Сергий Страгородский (патриарх)
(1867-1944 гг)
塞爾吉牧首 [Sài’ěrjí mùshǒu], 謝爾蓋牧首 [Xiè’ěrgài mùshǒu,]
(1867-1944年)
Сердечная молитва
Сердце
Сетовать
(= печалиться, быть недовольным)
抱怨 [bàoyuàn], 心中不滿 [xīnzhōng bùmǎn]
«Сеятель»
= тот, кто «сеет» (проповедует) слово Божие
«播種者» [«bōzhǒngzhě»], 傳教者 [chuánjiàozhě], 福音使者 [Fúyīn shǐzhě]
Сила Божия
上帝的權力 [Shàngdìde quánlì]
Силы Небесные
(= Небесные Силы бесплотные – см. Воинство; Небесное воинство)
天軍 [Tiānjūn], 萬軍 [Wànjūn]
(天軍神將及萬軍眾天使)
Сим
閃 [Shǎn], 息穆 [Xīmù]
Символ Веры
(см. Никейский Символ Веры)
信經 [Xìnjīng]
Символический
Симеон
西緬 [Xīmiǎn], 西默盎 [Xīmò’àng], 西麥翁 [Xīmàiwēng]
Симеон Богоприимец
Симеон Новый Богослов
(946-1021 гг.) (византийский подвижник, мистик, писатель)
新神學家聖西麥翁 [Xīn Shénxuéjiā shèng Xīmàiwēng], (西默盎) [(Xīmò’àng)]
Симон
西門 [Xīmén], 西滿 [Xīmǎn], 西蒙 [Xīméng]
Симон волхв
Симон Кананит
(апостол из двенадцати – см. Матф. 13: 55)
奮銳黨的西門 [Fènruìdǎngde Xīmén], 熱誠者西滿 [Rèchéngzhě Xīmǎn], 熱誠者西蒙 [Rèchéngzhě Xīméng]
(十二使徒之一)
Симон Киринеянин
(нёс крест Иисуса на Голгофу см. Лук. 23: 26)
古利奈的西門 [Gǔlìnàide Xīmén], 基里奈的西蒙 [Jīlǐnàide Xīméng]
(為耶穌背負十字架人的名字)
Симония
Симфония
(церковной и государственной власти)
(專指 教會與國家政權機關之間) 和諧 [héxié (guānxì)]
(關係)
Синагога
猶太教堂 [yóutài jiàotáng], 猶太會堂 [yóutài huìtáng]
Синай
Синайский кодекс
Синаксарь
(собрание исторических сведений о празднике или о святом)
聖者列傳 [shèngzhě lièzhuàn]
Синедрион
(Совет старейшин и судилище в Иудее)
(猶太王國的) 長老會議 [zhǎnglǎo huìyì], 公義會 [gōngyìhuì]
1)(см. Священный Синод)
主教公會 [Zhǔjiào gōnghuì]
2)神聖公會 神聖公會時期 [Shénshèng gōnghuì]
Синергизм
Синергия
Синод Русской Православной Церкви
Синод Святейший Правительствующий
Синодальный период
(период с 1721 до 1917 гг – после упразднения и до восстановления Патриаршества)
( [Shénshèng gōnghuì shíqī]
1721-1917年,即俄國取消牧首制之後的時期)
Синодик
(перечень имён живых и усопших для церковного поминовения)
(禮儀中用的) 生者和死者名冊簿 [shēngzhě hé sǐzhě míngcèbù]
1)священная гора;
錫安 [Xī’ān], 熙雍 [Xīyōng]
2)см. Земля обетованная
主賜給的地方 錫安主義 [Zhǔ cìgěide dìfāng]
Синопсис
Синоптики
Синоптические Евангелия
Сионизм
錫安主義 [xī’ānzhǔyì]
«Сия есть кровь Моя,
иже за многие изливаемая во оставление грехов» (Матф. 26:28)
«這是我的血, 為許多人的罪得到赦免而流的» [«Zhè shì Wǒde xuèwèi xǔduō rén dédào shèmiǎn ér liúde»]
«Сия есть Плоть Моя»
(Лук. 22: 19 –слова Господа на Тайней Вечере)
«這是我的聖體» [«Zhè shì Wǒde Shèngtǐ»]
Сияние
(см. Свет)
光 [guāng]
1)см. Нимб, Ореол;
光環 [guānghuán]
2)свечение
光輝 [guānghuī]
Сказание
傳說 [chuánshuō], 故事 [gùshì], 敘述 [xùshù]
Скверна
污穢 [wūhuì]
Сквернословие
(см. также Хула)
汙言穢語 [wūyán huìyǔ], 粗俗語 [cūsúyǔ], (褻瀆) [(xièdú)]
Скиния
(см. Святая Святых)
聖所 [shèngsuǒ], 會幕 [huìmù]
Скиния свидения
Скит
隱修處 [yǐnxiūchù]
Складень
Скопцы
(секта, появившаяся в России в конце 18 века)
閹割派(教徒) [yāngēpài (jiàotú)]
(18世紀末葉在俄羅斯出現的異端)
Скорбеть, скорбь
悲痛 [bēitòng], 憂患 [yōuhuàn]
Скорбящий
(см. «Всех скорбящих Радость»)
悲痛的人 [bēitòngde rén], 憂苦者 [yōukǔzhě]
Скоропостижная кончина
(= внезапная или преждевременная смерть)
猝死 [cùsǐ], 暴亡 [bàowáng]
Скот
畜生 [shùsheng], 牲畜 [shēngchù]
Скотский
獸性的 [shòuxìngde]
«Скрежет зубов»
(Матф. 13: 42 – мучения грешников)
«切齒» [«qiè chǐ»]
(指 罪人應得的懲罰)
Скрижали
碑 [bēi], 牌位 [páiwèi]
Скрижали Завета
(Исход 34: 4) (заповеди, написанные на каменных плитах, данные Богом Моисею)
兩塊石版 [liǎng kuài shíbǎn]
(指 上帝賜給摩西的十誡)
Скуфья
(повседневный головной убор священнослужителя )
圓巾 [yuánjīn], 四維巾 [sìwéijīn], 禮冠 [lǐguān]
(神職人員所戴的一種帽子,狀為圓形或有四棱)
1)почёт, честь и хвала;
光榮 [guāngróng]
2)литургический термин (например, треть кафизмы);
事奉聖禮中所誦讀的禮典 [Shìfèng Shènglǐ zhōng suǒ sòngdúde lǐdiǎn]
(如三分之一的坐誦聖詠等)
3)славословие
讚美 [zànměi(gē)]
(歌)
«Слава в вышних Богу и на земли мир, в человецех благоволение»
(Лук. 2: 14 – см. Великое славословие)
«光榮屬於天上的上帝» [«Guāngróng shǔyú Tiānshàngde Shàngdì...»]
(光榮經, 大榮耀頌)
Славить
(см. Воссылать славу)
讚美 [zánměi], 頌揚 [sòngyáng]
Славословие
讚美 [zànměi(gē)]
(歌)
Славяне
斯拉夫人 [sīlāfūrén]
Славяно-греко-латинская Духовная Академия
(первое высшее учебное заведение в России, создано в 1687 году)
斯拉夫希臘羅馬 [Sīlāfū-Xīlà-Luómǎ], 神學院 [shénxuéyuàn]
(俄羅斯第一所大學,創立於1687年)
Славянофил(ьство)
(Россия, середина 19 века)
(19世紀中葉出現於俄羅斯的) 斯拉夫派 [sīlāfūpài(yùndòng)]
(運動)
Славянство
斯拉夫民族 [sīlāfū mínzú]
Сладострастие, сладострастный
淫欲 [yínyù], 性欲 [xìngyù], 情欲 [qíngyù]
Сластолюбие, сластолюбивый
性欲 [xìngyù], 欲樂 [yùlè]
Слепой
Слепые вожди слепых
Слово
(см. Логос)
聖言 [Shèngyán]
(邏各斯)
1)действие, церемония (cм. Богослужение);
禮拜 [lǐbài], 禮儀 [lǐyí]
2)богослужебный текст
禮典 [lǐdiǎn]
Слуга
Служебник
禮典書 [lǐdiǎnshū], 禮儀書 [lǐyíshū]
1)проводить богослужение;
做禮拜 [zuò lǐbài], 主持禮儀 [zhǔchí lǐyí]
2)быть священно/ церковнослужителем;
當神執人員(司祭或輔祭)或教士 [dāng shénzhí rényuán huò jiàoshì]
3)работать в церкви (для сторожа, уборщицы и т. д.)
在教堂服務 [zài jiàotáng fúwù (dāng kānshǒurén qīngjiégōng děng )]
(當看守人, 清潔工等)
Служить обедню
(上午即午飯前 進行的事奉聖禮) 進行事奉聖禮 [jìnxíng Shìfèng Shènglǐ]
Служить панихиду
舉行薦度儀軌 [jǔxíng jiàndù yíguǐ]
«Смертию смерть поправ»
(о Христе)
«以自己的死戰勝死亡» [«yǐ zìjǐde sǐ zhànshèng sǐwáng»]
(指 基督)
Смертный грех
(грех, ведущий к погибели – тяжкий, непростительный или нераскаянный грех)
死罪 [sǐzuì], 導致死亡的罪行 [dǎozhì sǐwángde zuìxíng]
(不可饒恕或從未告解的罪行)
Смерть
死亡 [sǐwáng]
Смирение, смиренный
謙卑 [qiānbēi], 謙虛 [qiānxū]
Смиренномудрие
謙虛賢明 [qiānxū xiánmíng]
Смиренномудрый
謙虛賢明者 [qiānxū xiánmíngzhě]
Смириться, смиряться
謙卑 [qiānbēi]
Смоковница
(Матф. 21: 19)
無花果樹 [wúhuāguǒshù]
Смольный монастырь
(в Санкт-Петербурге)
斯莫爾尼修道院 [Sīmò'ěrní xiūdàoyuàn]
(位於聖彼得堡)
1)вводить в смятение;
擾亂…心 [rǎoluàn…xīn]
2)вводить в соблазн;
誘惑 [yòuhuò]
3)сбивать с правильного пути
使走上歧途 [shǐ zǒushàng qítú]
Смута
Смутное время
Смысл жизни
生命的意義 [shēngmìngde yìyì]
Смятение чувств
心慌意亂 [xīn huāng yì luàn], 驚惶忙亂 [jìnghuángmángluàn]
Снисхождение
寬容 [kuānróng], 俯就 [fǔjiù], 屈尊 [qūzūn]
Снятие с Креста
卸下十字架 [xièxià shízìjià], 取下十字架 [qǔxià shízìjià]
«Собирать богатство на небесах»
(Матф. 6: 20 – думать о спасении души – о духовном, а не о материальном – см. Богатство)
«把財寶積於天 上» [«bǎ cáibǎo jīyú Tiānshàng»], «(該)在天上為自己積蓄財寶» [«(gāi) zài Tiānshàng wèi zìjǐ jīxù cáibǎo»]
(不重視物質享受,而著重精神上的需要)
Соблазн(ить), соблазнять
誘惑 [yòuhuò], 引誘 [yǐnyòu]
Соблазнитель
誘惑者 [yòuhuòzhě], 引誘者 [yǐnyòuzhé]
Соблазниться
(= поддаться искушению)
受誘惑 [shòu yòuhuò], 受引誘 [shòu yǐnhuò]
1)собрание архиереев (Архиерейский Собор); собрание архиереев, духовенства и мирян (см. Поместный Собор, а также Вселенский Собор);
大公會議 [Dàgōng huìyì], 宗教會議 [zōngjiào huìyì]
2)храм;
大教堂 [dà jiàotáng]
3)собрание верующих для прославления божией Матери, Архангела или святого
(為讚揚聖母, 天使長或聖徒而舉行的) 禮儀 [lǐyí]