì], 主的最後晚餐日 [Zhǔde Zuìhòu Wǎncānrì], 大瞻禮五 [dà chān lǐ wǔ]

Страстные Евангелия

Страстотерпец

(мученик или чаще правитель, претерпевший мученическую кончину от своих подданных или соплеменников – см. Мученик)

殉教者 [xùnjiàozhě], 受難者 [shòunànzhě], 蒙難聖徒 [méngnàn shèngtú]

(多指 被自己國家的國民陷害而受難的國王或大公)

Страсть

Страсть греховная

(см. Грех)

私欲 [sīyù], 個人欲望 [gèrén yùwàng], 意欲 [yìyù], 偏情 [piānqíng], 私慾偏情 [sīyù piānqíng]

Страх Божий

(= Страх Господень)

敬畏上帝 [jìngwèi Shàngdì], (畏懼上帝) [(wèijù Shàngdì)]

Страшный Суд

最後審判 [Zuìhòu Shěnpàn], 最終審判 [Zuìzhōng Shěnpàn], 末日審判 [Mòrì Shěnpàn]

Стригольники

Строгий

嚴肅的 [yánsùde], 嚴格的 [yángéde]

Строгий пост

(см. Пост)

嚴格齋期 [yángé zhāiqī]

(期)

Строить козни

搞詭計 [gǎo guǐjì], 搞鬼 [gǎoguǐ]

«Стучитесь, и отворят вам»

(Лук. 11: 9) (= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст– призыв к усердной молитве)

«你們敲門,就必要給你們開» [«Nǐmen qiāomén, jiù bìyào gěi nǐmen kāi»]

Стыд

1).стыдливость, совестливость;

廉恥 [liánchǐ], 良心 [liángxīn], 良知 [liángzhī]

2)смущение;

羞恥 [xiūchǐ]

3)ложный стыд;

虛伪的羞愧 [xūwěide xiūkuì]

4)неприличное

不體面 獲得聖靈的恩典 [bù tǐmiàn]

Стяжательство

(см. Сребролюбие; Любостяжание)

貪財 [tāncái], 貪婪行為 [tānlán xíngwéi]

Наши рекомендации